CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:秋頌的內容,希望對你有所幫助!
秋頌
秋天的美,美在一份明澈。
有人的眸子像秋,有人的風神像秋。
代表秋天的楓樹之美,并不僅在那經(jīng)霜的素紅;而更在那臨風的颯爽。
當葉子逐漸蕭疏,秋林顯出了它們的秀逸。那是一份不需任何點綴的灑脫與不在意俗世繁華的孤傲。
最動人是秋林映著落日。那酡紅如醉,襯托著天邊加深的暮色。晚風帶著清澈的涼意,隨著暮色浸染,那是一種十分艷麗的凄楚之美,讓你想流幾行感懷身世之淚,卻又被那逐漸淡去的醉紅所懾住,而情愿把奔放的情感凝結。
曾有一位畫家畫過一幅霜染楓林的《秋院》。高高的楓樹,靜靜掩住一園幽寂,樹后重門深掩,看不盡的寂寥,好像我曾生活其中,品嘗過秋之清寂。而我仍想悄悄步入畫里,問訊那深掩的重門,看其中有多少灰塵,封存著多少生活的足跡。
最耐尋味的秋日天宇的閑云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄遠離塵間,對俗世悲歡擾攘,不再有動于衷。
秋天的風不帶一點修飾,是最純凈的風。那么爽俐地輕輕掠過園林,對蕭蕭落葉不必有所眷顧——季節(jié)就是季節(jié),代謝就是代謝,生死就是生死,悲歡就是悲歡。無需參預,不必留連。
秋水和風一樣的明澈。“點秋江,白鷺沙鷗”,就畫出了這份明澈。沒有什么可憂心、可緊張、可執(zhí)著?!鞍翚⑷碎g萬戶侯,不識字煙波釣叟?!鼻锞褪侨绱说囊粔m不染。
“閑云野鶴”是秋的題目,只有秋日明凈的天宇間,那一抹白云,當?shù)闷鹨粋€“閑”字。野鶴的美,澹如秋水,遠如秋山,無法捉摸的那么一份飄瀟,當?shù)闷鹨粋€“逸”字?!伴e”與“逸”,正是秋的本色。
也有某些人,具有這份秋之美。也必須是這樣的人,才會有這樣的美。這樣的美來自內在,他擁有一切,卻并不想擁有任何。那是由極深的認知與感悟所形成的一種透澈與灑脫。
秋是成熟的季節(jié),是收獲的季節(jié),是充實的季節(jié),卻也是澹泊的季節(jié)。它飽經(jīng)了春之蓬勃與夏之繁盛,不再以受贊美、被寵愛為榮。它把一切的贊美與寵愛都隔離在澹澹的秋光外,而只愿做一個閑閑的、遠遠的、可望而不可即的,秋。
In Praise of Autumn
Luo Lan
The beauty of autumn lies partly in its clarity.
Some people have a pair of autumn-like eyes, and others have an autumn bearing.
The beauty of Chinese sweet gum that represents the autumn season lies not only in its frost-bitten and plain red colour, especially in its valiantness in the wind.
When leaves gradually become thinly scattered, autumn reveals its elegance. It is a part of its freedom and ease that is unnecessary of any embellishment and its proud and aloof air that requires no worldly prosperity.
However, the most charming scene is the autumn woods when shone upon by the setting sun! The intoxicating flushing red sets off the gradually-deepened evening glow in the sky, and the clear coolness brought about by evening breeze slowly dies in the quiet charm in the desolation of dusk glow. At this, you can’t help but shed some strings of tears in recollection, and then are submitted to the gradually fading flushing red. Thus, you are only too willing to still your overflowing feelings and let them freeze.
There was once an artist who painted a picture of “Autumn Yard”, showing some tall, frost-bitten Chinese sweet gums, which were quietly shielding the seclusion of the yard. Behind the woods, the gates were deeply concealed. What an endless loneliness! It seemed as if I had once lived and tasted the solitude of the autumn season here. But I still want to stealthily step into this painting to call the deeply-concealed gates and see how much grey dust has piled there and how many traces of life are hidden away.
The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds. As they drift away from the human world, they are so pale, so calm and silent, so indifferent to the worldly sadness and happy outcries.
The autumn wind is the purest – without a trace of decoration. When it sweeps across the garden woods, it is so light and brisk, not sentimentally attached to the shower after shower of falling leaves. Seasons are after all seasons, suppression is suppression, life and death are life and death and, joys and sorrows are joys and sorrows. There is no need for interference or nostalgia.
The autumn water is as clear as the wind. “White egret and sandy gull are enough to embellish autumn river,” is a vivid description of this part of autumn clarity. There is nothing to worry about, feel nervous about or stick to. “So proud and aloof before the marquis with ten thousand households, an old illiterate man fishes in a mist-covered water.” Autumn is exactly like this, spotless.
“Leisure clouds and wild cranes” is one topic of autumn. It is only a smidgen of white cloud in the clear autumn sky that can be worthy of the name “l(fā)eisure”. The beauty of the wild crane is pale as the autumn water, distant as the autumn hills, and that part of the elusive, unrestrained elegance is worthy of the name “elegance”. “Leisure” and “elegance” are just enough to embody the nature of autumn.
Some people possess such autumn beauty and nobody but such men can possess such beauty. Such beauty comes from within. He owns everything yet wants nothing. It is a clarity and openness formed through a very comprehensive cognition and understanding.
Autumn is the season for maturity, the season of harvest. It is the season of being fruitful and also the season of being indifferent to everything as well. It has experienced the vitality of spring and fanfare of summer. It will no longer take pleasure in being praised and indulge in love. It sets all the praise and love outside its own pale sense and is willing to be in peacefulness and quietness, which can neither be held or possessed…Autumn.
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:秋頌的內容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!