英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級 >  內(nèi)容

CATTI二級筆譯日常練習(xí):初冬浴日漫感

所屬教程:二級

瀏覽:

2021年06月07日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):初冬浴日漫感的內(nèi)容,希望對你有所幫助!

  初冬浴日漫感

  離開故居一兩個月,一旦歸來,坐到南窗下的書桌旁時,第一感到異樣的,是小半書桌的太陽光。原來夏已去,秋正盡,初冬方到。窗外的太陽已隨分南傾了。

  把椅子靠在窗緣上,背著窗坐了看書,太陽光籠罩了我的上半身。它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺得暖烘烘地快適。這一切生命之母的太陽似乎正在把一種祛病延年,起死回生的乳汁,通過了她的光線而流注到我的體中來。

  我掩卷瞑想:我吃驚于自己的感覺,為什么忽然這樣變了?前日之所惡變成了今日之所歡:前日之所棄變成了今日之所求;前日之仇變成了今日之恩。張眼望見了棄置在高閣上的扇子,又吃一驚。前日之所歡變成了今日之所惡;前日之所求變成了今日之所棄;前日之恩變成了今日之仇。

  忽又自笑:“夏日可畏,冬日可愛”,以及“團扇棄捐,”乃古之名言,夫人皆知,又何足吃驚?于是我的理智屈服了。但是我的感覺仍不屈服,覺得當(dāng)此炎涼遞變的交代期上,自有一種異樣的感覺,足以使我吃驚。這仿佛是太陽已經(jīng)落山而天還沒有全黑的傍晚時光:我們還可以感到晝,同時已可以感到夜。又好比一腳已跨上船而一腳尚在岸上的登舟時光:我們還可以感到陸,同時已可以感到水。我們在夜里固皆知道有晝,在船上固皆知道有陸,但只是“知道”而已,不是“實感”。我久被初冬的日光籠罩在南窗下,身上發(fā)出汗來,漸漸潤濕了襯衣。當(dāng)此之時,浴日的“實感”與揮扇的“實感”在我身中混成一氣,這不是可吃驚的經(jīng)驗么?

  于是我索性拋書,躺在墻角的藤椅里,用了這種混成的實感而環(huán)視室中,覺得有許多東西大變了相。有的東西變好了:像這個房子,在夏天常嫌其太小,洞開了一切窗門,還不夠,幾乎想拆去墻壁才好。但現(xiàn)在忽然大起來,大得很!不久將要用屏幃把它隔小來了。又如案上這把熱水壺,以前曾被茶缸驅(qū)逐到碗櫥的角里,現(xiàn)在又像紀(jì)念碑似地矗立在眼前了。棉被從前在伏日里曬的時候,大家討嫌它既笨且厚;現(xiàn)在鋪在床里,忽然使人悅目,樣子也薄起來了。沙發(fā)椅子曾經(jīng)想賣掉,現(xiàn)在幸而沒有人買去。從前曾經(jīng)想替黑貓脫下皮袍子,現(xiàn)在卻羨慕它了。反之,有的東西變壞了:像風(fēng),從前人遇到了它都稱“快哉!”歡迎它進來?,F(xiàn)在漸漸拒絕它,不久要像防賊一樣嚴(yán)防它人室了。又如竹榻,以前曾為眾人所寶,極一時之榮?,F(xiàn)在已無人問津,形容枯槁,毫無生氣了。壁上一張汽水廣告畫。角上畫著一大瓶汽水,和一只泛溢著白泡沫的玻璃杯,下面畫著海水浴圖。以前望見汽水圖口角生津,看了海水浴圖恨不得自己做了畫中人,現(xiàn)在這幅畫幾乎使人打寒噤了。裸體的洋囝囝趺坐在窗口的小書架上,以前覺得它太寫意,現(xiàn)在看它可憐起來。希臘古代名雕的石膏模型Venus立像,把裙子褪在大腿邊,高高地獨立在凌空的花盆架上。我在夏天看見她的臉孔是帶笑的,這幾天望去忽覺其容有蹙,好像在悲嘆她自己失卻了兩只手臂,無法拉起裙子來御寒。

  其實,物何嘗變相?是我自己的感覺變叛了。感覺何以能變叛?是自然教它的。自然的命令何其嚴(yán)重:夏天不由你不愛風(fēng),冬天不由你不愛日。自然的命令又何其滑稽:在夏天定要你贊頌冬天所詛咒的,在冬天定要你詛咒夏天所贊頌的!

