0:00:01.69, |
Family fun meeting by the front door, stat! |
大門前家庭歡樂集會(huì) 麻溜的 |
0:00:05.62, |
Stat means right now! |
麻溜的意思就是馬上 |
0:00:07.29, |
Ugh. What is it? |
怎么啦 |
0:00:08.80, |
Ignore her. She's been in a bad mood all day. |
別理她 她一整天都心情不好 |
0:00:10.90, |
And Luke isn't home yet. |
盧克根本不在家 |
0:00:12.25, |
Oh. I'm right here. |
我就在這兒呢 |
0:00:13.91, |
Where were you? |
你剛剛上哪兒去了 |
0:00:14.97, |
This house still holds its secrets. |
這房子依然充滿秘密啊 |
0:00:16.91, |
You're probably wondering why I called you all here. |
你們應(yīng)該很好奇我為什么叫你們過來 |
0:00:19.03, |
Nope. Well, stop your wondering... |
一點(diǎn)也不 現(xiàn)在可以停止好奇 |
0:00:20.79, |
We're not wondering. |
我們不好奇 |
0:00:21.89, |
and behold.... this wonder! |
拭目以待 這個(gè)奇觀吧 |
0:00:24.17, |
oh, my god! Seriously? |
我的天吶 不是吧 |
0:00:27.29, |
I sold a home to the one and only Pete Johnson. |
我賣了套房給獨(dú)一無二的皮特·約翰遜 |
0:00:29.78, |
There's only one Pete Johnson? |
世上只有一個(gè)皮特·約翰遜嗎 |
0:00:31.14, |
Only one who's California's top R.V. dealer. |
叫這名的加州頂級(jí)房車經(jīng)銷商就一個(gè) |
0:00:34.23, |
There's 835 others. Nightmare of a deal to paper. |
另有835個(gè)呢 要簽下售車合同簡直是噩夢(mèng) |
0:00:37.38, |
Well, and this was his way of saying... |
所以這是要表達(dá) |
0:00:39.00, |
Thank you. Of course. |
感謝 當(dāng)然了 |
0:00:40.50, |
he paid a commission, too, right? |
他付傭金了是不是 |
0:00:41.50, |
Yes. And he told me I could take Iolene out anytime. |
沒錯(cuò) 他還說我隨時(shí)都能把喬琳開出去 |
0:00:44.90, |
Yeah, I named her! |
沒錯(cuò) 我給她起名字了 |
0:00:46.15, |
Let's take this dirty girl for a spin up the coast! |
我們開這小騷車去海岸轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧 |
0:00:48.86, |
Yes! Awesome! Pretty sweet, huh? |
好耶 太贊了 相當(dāng)不錯(cuò)吧 |
0:00:51.29, |
Yeah! |
沒錯(cuò) |
0:00:53.43, |
I can see where this is going. |
我可以預(yù)見接下來會(huì)怎樣了 |
0:00:54.95, |
This summeryou, me, the kids, |
今年夏天 你 我和孩子們 |
0:00:57.78, |
Yellowstone National Park. |
黃石國家公園 |
0:01:00.23, |
And that's just the Verona, he offered me an Amalfi. |
這還只是輛維羅納 他還讓我開阿瑪菲款的呢 |
0:01:02.94, |
An Amalfi, Claire! |
阿瑪菲呀 克萊爾 |
0:01:04.25, |
That makes the Umbria look like a Portofino! |
那會(huì)讓安布里亞像波特菲諾一樣[意大利城市] |
0:01:06.53, |
Well, they should've called it the Roman, |
他們不該稱之為羅馬帝國 |
0:01:08.30, |
cause that's what we're about to be doin'. |
因?yàn)檫@是我們要做的事情 |
0:01:10.55, |
I'm really not following you. |
我都聽不懂你的意思了 |
0:01:12.95, |
Ten days on the road with those kids? |
跟孩子們來一段10天的旅程 |
0:01:14.69, |
Winnebagno. |
萬萬不行 |
0:01:14.69, |
[Winnebago Industries萬尼伯格工業(yè) |
著名房車生產(chǎn)商] |
0:01:16.24, |
I hate it when Phil does this. |
我超討厭菲爾搞這些 |
0:01:17.87, |
Now I have to be the bad guy |
現(xiàn)在我只能唱黑臉 |
0:01:18.98, |
who comes in and squelches his brilliant idea. |
介入其中 粉碎他的"美妙"主意 |
0:01:21.65, |
I said no. Get it out of my house. |
我說了不行 把那玩意兒從我家里牽出去 |
0:01:24.30, |
Fine. |
好吧 |
0:01:25.83, |
Come on, Jolene. |
走吧 喬琳 |
0:01:28.85, |
Fortunately, this time, |
好在 這一次 |
0:01:30.34, |
I don't have to be the wet blanket, |
我不用再特意掃他的興了 |
0:01:31.80, |
Because even on just a short spin up the coast, |
因?yàn)橹灰虾0哆呅∞D(zhuǎn)一圈 |
0:01:34.31, |
Phil will see what I see every day |
菲爾就會(huì)看到我每天都要面對(duì)的 |
0:01:37.19, |
The transformation that happens |
孩子們一被關(guān)進(jìn)車?yán)?/span> |
0:01:38.88, |
when our kids are locked in a moving metal box... |
就會(huì)鬧得天翻地覆 |
0:01:41.48, |
The kraken that is unleashed. |
猶如被解鎖出籠的海怪 |
0:01:45.14, |
I love my kids very, very much. |
我其實(shí)非常非常愛我的孩子們 |
0:01:56.28, |
第四季 第二十三集 |
|
0:01:59.38, |
You're poking me. Yeah, well, I know, sweetie. |
你戳疼我了 是啊 我知道 寶貝 |
0:02:01.27, |
But I don't get these pins just right, |
但如果我不把發(fā)夾弄好 |
0:02:02.78, |
your bun could fall out during your routine, |
你的發(fā)髻就會(huì)在表演時(shí)散下來 |
0:02:04.71, |
and it could mess you up. |
那樣就會(huì)影響你的發(fā)揮 |
0:02:05.64, |
Okay, let's test it out. |
好吧 來試看看 |
0:02:07.58, |
All right. |
好了 |
0:02:09.07, |
Jump. |
跳 |
0:02:10.18, |
Good. Spin. |
很好 轉(zhuǎn)圈 |
0:02:12.06, |
Now give me Beyonce. |
來個(gè)碧昂斯的動(dòng)作 |
0:02:15.08, |
Okay, I've done everything I can do. |
好了 我只能幫到這里了 |
0:02:16.46, |
It's up to you now. |
接下來靠你自己了 |
0:02:17.30, |
We have a gymnast in our family. |
我們家里出了個(gè)體操運(yùn)動(dòng)員 |
0:02:18.75, |
Yeah, Lily goes to gymnastics class. |
沒錯(cuò) 莉莉去上體操班 |
0:02:20.50, |
In one short year, |
在短短一年內(nèi) |
0:02:21.50, |
I've seen her blossom from a little girl |
我已見證了她從一個(gè) |
0:02:23.23, |
who couldn't do a somersault... |
完全不會(huì)翻跟斗的小姑娘 |
0:02:24.46, |
into one who... kind of can. |
進(jìn)步到現(xiàn)在 算是會(huì)了吧 |
0:02:27.04, |
Yeah, and by that standard, we also have a black belt, |
是啊 以那標(biāo)準(zhǔn)來看 我們家里還有 |
0:02:29.04, |
art prodigy, and prima ballerina in our family, so... |
柔道黑段 藝術(shù)天才 和首席芭蕾演員呢 |
0:02:31.45, |
