New feet within my garden go,
New fingers stir the sod1);
A troubadour2) upon the elm3)
Betrays4) the solitude.
New children play upon the green,
New weary5) sleep below;
And still the pensive6) spring returns,
And still the punctual7) snow!
新的雙足在花園里行走,
新的手指驚擾了草地;
榆樹(shù)上駐足的行吟詩(shī)人
歌聲中泄露了孤寂。
新的孩童在綠地上嬉戲,
新的疲倦于泥土下憩息;
冥想的春天依舊歸來(lái),
如約的冬雪仍未離去!
1. sod [sɒd] n. 草地
2. troubadour [ˈtruːbəˌdʊə(r)] n. 行吟詩(shī)人
3. elm [elm] n. 榆樹(shù)
4. betray [bɪˈtreɪ] vt. 泄露(秘密等)
5. weary [ˈwɪəri] adj. 疲倦的
6. pensive [ˈpensɪv] n. 冥想的
7. punctual [ˈpʌŋktʃuəl] adj. 準(zhǔn)時(shí)的,守時(shí)的
賞析
埃米莉·伊麗莎白·迪金森(1830~1886),美國(guó)最偉大的詩(shī)人之一,與惠特曼(Whitman)并稱(chēng)為美國(guó)詩(shī)歌史上的兩位巨擘。迪金森詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀(guān)察敏銳、意象突出著稱(chēng)。其詩(shī)作一般采用教會(huì)贊美詩(shī)的格律:每節(jié)四句,第一、三句為八音節(jié),第二、四句為六音節(jié),第二、四句押韻。
這首《春回大地》(New Feet Within My Garden Go)也是如此。冬去春來(lái)之際,沉睡的萬(wàn)物開(kāi)始蘇醒。沉寂的花園里來(lái)了新的客人,驚擾了惺忪的草地。行吟詩(shī)人在榆樹(shù)上唱著春天的歌,排解漫漫冬日的孤寂。聽(tīng)聞歌聲的孩童們也來(lái)花園玩鬧。四季悠然輪回,恰似此時(shí),如約的冬雪仍舊執(zhí)著地宣告著冬日尚未離去,而冥想的春天卻已悄悄地將綠色的痕跡印到花園里。從冬之寂靜到春之喧鬧,詩(shī)人描寫(xiě)了二者交替的時(shí)段,由靜到動(dòng),恰如萬(wàn)籟俱寂之中輕輕揚(yáng)揚(yáng)地傳來(lái)一聲悠悠清唱,隨后音樂(lè)聲緩緩插入,由慢到快,由低到高,正當(dāng)你以為會(huì)越來(lái)越鬧時(shí),歌聲卻戛然而止,只留余音繞梁,繾綣不肯歸去。此時(shí),詩(shī)歌的主題倏然展現(xiàn):即便寒冷的冬季不肯離去,但溫暖的春天總會(huì)到來(lái)!