CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):秋天的情緒的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
秋天的情緒
因為是情緒,所以應(yīng)是無跡可尋。
或許是緬懷一種逝去。在秋天里像葉子一樣飄落的人和事?也可能是由于那飄落的人和事而感覺到秋意森然,又何必翻閱日歷,是否已到秋分?
死亡固然輝煌,活著較之愈顯兇險暗淡。但生命必有它無可推諉的承擔(dān),之重?之輕?皆義無反顧。《托孤救孤》故事里那人說:“活下去難,引頸就義容易。兄弟,讓我做這容易的,留下難的給你吧?!痹谶@里,生和死才真像一把火。后人從最后一顆火星中讀他們的微笑:死得慷慨無憾,活得悲壯愴然。
死亡的足音旁過,一陣震顫過后我們也常常感到解脫之后驟然的輕 松,以及終極的美麗如果真到了很遠的地方,是否有快樂的聲音傳給你,我不知道。我料想,無論這里那里,快樂都是相對而言。
美麗也是。
我不懼怕死亡,但我不贊成試驗。葉子飄落,就讓它飄落吧,樹脫去舊衣,它的根還緊緊抓住生之源,它的枝干依舊不屈不撓,即使在冬雪中。
日落方向嫣紅如夢,我們終將向它馳去。在這之前,讓我們先完成那最難的生之旅吧。
一九八八年十月
Autumn Mood
It’s a mood, so traces of it should not linger.
Perhaps it’s remembering a kind of past, of people and things fallen away like leaves in autumn? Or perhaps it’s because of those people, those events, that one feels the gloomy spread of autumn, why check the calendar to see if fall is here already?
Death gleams convincingly; living seems by contrast bleak and fraught with danger. But life has its unevadable responsibilities. How heavy? How light? All are duty-binding. That person in the old story (Using One Orphan to Save Another) said, “To keep on living is hard, but sticking one’s neck out to get chopped is easy. Brothers, let me do the easy part, and leave the hard part to you.” Only here do life and death really seem like a fiery brand. Those to come will read their smiles in the last spark: they died with passion and without regret; they lived bearing up under tragedy.
When Death’s footsteps pass, after a bout of shuddering we often feel the sudden lightness of release, so if the beauty of that endpoint really gets very distant, the sound of happiness may even reach you, I don’t know. I guess that, no matter here or there, happiness is relative.
“Beauty is, too.”
I don’t dread death, but I don’t approve of experimentation. The leaves fall, let them fall. The trees cast off their old clothes, but their roots still grip the source of life; their branches do not yield even to the winter snow.
The direction of the setting sun is a bright red, as alluring as a dream, and we will hasten there in the end. Before that, let us finish this most difficult journey through life.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):秋天的情緒的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阜陽市泉城經(jīng)典(港口路238號)英語學(xué)習(xí)交流群