You know, what we don't have in our family |
但我們家里缺少 |
0:02:32.55, |
is two loving, supportive fathers. |
兩位慈愛 支持的父親 |
0:02:34.20, |
I'm just saying, she's 5, you know? |
我只是想強(qiáng)調(diào)她才5歲 明白嘛 |
0:02:35.62, |
And you never let her forget it. |
你老是提醒她這點(diǎn) |
0:02:38.03, |
Excuse me, is that your little girl out there? It is. |
打擾一下 那是你女兒嗎 是啊 |
0:02:40.75, |
And you did her hair? I did. |
你幫她扎的頭發(fā) 是啊 |
0:02:42.50, |
Do you mind helping my Julie with hers? |
你能幫我女兒朱莉也做個(gè)一樣的發(fā)型嗎 |
0:02:45.37, |
Oh, do you guys own a convertible? |
你們是開敞篷車過來的嗎 |
0:02:47.24, |
No. Oh, no judgment. |
不是 我無意評(píng)判 |
0:02:49.52, |
Yeah, I'll get to work right when Lily's done. |
等莉莉表演完 我就幫你弄 |
0:02:58.37, |
Not bad. That little leap at the endthat's new. |
不錯(cuò) 結(jié)尾的跳躍是新式的 |
0:03:00.79, |
She's getting really good. |
她真的表現(xiàn)得好好 |
0:03:02.99, |
You better bring your "A" Game. |
你最好給我拿出最好的表現(xiàn)來 |
0:03:04.83, |
Oh, my god. Cam, look. Lily's in second place. 9.2. |
天吶 小卡快瞧 莉莉第二了 9.2分 |
0:03:08.18, |
I told you she's a gymnast. |
我早跟你說了她是個(gè)體操運(yùn)動(dòng)員 |
0:03:09.12, |
With scores like that, she's gonna make preteam. |
分?jǐn)?shù)這么高 她能進(jìn)預(yù)選隊(duì)了 |
0:03:10.79, |
Are you serious? |
你是說真的嗎 |
0:03:12.01, |
Preteam? She could make pre what's preteam? |
預(yù)選隊(duì) 她能進(jìn)預(yù)...什么是預(yù)選隊(duì) |
0:03:16.07, |
Claire! |
克萊爾 |
0:03:17.56, |
Phil! |
菲爾 |
0:03:19.02, |
Haley! |
海莉 |
0:03:20.43, |
Luke! |
盧克 |
0:03:21.92, |
Alex! |
艾麗克斯 |
0:03:23.01, |
Gloria, we've been through the roster three times. |
歌洛莉亞 我們把全家人的名字都喊過三遍了 |
0:03:25.05, |
They're not home. |
他們不在家 |
0:03:26.34, |
But their cars are here. Where could they be? |
但他們的車在呢 能上哪兒去呢 |
0:03:28.28, |
Who knows what these people do? |
誰知道這些人在搞什么 |
0:03:29.75, |
But my backpack is in there, Jay, |
但我的書包在里面 杰 |
0:03:31.36, |
My poem for my poetry reading. |
里面有我要在詩歌朗誦會(huì)上讀的詩 |
0:03:32.55, |
Calm down. Didn't you back it up on your computer? |
別激動(dòng) 難道你沒在電腦上備份嗎 |
0:03:34.55, |
What kind of man writes poetry on a computer? |
什么樣的人會(huì)用電腦寫詩啊 |
0:03:36.48, |
You could've ended that sentence after "Poetry." |
你該問 什么樣的人還寫詩啊 |
0:03:41.32, |
Come in. And no questions. |
進(jìn)來 別問我怎么進(jìn)的 |
0:03:46.40, |
My backpack wasn't upstairs. |
我的書包不在樓上 |
0:03:48.53, |
What's that? |
那是什么 |
0:03:49.18, |
Postcard from a friend of Claire'sRachel. |
克萊爾的朋友寄給她的明信片 叫瑞秋 |
0:03:51.40, |
Living it up in Club Med Cozumel. |
在科蘇梅爾島的地中海俱樂部享受人生呢 |
0:03:54.10, |
Looks like that marriage went down the drain. |
看來這人的婚姻是泡湯了 |
0:03:56.27, |
In other shocking news, |
另外有個(gè)更爆炸的消息 |
0:03:57.73, |
Phil subscribes to a trampoline magazine. |
菲爾訂了一份蹦床雜志 |
0:04:00.49, |
Going through other people's mail |
偷看別人的信件... |
0:04:01.94, |
Keeping it classy, Jay. |
注意素質(zhì)修養(yǎng) 杰 |
0:04:03.87, |
Mom, my backpack isn't in Luke's room. |
媽 我的書包不在盧克房間 |
0:04:05.82, |
I don't see it in here, either. |
我在這邊也沒看到 |
0:04:08.40, |
I don't think it would fit in there. |
我覺得那地方塞不下吧 |
0:04:09.76, |
Ay, this was open when I came in. |
我進(jìn)來的時(shí)候它開著 |
0:04:12.16, |
I was just looking for an aspirin. |
我就找片阿司匹林 |
0:04:14.51, |
I thought that I heard some noises. |
我剛剛似乎聽到了什么動(dòng)靜 |
0:04:16.51, |
So you were snooping? |
承認(rèn)吧 你就是在窺探 |
0:04:17.68, |
Oh, so now it's snooping, |
這就算窺探了 |
0:04:19.40, |
Wanting to know more about your family |
我只是想更了解我的家人 |
0:04:20.73, |
by looking through their personal things? |
翻翻他們的生活用品而已 |
0:04:22.99, |
Not just now. Since the invention of things. |
不是就現(xiàn)在 打世界上有東西起你就這樣 |
0:04:25.68, |
Is that one of Claire's brownies? |
那是克萊爾做的布朗尼嗎 |
0:04:27.51, |
No, they're delicious. Must be Cam's. |
不是 可好吃了 肯定是小卡做的 |
0:04:29.33, |
Oh, no. Don't worry. There's more. |
噢不 別擔(dān)心 還有呢 |
0:04:31.20, |
No! That's where my backpack is. |
不 我想起我的書包在哪里了 |
0:04:33.75, |
Cam drove me and Luke home. |
小卡送我和盧克回的家 |
0:04:35.94, |
I must've left it in his car. |
我肯定是落在他車?yán)锪?/span> |
0:04:37.26, |
Why are you so scattered lately? |
你最近怎么總是丟三落四的 |
0:04:38.59, |
Aw, he's just nervous because of his poetry reading tonight. |
他只是很緊張今晚的詩歌朗誦會(huì) |
0:04:42.61, |
But don't worry, papi. |
但別擔(dān)心 寶貝 |
0:04:44.16, |
I am going to be there to support you. |
我會(huì)去現(xiàn)場(chǎng)支持你的 |
0:04:47.19, |
I don't want my mom there. |
我不想我媽過去 |
0:04:49.13, |
I'm exploring some darker themes |
我正在探索一些暗黑題材 |
0:04:50.69, |
I'm not sure she's ready for, |
我覺得她還沒準(zhǔn)備好接受 |
0:04:52.41, |
Poems like "The umbilical noose," |
我寫的詩有《臍帶》 |
0:04:55.37, |
A jail called mom, |
《名叫媽媽的監(jiān)獄》 |
0:04:57.03, |
Smother nature. |
《窒息的本性》 |
0:04:58.91, |
She'll just find some way to make it all about her. |
她肯定會(huì)往她自己身上扯 |
0:05:02.92, |
And a toasty 75 degrees for daughter Haley. |
