昨天菲利普親王還沒有等到救治,就自己從被撞翻的車?yán)锱懒顺鰜?,這多少就是他的做事風(fēng)格。而且,直到回到了桑德林厄姆時,醫(yī)生才對他的情況進(jìn)行了檢查。
According to official bulletins from Buckingham Palace, he was not hurt in the accident, which happened on a road bisecting the Norfolk estate.But eyewitnesses reported that he was ‘very, very shocked’ and shaken.
根據(jù)白金漢宮的官方公告,交通事故發(fā)生在諾??说囟蔚氖致房?,雖然親王本人沒有受傷。但是目擊者稱,他受到的驚嚇不輕,而且還發(fā)抖了。
That he seemingly escaped uninjured will naturally be a source of great relief not just for the Queen and the Royal Family but for the country, too.Once again, he appears simply indestructible. Nothing it seems can dent his durability or his indomitable spirit.
他沒有受傷這一消息,不光是對女王和王室來說,對于整個國家來說都松了一口氣。他又一次的展現(xiàn)出堅(jiān)不可摧的品質(zhì),似乎沒有什么能削弱他的耐性和堅(jiān)韌不拔的精神。
And little more than six months short of his 98th birthday, Philip must be one of the oldest motorists in the country.
離他第九十八個生日不到半年,菲利普一定是這個國家最老的汽車駕駛員之一。
Two years ago, Philip did just that when he decided he wished to stand down from official life. Now, surely, he must consider taking another step to accommodate the march of time.
兩年前,菲利普才決定正式從官方生活中脫身,現(xiàn)在隨著時間的推移他必須考慮下一步。
The fact is he does not even need to drive. He has the round-the-clock presence of police bodyguards and access to any of the royal chauffeurs. Or, if that doesn't suit, one of his valets or even a friend could assume the duty of driver.
事實(shí)上,他根本不需要自己開車。他有一個24小時的護(hù)衛(wèi),也能差遣任何一個王室駕駛員。或者,如果他覺得不合適的話,他的一個仆人甚至一個朋友可以擔(dān)任司機(jī)。