文字難度:★★★☆
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river’s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
春江潮水連海平,
海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬(wàn)里,
何處春江無(wú)月明!
The river winds around the fragrant islet(小島) where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,
月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,
汀上白沙看不見(jiàn)。
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
江天一色無(wú)纖塵,
皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見(jiàn)月?
江月何年初照人?
Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu(再會(huì)).
人生代代無(wú)窮已,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
白云一片去悠悠,
青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?
何處相思明月樓?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can’t wash away the moonbeams there.
可憐樓上月徘徊,
應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,
搗衣砧上指還來(lái)。
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She’d follow it to shine on her beloved one’s face.
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
此時(shí)相望不相聞,
愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,
魚(yú)龍潛躍水成文。
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can’t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon(另一次).
昨夜閑潭夢(mèng)落花,
可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,
江潭落月復(fù)西斜。
The moon declining sinks into a heavy mist;
It’s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.
斜月沉沉藏海霧,
碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,
落月?lián)u情滿江樹(shù)。
賞析
一首《春江花月夜》,仿佛將一幅絕美的江畔夜景完全揉入了筆端,才成就了如此深邃和美麗的驚世之作,無(wú)怪乎被聞一多先生譽(yù)為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”。一生僅留下兩首詩(shī)的張若虛也因此詩(shī),“孤篇橫絕,竟為大家”。他不僅讓“春、江、花、月、夜”這五種最動(dòng)人的美景在文字間流光異彩、栩栩如生,更讓纏綿的離愁別緒變得恢弘大氣、搖曳生姿,將一片空靈和清冽的月光永遠(yuǎn)留在了讀者的心中。
而樂(lè)曲《春江花月夜》,婉轉(zhuǎn)優(yōu)美,以景抒情,寄情于景,將至真至美的景物與情懷融成了一幅清麗淡雅的江南水鄉(xiāng)畫(huà)卷。
——小狐