給乖女兒海莉把溫度調(diào)到舒適的75度 |
0:05:08.02, |
You see, |
知道不 |
0:05:08.54, |
the Verona boasts individualized climate zones, Claire. |
維羅納寶車能對(duì)溫度進(jìn)行對(duì)點(diǎn)調(diào)節(jié) 克萊爾 |
0:05:12.51, |
I could literally transport a polar bear and an orchid |
我完全可以把北極熊和蘭花一起放車?yán)?/span> |
0:05:15.47, |
and not make two trips. |
而不用運(yùn)兩次 |
0:05:18.07, |
Dad, I'm freezing. It's, like, 1 degree back here. |
爸 我凍死了 感覺我這才1度 |
0:05:22.19, |
Six minutes in, and it begins. |
上車6分鐘 好戲開場(chǎng)了 |
0:05:25.26, |
Here. Take the blanket from the bed. |
給 我從床上給你拿了條毯子 |
0:05:27.49, |
Thanks, Kitten. |
謝謝老姐 |
0:05:29.20, |
Dad, can you change the music? |
爸 能換首歌嗎 |
0:05:30.56, |
Can I? |
那還用說 |
0:05:32.26, |
Oh, no. Oh, no, that's just getting louder. |
別啊別 這歌只會(huì)越來越吵 |
0:05:34.27, |
This isn't good. It's not good at all. |
這不好 糟透了 |
0:05:36.97, |
Actually, it's kind of perfect. |
事實(shí)上這棒極了 |
0:05:38.47, |
Right? |
是吧 |
0:05:39.41, |
The big windows, the classical music. |
大窗戶 古典樂 |
0:05:41.66, |
It's like we're in a movie. |
跟在電影里一樣 |
0:05:43.62, |
Turn it up, handsome. |
開大點(diǎn)聲 帥哥 |
0:05:45.00, |
You got it! |
聽你的 |
0:05:49.51, |
Obviously, the novelty of the situation was delaying the inevitable. |
顯然一時(shí)的新奇勁兒推遲了必然的鬧劇 |
0:05:52.78, |
But I didn't want to get halfway into a trip to Yellowstone |
但我不想在去黃石公園的半路上 |
0:05:55.21, |
before Phil discovered |
菲爾才幡然醒悟 |
0:05:56.44, |
what malevolent hellspawn we have for children... |
他這是給孩子們?cè)炝硕啻蟮哪?/span> |
0:05:59.43, |
Whom I love very much. |
我對(duì)孩子們是真愛 |
0:06:03.40, |
Alex, honey, that's a cute sweater. |
艾麗克斯 寶貝 你的毛衣好好看 |
0:06:04.95, |
Doesn't Haley have one like that? |
貌似海莉也有一件差不多的 |
0:06:06.10, |
Oh, it actually is hers. |
就是她的 |
0:06:07.28, |
I took it from her closet before we left. Really? |
我走之前從她衣柜順的 真的 |
0:06:09.29, |
Ooh. Sorry, girls. Didn't mean to start a whole thing. |
抱歉姑娘們 沒想搞得你們不愉快的 |
0:06:11.91, |
I am so sick of you always looking better in my clothes. |
我真不能忍 你穿我的衣服總是更好看 |
0:06:16.29, |
When did that happen? |
從什么時(shí)候起就這樣了啊 |
0:06:17.70, |
You're okay with this? |
你一點(diǎn)都不介意嗎 |
0:06:19.05, |
Oh, yeah. She can wear whatever she wants |
沒事 她想穿什么穿什么 |
0:06:20.70, |
After I've had it for six months. |
反正我也穿了六個(gè)月了 |
0:06:22.76, |
Or I get it automatically if you buy anything that looks like it. |
或者你買件類似的 就自然送給我了 |
0:06:25.57, |
This just feels right. Huh, team? |
感覺真是不錯(cuò)呢 是吧隊(duì)友們 |
0:06:28.27, |
Matter of fact, I was thinking |
事實(shí)上 我之前還想著 |
0:06:29.85, |
we could all drive up to Yellowstone this summer. |
我們一家子夏天可以驅(qū)車去黃石公園呢 |
0:06:32.51, |
But I say, |
但我現(xiàn)在提議 |
0:06:33.97, |
Let's take this beeyotch ocean to ocean! |
我們開著這寶貝蛋跨越東西海岸吧 |
0:06:37.04, |
That'd be cool! Awesome! |
那太棒了 贊啊 |
0:06:38.61, |
We're doing it! |
那就說定啦 |
0:06:40.48, |
Phil, the road! |
菲爾 小心 |
0:06:45.81, |
I don't know what button I just pressed, |
我不知道我按了哪個(gè)按鈕 |
0:06:48.22, |
But that was amazing. |
但真是爽死我了 |
0:06:54.55, |
My backpack's definitely not in there. |
我的書包肯定不在車?yán)?/span> |
0:06:56.36, |
Well, they're not picking up their phone. |
他們也不接電話 |
0:06:58.22, |
He must've brought it inside. |
他肯定是帶進(jìn)屋了 |
0:07:00.27, |
Sorry, kid, looks like you're out of luck. |
抱歉 孩子 看來你只能自認(rèn)倒霉了 |
0:07:02.39, |
Come! |
進(jìn)來 |
0:07:03.54, |
Don't they have a burglar alarm? |
他們難道都沒裝個(gè)防盜警報(bào)器嗎 |
0:07:05.20, |
Ay, please. |
少廢話 |
0:07:07.49, |
Okay, everybody, split up and search. |
好了大家 我們分頭行動(dòng) |
0:07:09.55, |
Jay, you look in the bedroom. |
杰 你去臥室找 |
0:07:10.61, |
I'm not looking in their bedroom. |
我才不去基佬們的臥室呢 |
0:07:12.07, |
Fine. |
好吧 |
0:07:13.22, |
Mom, I don't think my backpack is in Cam's bag. |
媽 我的背包可不會(huì)在小卡的包里 |
0:07:15.13, |
I was just closing it for him. |
我只是替他把包合上而已 |
0:07:17.29, |
I... heard a noise. |
我 聽到有動(dòng)靜 |
0:07:18.48, |
Looks like the guys threw a little party. |
看起來像他們辦過一場(chǎng)小派對(duì) |
0:07:19.99, |
I noticed. |
我注意到了 |
0:07:21.11, |
They brought out the guest soaps. |
他們都把客人專用香皂拿出來了 |
0:07:22.99, |
How long have you been in here? |
你這是來了多久了 |
0:07:25.08, |
Hey. This is that bottle of wine |
嘿 這是菲爾開公司的時(shí)候 |
0:07:27.67, |
I bought Phil when he started his company. |
我給他買的那瓶酒 |
0:07:29.59, |
And Claire's lipstick is on many of these wineglasses. |
克萊爾的唇膏印還留在這些酒杯上 |
0:07:32.76, |
Pictionary. They had game night? |
看圖猜詞 他們昨晚是游戲之夜 |
0:07:35.14, |
But we always go to game night. |
可我們向來都參加游戲之夜的呀 |
0:07:37.05, |
Son of a bitch. They snubbed us. |
他奶奶的 他們拋棄了我們 |
0:07:39.92, |
Found it! |
找到了 |
0:07:41.21, |
There must've been a dozen players. |
肯定有好多人來玩 |
0:07:44.14, |
Pepper was here. |
胡嬌也來了 |
0:07:46.46, |
But Pepper loves me. |
可胡嬌是愛我的呀 |
0:07:48.87, |
Okay, she's all set. |
好了 搞定 |
0:07:49.82, |
