[00:05.40]but hey, hey, don't worry about it. 不在保險(xiǎn)箱里,但別擔(dān)心
[00:07.32]There's still plenty of places it could be. 可能在其他地方
[00:09.52]Hell yes! Floor debris in the suite, the mother's room, purser's safe on C deck. 地板上、他母親的房間里
[00:14.60]船上的保險(xiǎn)柜里
[00:15.20]還有很多地方要找
[00:15.72]- Jimmy Hoffa's briefcase. - Brock: A dozen other places. 或是在百慕達(dá)三角…
[00:18.48]Guys, look, you've just got to trust my instincts. I know we're close. 要一個(gè)一個(gè)排除
[00:19.28]我相信快找到了
[00:22.04]We just got to go through a little process of elimination.
[00:23.96]Hang on a second. 等一下
[00:30.44]可能有發(fā)現(xiàn)了
[00:30.92]- Let me see that. - We might have something here, guys. 讓我看看
[00:34.48]Where's the photograph of the necklace? 項(xiàng)鏈的照片呢?
[00:36.56]We'll call you right back. 等會(huì)兒再通話
[00:45.96]“一九一二年四月十四日”
[00:49.40]I'll be goddamned. 有這種事!
[00:50.68]“JD”
[00:51.72]Reporter: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold. 布洛克·羅威特,以從事海地尋寶聞名
[00:55.72]It's okay. I'll feed you in a minute.
[00:59.60]Now he has chartered Russian subs to reach 他利用俄國潛艇…
[01:02.04]the most famous ship wreck of all: the Titanic. 探索最有名的沉船泰坦尼克號
[01:04.68]He is with us live via satellite 他在北大西洋的船上與我們衛(wèi)星連線
[01:07.28]from the research ship Keldysh in the North Atlantic.
[01:09.40]- Hello, Brock. - Brock: Hello, Tracy. 哈啰,布洛克
[01:10.16]哈啰,崔西
[01:11.04]Everyone knows the familiar stories of Titanic-- 泰坦尼克號的事是家喻戶曉的
[01:15.00]the nobility, the band playing till the very end and all that. 船上的貴族、盡責(zé)的樂隊(duì)等等
[01:17.64]But what I'm interested in are the untold stories 我想發(fā)掘的是那些不為人知的故事
[01:18.40]the secrets locked deep inside the hull of Titanic. 深鎖在殘骸中的秘密
[01:23.00]We're out here using robot technology 沒人像我們?nèi)绱松钊胩綔y
[01:23.48]to go further into the wreck than anybody's ever done before. 此事引起許多爭議
[01:29.32]Your expedition is at the center of a storm of controversy 像打撈權(quán)和道德問題
[01:30.00]over salvage rights and even ethics 很多人批評你是在發(fā)死人財(cái)
[01:34.84]Many are calling you a grave robber.
[01:36.48]Nobody called the recovery of artifacts of King Tut's tomb "grave robbing." 這是見仁見智的…
[01:37.16]- Woman: What is it? - Turn that up, dear. 什么事?
[01:39.76]I have museum-trained experts out here making sure 我們請了很多專家
[01:39.84]把電視轉(zhuǎn)大聲點(diǎn)大聲點(diǎn)
[01:42.00]that these relics are preserved and catalogued properly. 所有發(fā)現(xiàn)的物品都會(huì)被妥善保存
[01:46.64]Take a look at this drawing that we found just today: 看我們今天發(fā)現(xiàn)的這幅畫
[01:48.76]A piece of paper that's been underwater for 84 years 它在海底已經(jīng)八十四年了
[01:52.52]and my team were able to preserve it intact. 我們卻能加以保存
[01:55.36]Should this have remained unseen at the bottom ofthe ocean for eternity? 難道這應(yīng)該永遠(yuǎn)留在海底?
[02:01.56]I'll be goddamned. 有這種事?
[02:03.48]Man (Over Loudspeaker): Vnimanye, vnimanye...
[02:05.88]Bobby: Brock! There's a satellite call for you. 布洛克!
