文字難度:★★☆
I used to like sheepherder coffee,
a cup of 2)grounds in my old 3)enameled pot,
then three cups of water and a fire,
過(guò)去我喜歡牧羊人咖啡,
往我那舊搪瓷壺里倒入一杯咖啡粉,
再加三杯水及一爐火,
and when it’s hot, boiling into froth,
a half cup of cold water
to bring the grounds to the bottom.
當(dāng)咖啡燒熱,沸騰冒泡,
加半杯冷水
讓咖啡粉沉底。
It was strong and bitter and good
as I 4)squatted on the riverbank,
under the great 5)redwoods, all those years ago.
許多年前,當(dāng)我蹲在河堤上那些
魁梧的紅杉下品嘗它時(shí),
味道那么濃,那么苦,那么好。
Some days, it was nearly all I got.
I was happy with my dog,
and cases of books in my 6)funky truck.
有那么一些時(shí)日,它幾乎成了我僅有的一切。
有我的狗和我那古怪前衛(wèi)的卡車?yán)锏?BR> 幾箱書(shū)相伴,我很開(kāi)心。
But when I think of that posture now,
I can’t help but think
of Palestinians 7)huddled in their ruins,
但如今,當(dāng)我想起那個(gè)姿勢(shì)時(shí),
我便忍不住想到
蜷縮在廢墟中的巴勒斯坦人,
the Afghan shepherd with his 8)bleating goats,
the widow weeping, sending off her sons,
the monk who can’t go home.
趕著咩咩叫著的羊群的阿富汗牧羊人,
哭著給兒子們送行的寡婦,
無(wú)家可歸的僧侶。
There are fewer names for coffee
than for love. Squatting, they drink,
thinking, waiting for whatever comes.
咖啡的名稱遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于
愛(ài)的名稱。他們蹲著,邊喝
邊想,等待一切降臨。
Sam Hamill(薩姆·哈米爾),美國(guó)詩(shī)人,已出版14本詩(shī)集和3本散文集,且翻譯了多首中國(guó)古詩(shī)。他曾榮獲華盛頓州長(zhǎng)藝術(shù)獎(jiǎng)和華盛頓詩(shī)人協(xié)會(huì)詩(shī)歌終生成就獎(jiǎng)。2003年2月12日,前美國(guó)第一夫人Laura Bush(勞拉·布什)準(zhǔn)備在白宮主持一場(chǎng)名為“詩(shī)歌與美國(guó)之聲”的座談會(huì),不料,受邀的多位著名詩(shī)人拒絕了她的邀請(qǐng),相反,他們提出在白宮朗誦自己的反戰(zhàn)詩(shī)篇,Laura Bush自然也不會(huì)答應(yīng),活動(dòng)被迫取消。拒絕前第一夫人邀請(qǐng)的詩(shī)人中就有Sam Hamill,他隨后創(chuàng)建了“反戰(zhàn)詩(shī)人”網(wǎng)站,并在2月17日的《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論版上刊登了1/4版的廣告,公開(kāi)征集反戰(zhàn)詩(shī)篇,結(jié)果一呼百應(yīng),3位前任美國(guó)桂冠詩(shī)人,9位現(xiàn)任州級(jí)桂冠詩(shī)人,以及9位普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)的得主紛紛簽名獻(xiàn)詩(shī),其中包括當(dāng)時(shí)已97歲高齡且極具聲望的老詩(shī)人Stanley Kunitz(斯坦利·庫(kù)尼茨)。僅僅半個(gè)來(lái)月的時(shí)間,已有13002首詩(shī)在該網(wǎng)站發(fā)表,其中的200首已于當(dāng)年4月結(jié)集出版。