I defy you to find a tighter bun in this gymnasium. |
我敢說你在館里絕找不到更緊的發(fā)髻了[屁股] |
0:07:52.53, |
Lot of different ways you could've said that. |
你完全可以換種說法的 |
0:07:54.62, |
Oh, and good luck on your floor routine, sweetie. |
祝你自由體操好運(yùn) 寶貝 |
0:07:56.38, |
Not that you need it. |
但你不用運(yùn)氣也很厲害了 |
0:07:59.17, |
That's Abby. |
那是艾比 |
0:08:00.06, |
She's the best in class. |
她是班里最厲害的 |
0:08:01.15, |
Oh. She's our competition. |
她是我們的競(jìng)爭對(duì)手 |
0:08:02.62, |
I've never wanted to beat a kid so badly. |
我從沒這么想要打敗一個(gè)小孩過 |
0:08:04.37, |
Are you not hearing these? |
你沒聽到我說的嗎 |
0:08:06.05, |
No? Okay. |
沒有嗎 好吧 |
0:08:07.08, |
Oh, Lily's on the beam. |
莉莉在平衡木上了 |
0:08:08.83, |
I'm nervous about her dismount. |
我好擔(dān)心她的下馬動(dòng)作 |
0:08:10.07, |
You said that she could stick the landing, right? |
你說過她著地時(shí)能站穩(wěn) 是吧 |
0:08:11.58, |
Yeah, as long as she breathes, relies on her training, |
是的 只要她調(diào)整呼吸 依靠基本功 |
0:08:13.94, |
and stays in the zone. |
待在平衡木上 |
0:08:15.27, |
We are talking about her stepping off a 6inch beam. |
我們是在說她要從6英寸的木頭上下來 |
0:08:17.10, |
And not falling. Right. |
而且不摔倒 是的 |
0:08:19.63, |
I have to admit. |
我不得不承認(rèn) |
0:08:21.00, |
Seeing Lily do so well brought out something in me. |
看到莉莉這么棒激發(fā)了我內(nèi)心的一些情緒 |
0:08:24.08, |
The pride of being a parent of a child |
是作為家長 自己的孩子不只是參與 |
0:08:25.92, |
who wasn't just participating but thriving. |
而是表現(xiàn)卓越的驕傲感 |
0:08:30.71, |
Okay, here comes her dismount. |
好了 她要下馬了 |
0:08:31.87, |
Stick it Lily. Stick it! |
穩(wěn)住 莉莉 穩(wěn)住 |
0:08:37.79, |
she stuck it! |
她站穩(wěn)了 |
0:08:39.27, |
She stuck it! |
她站穩(wěn)了 |
0:08:41.69, |
9.4. |
9.4分 |
0:08:43.37, |
If no one beat my daughter's score on the beam, |
如果她的平衡木得分最高 |
0:08:45.38, |
She would make preteam. |
她就能進(jìn)預(yù)選隊(duì)了 |
0:08:47.63, |
She'd be one of the elite. |
她就將成為健將中的一員 |
0:08:50.76, |
Funny thing, pride. |
驕傲感這玩意兒 真有意思 |
0:08:52.55, |
They say it goeth before the... |
聽說它產(chǎn)生于 |
0:08:55.10, |
Fall. Fall. |
摔下來 摔下來 |
0:08:56.89, |
Fall. Mitchell, I can hear you... |
摔倒 米奇爾 我能聽到你 |
0:08:58.69, |
What? Rooting for a little girl to fall. |
什么 在為一個(gè)小女生的摔倒加油 |
0:09:00.32, |
If I can hear you, other people can hear you. |
如果我能聽到 別人也能聽到 |
0:09:02.74, |
Yes! |
好棒 |
0:09:03.75, |
I don't know why I said that. I don'tI'm sorry. |
我不知道自己為什么喝倒彩 抱歉 |
0:09:06.20, |
Yeah, he didn't mean it. |
是的 他不是那個(gè)意思 |
0:09:07.30, |
I didn't mean it. No, um, he just got caught up. |
我不是那個(gè)意思 他是太投入了 |
0:09:10.05, |
And, uh, you know,we all know |
我們都知道 |
0:09:11.36, |
competition makes people do crazy things.So... |
比賽讓人瘋狂 |
0:09:13.68, |
Look at this! Her bun fell apart during the floor exercise. |
你看看 她的發(fā)髻在自由體操時(shí)散了 |
0:09:16.61, |
Her hair got in her eyes and she couldn't even finish! |
頭發(fā)擋住了眼睛 動(dòng)作都沒法做完 |
0:09:18.86, |
You did it on purpose! |
你故意的 |
0:09:20.54, |
No! Daddies! |
不是 老爸們 |
0:09:22.07, |
I'm in first place. |
我是第一名哦 |
0:09:24.01, |
Yay. That's great. |
耶 真棒 |
0:09:29.33, |
Did you offend them? |
你得罪他們了嗎 |
0:09:30.62, |
Me? They love me. |
我 他們都很愛我 |
0:09:32.67, |
Can we go now? I have a poetry reading tonight. |
我們能走了嗎 我今晚還要詩朗誦呢 |
0:09:35.94, |
And speaking of that, |
說到這個(gè) |
0:09:37.28, |
Are you sure you guys really want It makes no sense. |
你們確定真的要去 沒道理啊 |
0:09:39.41, |
We're always the life of every party. |
我們向來是每場(chǎng)派對(duì)的靈魂人物 |
0:09:41.91, |
Maybe they didn't invite you |
可能他們沒邀請(qǐng)你們 |
0:09:43.12, |
because you're a couple of snoops? |
是因?yàn)槟銈兪且粚?duì)窺探狂 |
0:09:44.53, |
Okay, Mr. Goody twoshoes. |
夠啦 老好人先生 |
0:09:46.68, |
A trait normal parents would value. |
正常父母都會(huì)欣賞這一點(diǎn) |
0:09:51.05, |
Jay, I think you're right about him. |
杰 我覺得關(guān)于他 你說得對(duì) |
0:09:52.69, |
He's been too good lately for a teenager. |
他作為一名小少年 最近太過于正直 |
0:09:55.56, |
It's not normal. |
那不正常 |
0:09:57.16, |
I am afraid that the world is going to |
我覺得這個(gè)世界就要 |
0:09:58.78, |
Oh, hell, no. This is too far. Ay. |
天啊 這也太過分了 |
0:10:01.17, |
Look at this. |
看這個(gè) |
0:10:03.83, |
Is that supposed to be... |
那難道是... |
0:10:05.01, |
That's us. |
就是我們倆 |
0:10:06.36, |
Not only do we get blown off, |
我們不只是被拋棄了 |
0:10:08.01, |
now they're making fun of us. |
他們還拿我們當(dāng)笑料 |
0:10:09.50, |
Well, I'm just gonna leave them a little message. |
我要給他們留個(gè)信 |
0:10:14.73, |
As far as I'm concerned, |
依我看 |
0:10:16.64, |
They can all... |
他們都可以 |
0:10:22.15, |
Horse mouth! That's a good one! |
馬嘴巴 好題目 |
0:10:24.31, |
No, "Horse mouth" Is not an expression. |
不是 "馬嘴"可不是個(gè)短語 |
0:10:26.05, |
You can't get this? |
你看不懂嗎 |
0:10:27.67, |
Look. Donkey. |
看 驢子 |
0:10:29.60, |
That's not a donkey. Look at the ears. |
那可一點(diǎn)不像驢子 看這驢耳朵 |
0:10:31.87, |
Okay. Donkey mouth! |