  人生也有冬夏。童年如夏,成年如冬;或少壯如夏,老大如冬。在人生的冬夏,自然也常教人的感覺變叛,其命令也有這般嚴(yán)重,又這般滑稽。

  On Winter Sunshine

  After being away for a couple of months, I returned to my old home and took my place by the south window, but was surprised to find that most of my desk was now in the shade. Summer was long gone, and autumn was giving way to winter, so naturally enough the sun’s rays were now tilted from the south.

  I put a chair against the window and, with my back to the sunshine, sat down to read. The sun’s glow enveloped my upper body, and instead of roasting me as it did a couple of months ago, it made me feel warm and cozy. The mother of all living things seemed to be pouring her life-prolonging, regenerating milk into my body through her golden rays.

  Closing my book, I began to meditate. I wondered how my feelings could change so drastically. What I loathed yesterday had now become my love, and what I threw away yesterday was now my goal. What I hated yesterday had now become my favorite. When I looked up and noticed the fan sitting on the shelf, I was once again shocked. What I loved yesterday was now loathsome, and what I pursued yesterday was now contemptible, what I craved yesterday was now despised.

  Suddenly I laughed to myself. The summer sun is awesome; the winter sun is lovable, and in autumn moon-shaped fans are all shelved – such sayings are known even to housewives, so why should I make such a fuss about change? My senses yielded, but my sensibilities refused to give in. When summer gives way to autumn, I often feel surprised by the strange feeling that steals over me. It is like nightfall – when the sun has already gone down, but the sky is not yet all dark, we can feel both day and night at once. Or, it is like boarding a ship – when you have one foot on the ship and the other is still on the shore, we can feel both land and sea simultaneously. We all know that there will be day after night and a new shore at the voyage’s end, but this knowledge is only an intuition, not a sensation. After sitting in the sun’s rays by the south window for a long while, I felt my shirt gradually soaked up by the ooze of my sweat. At that moment, the sensation of sunbathing mingled nicely with that of fanning. It was extraordinary!

  Immediately I put aside my book and, lying down on a rattan chair in the corner, studied the rooms with my ‘new’ sensation. I felt that a number of things had changed, some for the better. In summer, this room seemed too cramped, even with all the doors and windows thrown wide open. At one time I had even wanted to tear down its walls! Now it seemed to have expanded considerably, and if this growth continued, it would soon have to be screened off into compartments. The thermos, which was once pushed into a corner of the cupboard by the teapot, now stood on the table like a monument. The cotton-padded quilt that once seemed so thick and cumbersome when aired in summer’s scorching heat now appeared so thin and comfortable on the bed. I once played with the idea of selling the couch. Thank goodness, no one would buy it. Also, I thought of shaving the fur coat off the black cat’s back, but now wish she would share it with me. However, some things seem to have changed for the worse. The wind, which was once most pleasant, is now unwelcome and will soon be barred at the door as we would block a thief. The bamboo cot, once in everyone’s good graces, is now out of favor. It looks so withered and listless that no one takes any interest in it. On the wall there is a poster, and in one of its corners there is a big bottle of soda water, a bubbling glass, and a beach scene adjacent. In summer the sight of the soda water would make my mouth drool and the beach scene made me dream of joining the swimmers. Now the picture simply makes me shiver with cold. The naked doll, which sits cross-legged on the bookshelf by the window and which once looked so joyful, now appears simply wretched. The plaster statuette of the Greek Goddess Venus, her bath towel sliding to her thighs, still stands high on the Jardinière. During summer days she seemed to all smiles, but now she looks so sullen and miserable. It’s as if she were lamenting the loss of her arms and her inability to pull the towel up for warmth!

  But it is not the things that have changed, but rather that I was betrayed by my feelings. How could they have done this to me? The answer can be found in Nature. Her decrees are so arbitrary that in summer you cannot reject the company of the wind, and in winter you cannot deny your love for the sun. And her decrees are so odd that she orders you to extol in summer what you cursed last winter and commands you to curse in winter what you loved last summer.

  Life has winters and summers as well. Childhood is like summer; adulthood like winter. Put another way, youth is like summer; old age like winter. In the winter and summer of life, Nature also brings about a reversal of feelings. As in all things, her decrees are so arbitrary – and so strange!

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):初冬浴日漫感的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大同市大同一中柳航里小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