對于英語專業(yè)的同學來說,三級筆譯難度不大,只要注意平時練手,不要發(fā)揮失常就好。下面是小編整理的英語初級筆譯練習(32)的資料,同學們注意日常練習哦!
翻譯練習
1.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
2.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何時刻都要多。
3.從她的文字看來,她是一個親切而慷慨的朋友,又不失敏銳的頭腦和絕佳的幽默感。
4.我是1929年8月17日在阿巴拉契山脈煤礦區(qū)中心的肯塔基州出生的,父親叫奧利弗·鮑爾斯,母親叫埃達·鮑爾斯,我在他們的六個子女中排行老二。
5.他的眼睛格外大,卻少了原本該有的那份天真無邪,看著陌生人時尤其顯得老成。
6.每個人都有各自的長處與缺點,應該互相學習,才能取人之長,補己之短。
7.他點點關(guān),喉頭發(fā)緊,一句話也說不出來。
8.中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在五十到七十年間發(fā)展起來。
9.另外一些人可以在工廠農(nóng)村住幾個月,在那里做調(diào)查,交朋友。
10.胡先生背著手,似乎在很有興趣地“欣賞”這幅作品。
參考答案
1.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
3. Her writing revealed her to be a kind and generous friend with a sharp wit and marvellous sense of humour.
4.Born on August 17, 1929 in Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country, I was the second of six children of Oliver and Ida Powers.
5. His eyes are too wide yet not as innocent as they should have been, especially when catching sight of strangers.
6. Everyone has his own strong points as well as his shortcomings. They should learn from each other, so that each can adopt the other's strong points, offset his own weaknesses.
7. He nodded, unable to say anything through the tightness of his throat.
8. By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within a 50-70 years.
9. Others can stay for a few months in the factories or villages, conducting investigations and making friends.
10. Mr. Hu, with his hands resting behind his back, seemed to be "appreciating" the picture with great interest.