好吧 驢嘴 |
0:10:33.82, |
That's a terrible guess. |
你猜得太爛了 |
0:10:35.50, |
That's a terrible drawing! |
你畫得太爛了 |
0:10:37.17, |
We weren't invited because you stink at this game. |
他們不邀請(qǐng)我們 就因?yàn)槟阃娴锰珷€ |
0:10:39.81, |
At least I can draw! |
至少我會(huì)畫畫 |
0:10:41.03, |
Excuse me. Just need a signature. |
打擾一下 請(qǐng)簽收一下 |
0:10:42.58, |
Yeah, sure. |
拿來吧 |
0:10:47.16, |
Okay. |
好吧 |
0:10:49.53, |
Here we go. |
簽好了 |
0:10:51.26, |
There. Thank you. |
拿去吧 謝謝 |
0:10:52.17, |
Yep. |
好的 |
0:10:54.38, |
That's not a signature. You drew a cat. |
那不是簽名 你這是畫了只貓 |
0:10:56.31, |
Thank you. |
謝你八輩祖宗了啊 |
0:11:06.02, |
Perfect freaking harmony. |
一派完美和諧的景象 |
0:11:08.56, |
That's when it hit me. |
我突然想明白了 |
0:11:10.39, |
Maybe it's not the cold confines of a moving vehicle |
也許并不是封閉的車內(nèi)空間 |
0:11:13.06, |
that brings out the worst in my kids. |
讓我的孩子們表現(xiàn)出頑劣搗蛋的一面 |
0:11:14.70, |
Maybe I bring out the worst in them |
而是我 讓他們爆發(fā)出頑劣搗蛋的一面 |
0:11:17.88, |
when there's no funlovin' Phil around |
因?yàn)闆]有風(fēng)趣有愛的菲爾 |
0:11:19.55, |
to neutralize my toxins. |
來中和我的負(fù)能量 |
0:11:21.90, |
I was in a full shame spiral. |
那讓我羞愧得無地自容 |
0:11:23.65, |
Aah! A bee! |
有蜜蜂 |
0:11:25.66, |
And then something wonderful happened. |
可就在這時(shí) 好事來了 |
0:11:28.03, |
I got it! |
讓我來 |
0:11:29.33, |
You idiot! Kill it! |
你個(gè)蠢貨 殺了它 |
0:11:31.07, |
No, don't! |
不 別殺 |
0:11:32.23, |
Haven't you heard of colony collapse? |
你不知道蜜蜂是瀕危動(dòng)物嗎 |
0:11:33.52, |
Bees are endangered! |
蜜蜂快要滅絕了 |
0:11:34.88, |
Okay, guys, stand still. |
好啦孩子們 別亂動(dòng) |
0:11:36.25, |
They can't see you if you're not moving. |
只要你們不動(dòng) 它就看不見你們 |
0:11:37.79, |
It's coming near me! |
它沖我來了 |
0:11:39.92, |
Do I look like a bee?! |
你把我當(dāng)蜜蜂嗎 |
0:11:41.15, |
No, that was an accident! |
不 是我出手失誤 |
0:11:42.48, |
Well, so is this! |
那我也失誤一回 |
0:11:46.54, |
Everyone remain calm! |
大家淡定 |
0:11:47.86, |
I'll just open up the doubletilt swiss skylight |
我這就打開雙棚天窗 |
0:11:50.18, |
and the airflow will pull |
氣流會(huì)把蜜蜂 |
0:11:51.49, |
the bee out of Aah! There's another bee now! |
抽出去的 又來一只蜜蜂 |
0:11:52.98, |
We must be near its cave! |
我們肯定闖進(jìn)了蜂窩 |
0:11:54.20, |
Oh, my god! There's so much stupid in here! |
老天啊 簡直是蠢瘋了 |
0:11:56.40, |
All right, I'm pulling this thing over. |
好啦 我這就停車 |
0:11:58.52, |
Those are the wipers. |
開成雨刷了 |
0:11:59.92, |
Claire, say something! |
克萊爾 幫幫忙 |
0:12:01.72, |
Kids, stop, please. |
孩子們 別鬧了 |
0:12:03.97, |
Hey, there are daily flights to Yellowstone. |
嘿 每天都有航班去黃石公園呢 |
0:12:08.25, |
Aah! You ripped my sweater! |
你把我衣服扯爛了 |
0:12:09.37, |
My sweater, which you shouldn't even be wearing! |
是我的衣服 你根本就不該穿 |
0:12:12.60, |
Get off of my sweater! Short layover in Salt Lake. |
把衣服還給我 航班在鹽湖城短暫停留 |
0:12:14.72, |
Are you really not gonna do anything? |
你就一點(diǎn)忙都不幫嗎 |
0:12:16.45, |
Oh, Phil, you must have known this was gonna happen. |
菲爾 你肯定早就知道會(huì)這樣 |
0:12:18.67, |
I know that tone. You're making a point. |
我聽得出來你的語氣 你想證明什么 |
0:12:21.38, |
It's better that you find out who they are now |
你現(xiàn)在早早發(fā)現(xiàn)他們的本性 |
0:12:23.16, |
than when you're halfway across the country. |
總比你穿越半個(gè)國家了才發(fā)現(xiàn)要好 |
0:12:26.48, |
Well, I guess I'm just a naive boob |
好吧 看來我真是太幼稚 |
0:12:27.92, |
who thought we liked each other! |
還以為我們家相親相愛呢 |
0:12:30.03, |
Obviously, it was too much to ask |
顯然 這一切都是我的奢望 |
0:12:31.40, |
to think that we could take one magnificent trip |
一家人開開心心地出游 |
0:12:33.75, |
in a trickedout, stateoftheart R.V. |
享受豪華的房車之旅 |
0:12:35.82, |
to see the sun dancing off the Pacific. |
去看太平洋的海上日落 |
0:12:38.41, |
What a huge ask! |
我真是太強(qiáng)人所難了 |
0:12:52.09, |
I can't stand the way everyone's starting at us. |
我受不了大家用這種眼光看著我們 |
0:12:54.24, |
Yeah, I know. It's the way we look at people |
我懂 就像我們看別人遛鳥時(shí) |
0:12:55.62, |
who walk with their pet birds. |
那種鄙視的眼神 |
0:12:57.92, |
There she is! |
小美女來啦 |
0:12:58.84, |
Hey, good luck on your balance beam routine, sweetie. |
小寶貝 祝你平衡木成功哦 |
0:13:01.33, |
You're gonna do great. I'll never beat lily. |
你會(huì)很棒的 我永遠(yuǎn)贏不了莉莉 |
0:13:03.44, |
Of course you will, because you're a superstar! |
你當(dāng)然能 因?yàn)槟闶浅?jí)小明星 |
0:13:05.95, |
And your daughter's a genius. I am such a fan. Such a fan. |
你女兒也是個(gè)天才啊 我是她的粉絲 |
0:13:07.93, |
Okay, now you're overcompensating. I have to! |
好吧 你這樣太夸張了 我是迫不得已 |
0:13:10.03, |
You saw what a monster I was out there. |
你也看見我剛剛有多過分 |
0:13:11.96, |
Thisthis is the exact thing I always hated in my dad, |
這恰恰是我恨我爸的一點(diǎn) |
0:13:15.04, |
that ugly macho testosterone drive to win, |
他總認(rèn)為不擇手段的強(qiáng)硬真漢子才能贏 |
0:13:18.93, |
and today it has flowered in me. |
今天我自己卻也踩進(jìn)這怪圈了 |
0:13:20.78, |
Well... No, this ends today, Cam. |
小卡 我今天一定要打破怪圈 |