[02:08.60]Bobby, we're launching. You see these submersibles going in the water? 鮑比,我們要下海了
[02:08.76]有找你的衛(wèi)星電話
[02:09.08]看到潛艇沒有?
[02:12.52]Trust me, buddy. You want to take this call. 相信我,不接你會(huì)后悔
[02:15.36]This better be good. 最好別騙我
[02:17.96]You got to speak up. She's kind of old. 你得大聲點(diǎn),她年紀(jì)很大了
[02:21.24]Great. This Brock Lovett. 好極了
[02:23.44]這是羅威特,請問題有何指教?
[02:26.72]- How can I help you, Mrs.-- - Calvert. Rose Calvert. 是卡維特太太
[02:28.28]蘿絲·卡維特
[02:28.92]Mrs. Calvert? 卡維特太太
[02:30.60]I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett. 我想知道…
[02:33.60]“海洋之心”你們找到?jīng)]有?
[02:42.52]All right, you have my attention, Rose. 好的蘿絲,我洗耳恭聽
[02:43.52]Can you tell us who the woman in the picture is? 你能告訴我們,畫中那女人是誰嗎?
[02:46.16]Oh, yes. The woman in the picture is me. 當(dāng)然,那畫中的女人就是我
[03:05.72](Yelling Over Engine Noise): She's a goddamned liar-- 她是個(gè)騙子
[03:07.40]Some nut case seeking money or publicity. 不是想撈錢就是想出名
[03:11.12]God only knows why, like that Russian babe, Anesthesia. 就像“真假公主”的故事一樣
[03:14.60]They're inbound! 他們找到了
[03:20.12]Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right? 蘿絲十七歲就沉船死了
[03:26.08]- That's right. - If she had lived, she'd be over 100. 對,否則要一百多歲了
[03:29.44]101 next month. 下個(gè)月滿一百零一歲
[03:32.92]Okay, so she's a very old goddamned liar. 好的,她是個(gè)老“騙子”
[03:33.08]Look, I've already done the background on this woman 我查過她的底細(xì)
[03:38.36]all the way back to the '20s when she was working as an actress. 她在20年代是個(gè)演員
[03:39.64]An actress! There's your first clue, Sherlock. 演員,你看吧
[03:43.32]Her name was Rose Dawson backthen. Then she marries this guy named Calvert. 她當(dāng)時(shí)叫蘿絲·道森
[03:45.24]后來她嫁給卡維特先生
[03:48.76]They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids. 搬到柏湍鎮(zhèn),生了兩個(gè)小孩
[03:52.64]柏湍鎮(zhèn)也沒落了
[03:52.68]Now, Calvert's dead, and from what I hear, Cedar Rapids is dead. 她老公死了
[03:53.84]And everybody who knows about the diamond 知道鉆石的人全都死光了
[03:55.92]is supposed to be dead or on this boat, but she knows. 但她卻知道
[04:13.52]Doesn't exactly travel light, does she? 她的行李可真不少
[04:15.92]Mrs. Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh. 卡維特太太,我是羅威特
[04:19.00]歡迎登上凱爾迪希號
[04:23.56]Okay, let's get her inside there. 送她進(jìn)去
[04:24.44]- Hi, Ms. Calvert. - Hi. 卡維特小姐,您好
[04:26.12]Welcome to the Keldysh. 歡迎登船
[04:29.36]謝謝
[04:30.04]Man: Hey. Hey!
[04:36.52]- (Knocking) - Rose: Yes?
[04:40.00]- Are your staterooms all right? - Rose: Oh,yes, very nice. 房間還舒適嗎?
[04:42.56]很舒適
[04:42.64]Have you met my granddaughter Lizzie? 見過我孫女莉西沒有?
[04:46.04]She takes care of me. 都是她在照顧我
[04:47.44]We met just a few minutes ago. 我們剛才見過了
[04:49.60]Remember, Nana, up on deck? 在甲板上,記得嗎?
[04:53.08]這樣就對了
[04:53.48]There, that's nice. 哦,對了
[04:54.72]Have to have my pictures when I travel. 我出門都一定帶著照片
[04:59.32]Can I get you anything? ls there anythingyou'd like? 需不需要什么?