英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1456篇

心靈美文_春回大地 New Feet Within My Garden Go

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽(tīng)來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的心靈美文_春回大地 New Feet Within My Garden Go的資料,希望你會(huì)喜歡!

  New feet within my garden go,
  New fingers stir the sod1);
  A troubadour2) upon the elm3)
  Betrays4) the solitude.
  New children play upon the green,
  New weary5) sleep below;
  And still the pensive6) spring returns,
  And still the punctual7) snow!

  新的雙足在花園里行走,
  新的手指驚擾了草地;
  榆樹(shù)上駐足的行吟詩(shī)人
  歌聲中泄露了孤寂。
  新的孩童在綠地上嬉戲,
  新的疲倦于泥土下憩息;
  冥想的春天依舊歸來(lái),
  如約的冬雪仍未離去!

  1. sod [sɒd] n. 草地
  2. troubadour [ˈtruːbəˌdʊə(r)] n. 行吟詩(shī)人
  3. elm [elm] n. 榆樹(shù)
  4. betray [bɪˈtreɪ] vt. 泄露(秘密等)
  5. weary [ˈwɪəri] adj. 疲倦的
  6. pensive [ˈpensɪv] n. 冥想的
  7. punctual [ˈpʌŋktʃuəl] adj. 準(zhǔn)時(shí)的,守時(shí)的

  賞析
  埃米莉·伊麗莎白·迪金森(1830~1886),美國(guó)最偉大的詩(shī)人之一,與惠特曼(Whitman)并稱(chēng)為美國(guó)詩(shī)歌史上的兩位巨擘。迪金森詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀(guān)察敏銳、意象突出著稱(chēng)。其詩(shī)作一般采用教會(huì)贊美詩(shī)的格律:每節(jié)四句,第一、三句為八音節(jié),第二、四句為六音節(jié),第二、四句押韻。

  這首《春回大地》(New Feet Within My Garden Go)也是如此。冬去春來(lái)之際,沉睡的萬(wàn)物開(kāi)始蘇醒。沉寂的花園里來(lái)了新的客人,驚擾了惺忪的草地。行吟詩(shī)人在榆樹(shù)上唱著春天的歌,排解漫漫冬日的孤寂。聽(tīng)聞歌聲的孩童們也來(lái)花園玩鬧。四季悠然輪回,恰似此時(shí),如約的冬雪仍舊執(zhí)著地宣告著冬日尚未離去,而冥想的春天卻已悄悄地將綠色的痕跡印到花園里。從冬之寂靜到春之喧鬧,詩(shī)人描寫(xiě)了二者交替的時(shí)段,由靜到動(dòng),恰如萬(wàn)籟俱寂之中輕輕揚(yáng)揚(yáng)地傳來(lái)一聲悠悠清唱,隨后音樂(lè)聲緩緩插入,由慢到快,由低到高,正當(dāng)你以為會(huì)越來(lái)越鬧時(shí),歌聲卻戛然而止,只留余音繞梁,繾綣不肯歸去。此時(shí),詩(shī)歌的主題倏然展現(xiàn):即便寒冷的冬季不肯離去,但溫暖的春天總會(huì)到來(lái)!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思清遠(yuǎn)市泰康新邨英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