0:13:23.22, |
I am not passing this on to Lily. |
我絕不能讓莉莉也受到同樣的影響 |
0:13:24.63, |
Well, it's not all on you. You know, |
其實(shí) 這也不能全怪你 |
0:13:26.18, |
I'm beginning to think maybe I did sabotage Abby's hair. |
我在想 我可能確實(shí)故意弄壞了艾比的發(fā)型 |
0:13:29.41, |
I didn't spray. I didn't Beyonce. |
我沒用定型噴霧 沒來個(gè)碧昂斯范兒 |
0:13:31.69, |
I basically built a ticking time bun. |
我簡直給她梳了個(gè)定時(shí)炸彈在頭上 |
0:13:33.87, |
Well... |
好吧 |
0:13:39.82, |
Are you okay? |
你還好吧 |
0:13:41.46, |
No. |
不好 |
0:13:44.93, |
My hair hurts. I'll fix it. |
我頭發(fā)扯著疼 我?guī)湍闩幌?/span> |
0:13:51.41, |
We should find Lily. |
我們找莉莉去吧 |
0:13:52.70, |
Did you see what your daughter just did? |
你們看見你家女兒干嘛了嗎 |
0:13:56.94, |
Uh... Lily, did you pull the pins out of Julie's hair? |
莉莉 你把朱莉的發(fā)夾拔下來了嗎 |
0:13:58.94, |
Yeah, she fell. |
是的 她摔了 |
0:14:00.51, |
Oh. Okay, um... |
好吧 |
0:14:02.31, |
Icould I get everyone's attention for just a moment? |
大家能聽我說兩句嗎 |
0:14:04.63, |
We consider what our daughter just did |
我們覺得 我家女兒剛剛的行為 |
0:14:06.12, |
to be an embarrassment to the sport of gymnastics. |
違背了體操運(yùn)動(dòng)的體育精神 |
0:14:08.40, |
I assure you, she did not learn this from us. |
我向你們保證 那絕對(duì)不是我們教的 |
0:14:11.22, |
And as far as we are concerned, that is a sign of weakness... |
而且我們認(rèn)為 這是弱者的表現(xiàn) |
0:14:13.58, |
Not the way a winner behaves, but the way... |
不是勝利者該有的行為 而是 |
0:14:15.70, |
A loser behaves. A loser behaves. |
失敗者的行為 失敗者的行為 |
0:14:18.19, |
Come on, Lily. Let's get your grips and tiger paws. |
走吧莉莉 我們?nèi)ツ媚愕淖o(hù)掌和護(hù)腕 |
0:14:20.08, |
You're going to a timeout. Yeah. A nice long one. |
你得暫停比賽 對(duì) 要多停一會(huì) |
0:14:23.69, |
I made preteam, |
我進(jìn)預(yù)選隊(duì)了 |
0:14:24.45, |
and my daddies get to watch from outside. |
但我的爸爸們只能在外面觀看 |
0:14:27.31, |
No closer than 100 feet. But we're appealing. |
必須在100英尺之外 我們?cè)谏暝V |
0:14:29.38, |
Yay, Lily! |
莉莉太棒了 |
0:14:34.38, |
Kill the chicken! Chicken fingers! |
殺死小雞 酥炸雞條 |
0:14:37.10, |
Pigeon man! |
鴿子人 |
0:14:38.12, |
Pigeon man? Pigeon man. |
鴿子人 鴿子人 |
0:14:39.86, |
You see, Tony, it's not me. |
你看到了吧 托尼 不是我的錯(cuò) |
0:14:41.52, |
Would you invite her to game night? |
你會(huì)邀請(qǐng)她去游戲之夜嗎 |
0:14:42.92, |
I'm gonna go now. |
我還是先走吧 |
0:14:44.09, |
They're kinda sticklers about the nextday delivery thing. |
那些要求隔天送達(dá)的人都不好伺候 |
0:14:47.23, |
Bird in the hand! |
一鳥在手[已成定局] |
0:14:48.36, |
There you go. |
這就對(duì)了 |
0:14:49.76, |
Any slower, she'd be the U.S. Mail, |
她要再慢點(diǎn) 就堪比美國郵政了 |
0:14:51.11, |
am I right? |
你說是吧 |
0:14:52.13, |
That's gonna kill at the warehouse. |
這笑話在我們倉庫肯定笑倒一大片 |
0:14:53.61, |
You see? You are the problem. |
看見沒 你才是問題 |
0:14:55.91, |
Except you cheated. I saw you look at the paper. |
但你作弊了 我看見你偷瞄那張紙了 |
0:14:58.23, |
I knew it. |
我就說嘛 |
0:14:59.51, |
You're no better. |
你也好不到哪里去 |
0:15:00.74, |
All the screaming and bullying. |
大吼大叫 盛氣凌人 |
0:15:02.71, |
The question isn't why you two weren't invited. |
問題不是為什么你們沒被邀請(qǐng) |
0:15:05.13, |
It's why you're ever invited. |
而是為什么以前有人愿意邀請(qǐng)你們 |
0:15:07.09, |
And by the way, this isn't even about you. |
順便說一句 這畫根本與你們無關(guān) |
0:15:10.62, |
Treasure... Chest. |
藏寶 箱 |
0:15:12.19, |
Now can we clean this place up and go? |
我們能不能把這收拾干凈 趕緊離開 |
0:15:18.13, |
Funny story. |
說來有趣 |
0:15:19.43, |
My mom and Jay were invited. |
我媽媽和杰其實(shí)被邀請(qǐng)了 |
0:15:21.53, |
Cam gave me the invitation at school, |
小卡在學(xué)校把邀請(qǐng)函交給我 |
0:15:23.11, |
and I forgot about it. |
我把這事忘了 |
0:15:24.47, |
But how could I tell them right after I'd shamed them? |
但我怎么能在剛訓(xùn)完話之后就說出實(shí)情呢 |
0:15:26.92, |
I had to cover my tracks. |
我得毀滅證據(jù) |
0:15:28.73, |
It's true, Jay. I cheated. |
沒錯(cuò) 杰 我是作弊了 |
0:15:31.21, |
I cheat a little bit every time that we come to the game night. |
每次在游戲之夜我都會(huì)小作弊一下 |
0:15:34.63, |
I think Mitch saw me the last time, |
我覺得上次米奇發(fā)現(xiàn)了 |
0:15:36.34, |
and that's why they don't want to play with us anymore. |
所以他們不想再跟我們玩了 |
0:15:38.33, |
But why would you do that? |
你為什么要作弊 |
0:15:39.70, |
I don't know! |
我不知道 |
0:15:41.01, |
Maybe because I don't want you to think that I am not smart. |
也許我不想讓你認(rèn)為我笨 |
0:15:44.76, |
I would never think that. |
我絕不會(huì)那么認(rèn)為 |
0:15:46.71, |
And besides, it's my fault, anyway. |
再說 這其實(shí)是我的錯(cuò) |
0:15:48.27, |
The kid is right. I'm too competitive. |
孩子說得對(duì) 我太爭強(qiáng)好勝 |
0:15:50.83, |
Lost a game of yahtzee once. |
玩快艇骰子輸了一回 |
0:15:51.96, |
The dice are still on the wall. |
那些骰子現(xiàn)在還被我掛在墻上 |
0:15:53.40, |
Yeah, but at least you're not a cheater. |
但至少你沒有作弊 |
0:15:55.01, |
I feel like such a donkey mouth. |
我覺得自己真是個(gè)驢嘴巴 |
0:15:57.73, |
Guys, there's something you should know. |
爹媽 我有事情要告訴你們 |
0:16:01.57, |
It's trivial pursuit night at mom's church. |
