CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:《醉花間·晴雪小園春未到》的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
醉花間·晴雪小園春未到
馮延巳
晴雪小園春未到,
池邊梅自早。
高樹鵲銜巢,
斜月明寒草。
山川風景好,
自古金陵道,
少年看卻老。
相逢莫厭醉金杯,
別離多,
歡會少。
To “Tsui Hua Chien”
Feng Yen-ssu
It clears after snow in a tiny garden that spring has not yet reached;
Along the pond the plums blossom early of themselves.
Magpies carry their nesting to lofty trees,
And slanting moonlight illumines wintry weeds.
Beautiful, this view of hills and streams,
As always along the roads of Chin-ling town;
But youth turns to age all the same….
Weary not, when we meet, of getting drunk from golden cups;
Of partings there are many,
Of happy meetings, few.
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:《醉花間·晴雪小園春未到》的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!