媽媽的教堂今晚舉辦棋盤問答游戲之夜 |
0:16:03.97, |
I hate for you to miss my poetry reading, |
我不想讓你們錯(cuò)過我的詩歌朗讀會(huì) |
0:16:05.85, |
but maybe you could head down there, |
但或許你們可以去教堂 |
0:16:07.29, |
work on your sportsmanship, |
培養(yǎng)一下公平競(jìng)爭的體育精神 |
0:16:08.70, |
And you will feel better about yourselves. |
你們就不會(huì)那么自責(zé)了 |
0:16:11.01, |
Are you sure you're going to be okay without me there? |
你確定我不去你一個(gè)人能行嗎 |
0:16:13.34, |
Yes, mother. Mother. I'll be in the car. |
是的 媽媽 媽媽 我上車等你們 |
0:16:16.93, |
I get this damn competitive streak from my old man. |
我的過分好勝是從我爸那繼承的 |
0:16:19.85, |
It's a miracle I didn't pass it down to mitchell. |
幸好我沒有把這傳給米奇爾 |
0:16:21.79, |
I love that we can blame our parents. |
真高興我們能把這怪到父母頭上 |
0:16:23.63, |
My mother was the biggest cheater I've ever known. |
我母親是我見過最愛作弊的大騙子 |
0:16:26.97, |
And she used to snoop on everything that we did. |
她以前特愛窺探我們的事 |
0:16:29.89, |
Ay. Jay, look at this. |
杰 看看這個(gè) |
0:16:33.32, |
Our invitation. |
我們的邀請(qǐng)函 |
0:16:34.42, |
They must have forgot to give it to us. |
他們肯定是忘給我們了 |
0:16:36.35, |
No. I checked this bag when we got here, |
不對(duì) 我剛進(jìn)來就檢查過這包 |
0:16:38.74, |
and it wasn't there. Why are you always |
當(dāng)時(shí)不在里面 為什么你總是 |
0:16:40.26, |
Cause you know I have a problem. |
你知道的 我有問題 |
0:16:42.23, |
This was Manny. |
這是曼尼干的 |
0:16:43.88, |
He forgot to give it to us, |
他忘了給我們 |
0:16:45.80, |
and then he came and tried to sneak it in there. |
然后就想偷偷地塞進(jìn)去 |
0:16:48.55, |
Why wouldn't he just tell us? |
他干嘛不直接告訴我們 |
0:16:51.23, |
Maybe because he doesn't want us to go to the reading. |
也許因?yàn)樗幌胱屛覀內(nèi)ダ首x會(huì) |
0:16:54.18, |
That's why he was talking about the church and the game. |
所以他才一直說教堂和棋盤游戲的事 |
0:16:57.98, |
He was working us. |
他把我們耍了 |
0:16:59.27, |
Guess he's not too much of a goody twoshoes. |
看來他也不是個(gè)老好人 |
0:17:01.12, |
No. He's a lying, scheming little sneak. |
不 他是個(gè)愛撒謊 搞詭計(jì)的小壞蛋 |
0:17:06.54, |
That's my son. |
真不愧是我兒子 |
0:17:08.02, |
Our son. |
我們的好兒子 |
0:17:10.73, |
I've never seen dad freak out like that before. |
我從沒見過爸爸發(fā)那么大火 |
0:17:12.82, |
I feel terrible. |
我感覺糟透了 |
0:17:14.39, |
Oh, it's partly my fault. |
一部分是我的錯(cuò) |
0:17:15.87, |
I goaded you guys into a fight to prove a point. |
我引誘你們吵架 以顯示我的先見之明 |
0:17:18.67, |
Why do I always have to win? |
我為什么總是要贏 |
0:17:20.39, |
How did I get this way? |
我是怎么變成這種人的 |
0:17:24.64, |
That you? |
那車是你的嗎 |
0:17:26.57, |
Yeah. |
是的 |
0:17:28.18, |
You? Yep. |
那車是你的嗎 是的 |
0:17:29.77, |
How many kids in yours? |
你車?yán)镉袔讉€(gè)小孩 |
0:17:31.40, |
Felt like 30. |
感覺像是30個(gè) |
0:17:32.69, |
I got four. |
我有4個(gè) |
0:17:34.46, |
But I'm thinking of emancipating two of them early. |
不過我打算把其中兩個(gè)盡早轟出家門 |
0:17:36.87, |
Tell me one of you has cigarettes or a flask. |
但愿你們有香煙或酒 |
0:17:39.27, |
Sorry, buddy. |
不好意思 兄弟 |
0:17:40.77, |
I've been through every state |
我經(jīng)歷過各種情緒[州] |
0:17:42.67, |
Depressed, catatonic, Arkansas. |
抑郁 緊張 阿肯色州 |
0:17:46.27, |
I considered faking my own death in Bryce Canyon National Park. |
我想過干脆在布萊斯峽谷國家公園假死算了 |
0:17:49.85, |
Have you been? Not to be missed. |
你們?nèi)ミ^嗎 不可錯(cuò)過哦 |
0:17:52.19, |
I'm gonna miss it. I'm missing every bit of it. |
我會(huì)錯(cuò)過 我會(huì)完全錯(cuò)過 |
0:17:54.72, |
I'm not spending another second in that rolling asylum. |
我不會(huì)在那輛"移動(dòng)精神病院"里再待一秒 |
0:17:57.56, |
Poor guy. How long you been on the road? Couple weeks? |
可憐的家伙 上路多久了 幾周嗎 |
0:18:01.69, |
Couple days? |
幾天 |
0:18:06.68, |
Dad's in the middle of a super sad dude hug. |
爸正在那邊跟超級(jí)可憐蟲抱團(tuán)呢 |
0:18:09.72, |
We really disappointed him. |
我們真是令他失望了 |
0:18:11.90, |
Yeah, maybe we should just suck it up |
也許我們應(yīng)該咬牙忍忍 |
0:18:13.31, |
and go to Jellystone this summer. |
今年暑假去杰里斯通公園吧 |
0:18:15.42, |
Wait. That's why dad got this thing? |
慢著 所以爸才弄了這輛車嗎 |
0:18:18.59, |
II can't go on a trip this summer. |
今年暑假我不能去旅行 |
0:18:20.43, |
Why? I've... |
為什么 我有 |
0:18:22.85, |
I've got stuff. Huh? No. What stuff? |
我有事 不行 快說什么事 |
0:18:27.02, |
I don't want to talk about it. Luke. |
我不想說 盧克 |
0:18:28.89, |
Summer school. I'm failing prealgebra. |
暑期班 我的初級(jí)代數(shù)掛科了 |
0:18:31.71, |
Why didn't you say something? I don't know. |
你為什么沒說 我不知道 |
0:18:34.02, |
I feel stupid. |
我覺得好蠢 |
0:18:35.23, |
You know what it's like to follow her? |
你知道有她在前面做榜樣是什么感覺嗎 |
0:18:37.13, |
All the teachers look at me |
所以老師看著我 |
0:18:38.52, |
and think that I'm some kind of irrational remainder. |
都覺得我像是無理數(shù)余數(shù) |
0:18:41.50, |
Did I use that right? No. |
我這樣說對(duì)嗎 不對(duì) |
0:18:43.80, |
Dang it. |
該死 |
0:18:45.20, |
But why didn't you ask me? I would've tutored you. |
你為什么不問我呢 我可以輔導(dǎo)你 |
0:18:48.14, |
I tried, but you were always off in your room |
我試過了 不過你總是待在你的房間里 |
0:18:50.74, |
or some corner of the house on the phone. |
或是家里的角落打電話 |
0:18:52.92, |
Yeah, who have you been talking to so much lately? |
你最近總是和誰講電話 |
0:18:54.82, |
Aaron? Who's Aaron? |
亞倫嗎 亞倫是誰 |
0:18:56.17, |
Actually, it's two boys Aaron and Alex. |
事實(shí)上有兩個(gè)男生 亞倫和艾歷克斯 |
0:18:57.79, |
Oh, two boys. A boy named Alex likes you? |
兩個(gè)男生 還有一個(gè)和你同名 |
0:19:00.05, |
Yeah, I know. It's weird. |
我知道 好詭異 |
0:19:01.03, |
But my friend Andi with an "I" she's a girl |
但我朋友安娣 "女"字旁的 是個(gè)女生 |
0:19:02.94, |
Also liked Alex. The boy? |
也喜歡艾歷克斯 男艾歷克斯嗎 |
0:19:04.65, |
Yes, the boy. I don't refer to myself in the third person. |
當(dāng)然是男的 我不會(huì)用第三人稱來說自己 |
0:19:06.82, |
I thought Aaron was the third person. No. |
我以為亞倫是第三人 不 |
0:19:08.67, |
Anyway, I thought I was cool juggling two boys at once, |
總之 我覺得腳踩兩條船挺酷的 |
0:19:11.10, |
But... |
但是 |
0:19:12.60, |
They both ended up dumping me on the same day. |
他們?cè)谕惶焖α宋?/span> |
0:19:14.76, |
sweetie, that's awful. |
甜心 那太可怕了 |
0:19:16.26, |
How did I not know this was happening? |
我怎么會(huì)不知道這些事 |
0:19:18.20, |
You've been really busy lately, |
你最近太忙了 |
0:19:19.80, |
like with flipping that house. |
你要翻新房子 |
0:19:21.32, |
And plus I didn't really want to talk about it, |
而且我并不想談這個(gè) |
0:19:23.67, |
because it's kind of embarrassing. |
因?yàn)檎f起來怪丟人的 |
0:19:25.85, |
Not as embarrassing as failing a class that starts with "Pre." |
比不上掛掉以"初級(jí)"為名字的課程丟人 |
0:19:29.56, |
Baby... You guys wanna feel better? |
寶貝 你們想好受些嗎 |
0:19:32.23, |
I auditioned to be a Laker girl this morning. |
我今早面試了湖人隊(duì)的啦啦隊(duì)員 |
0:19:34.76, |
What? You did? No way. |
什么 真的嗎 不是吧 |
0:19:36.13, |
I took all those dance classes when I was younger, |
我小時(shí)候上過舞蹈課 |
0:19:38.71, |
and, I don't know. I've been trying to figure out |
我也不知道 我最近想搞清楚 |
0:19:40.11, |
what I want to do with my life, |
我這輩子想做什么 |
0:19:41.58, |
So I saw online that there were open tryouts, |
我在網(wǎng)上看到他們有公開選拔賽 |
0:19:44.23, |
so I went down there. And? |
所以我就去了 然后呢 |
0:19:46.58, |
I'm the new head Laker girl, mom. |
我是最新的湖人隊(duì)啦啦隊(duì)長 媽 |
0:19:48.63, |
It was a disaster. I was the worst one there. |
真是場(chǎng)災(zāi)難 我是其中最差勁的 |
0:19:50.94, |
I couldn't even get through my routine. |
我甚至記不住整套表演動(dòng)作 |
0:19:52.93, |
You have a routine? |
你們有一套表演動(dòng)作嗎 |
0:19:56.44, |
Pat, Heath, you guys have given me the courage to go back in there, |
帕特 希斯 你們讓我有勇氣回去 |
0:19:59.64, |
stand up to my wife, |
勇敢面對(duì)我妻子 |
0:20:00.65, |
and tell her she was right all along. |
告訴她 她一直是對(duì)的 |
0:20:02.65, |
Happy trails, Phil. |
一路順風(fēng) 菲爾 |
0:20:05.33, |
Heath? |
希斯 |
0:20:06.03, |
I might just stay here a while. |
我還想繼續(xù)待一會(huì)兒 |
0:20:10.40, |
Phil. Phil, I have to show you something. |
菲爾 菲爾 我得告訴你一些事 |
0:20:12.07, |
Don't gloat. I get it. |
別得意洋洋 我知道了 |
0:20:13.12, |
I keep trying to push this family closer together, |
我嘗試令家人親近 |
0:20:14.92, |
but they need their space. No, no, no. |
但他們各自需要空間 不 |
0:20:16.80, |
We have too much space. |
我們的空間太多了 |
0:20:17.91, |
Being in trapped in one room has forced us |
被困在一間屋子里卻令我們 |
0:20:19.51, |
to actually talk to one another, |
能彼此交談 |
0:20:20.80, |
and I have found out some incredible things about our kids. |
我發(fā)現(xiàn)了孩子們的一些不可思議的事情 |
0:20:23.17, |
Wait. Incredible good? |
等等 不可思議的好嗎 |
0:20:25.40, |
You tell me. |
你說呢 |
0:20:29.30, |
Oh, my god. |
我的天 |
0:20:31.21, |
Dream come true! I don't even need context! |
夢(mèng)想成真 我甚至不需要了解來龍去脈 |
0:20:34.70, |
What is this?! |
這是什么情況 |
0:20:36.07, |
So our trip's back on? We're in if Jolene's in. |
我們繼續(xù)旅行嗎 只要喬琳沒意見就行 |
0:20:38.93, |
Come on. Do it! Yeah! |
快點(diǎn)來吧 好耶 |
0:20:46.58, |
Why can't I get this? |
為什么我就是不會(huì)呢 |
0:20:47.74, |
You just gotta focus. Clear your mind. |
你需要集中精神 心無雜念 |
0:20:49.96, |
Loosen up. Get in the zone. You know this. |
放輕松 進(jìn)入狀態(tài) 你會(huì)的 |
0:20:52.00, |
Okay, we're gonna walk through this together, |
我們一起來過一遍 |
0:20:53.33, |
step by step. |
一步步的 |
0:20:54.47, |
Five, six, seven, eight... |
五六七八 |
0:20:56.90, |
One, two, three, four, |
一二三四 |
0:20:59.39, |
Five and six, seven and eight... 56.1 plus or minus 8.25. |
五六七八 56.1加上或減去8.25 |
0:21:03.09, |
That's the first one. One, two, three, four, |
這是第一題 一二三四 |
0:21:04.73, |
Five, six, two, five Okay, number 2 X plus 2 over 4 |
五六二五 第二題 X加上2除以4 |
0:21:06.55, |
equals 3 plus 3 Minus damn it, |
等于3加3 減 見鬼 |
0:21:08.33, |
Alex, do you mind? |
艾麗克斯 小聲點(diǎn)行嗎 |
0:21:09.55, |
We're doing something important here. |
我們這里正在做正事呢 |
0:21:13.21, |
Okay. |
好了 |
0:21:14.40, |
Once more. From the tippy, like nobody's watching. |
再來一遍 從頭開始 就當(dāng)旁邊沒人 |
0:21:17.21, |
Five, six, seven, eight. One two... |
五六七八 一二 |