0:00:01.65, |
Oh, great. we've got the Prius that can |
真不錯 我們買了輛 |
0:00:03.22, |
make dinner reservations, buy movie tickets, |
能預(yù)訂餐廳 買電影票 |
0:00:05.31, |
tell us the weather. |
預(yù)報天氣的豐田普銳斯 |
0:00:06.18, |
I just want one that opens. |
我只想要一輛門能打得開的車 |
0:00:08.92, |
Maybe we should've got that one. |
也許我們該買那輛 |
0:00:11.78, |
Mitchell! |
米奇爾 |
0:00:12.77, |
Oh, oh, my God! Teddy! |
天吶 泰迪 |
0:00:13.89, |
Cam, this is Teddy. |
小卡 這是泰迪 |
0:00:15.20, |
Teddy, Teddy, Teddy. |
泰迪 泰迪 泰迪 |
0:00:17.04, |
DocDoctor Teddy! |
醫(yī)生 泰迪醫(yī)生 |
0:00:18.95, |
Teddy was Mitch's one significant |
泰迪是米奇在我之前的 |
0:00:21.00, |
boyfriend before me. |
一個比較重要的男友 |
0:00:22.83, |
Uh, Mitch had recently just come out. |
那時米奇剛出柜 |
0:00:25.27, |
And as he put it, |
就如他自己說的 |
0:00:26.50, |
it was hard to love someone else if he couldn't love himself. |
一個人如果不愛自己 就很難愛上別人 |
0:00:30.62, |
I actually said those words? |
我真說過那種話嗎 |
0:00:33.00, |
Ugh. It's kind of hard to love myself right now. |
現(xiàn)在倒是很難愛我自己了 |
0:00:34.99, |
You were the one who said, "I need some time. |
當(dāng)年是你說 "我需要點(diǎn)時間 |
0:00:37.33, |
I'll call you when I heal more." |
我療好心傷后會再聯(lián)系你的" |
0:00:38.64, |
Ten years later... |
一晃都過去十年了 |
0:00:40.29, |
I never said that. |
我從沒那么說過 |
0:00:41.26, |
Time to heal more! That's so sweet and sensitive. |
需要時間療傷 真是甜蜜又敏感啊 |
0:00:44.62, |
Why did you kill that part of yourself? |
你為什么要扼殺掉這種天性 |
0:00:46.32, |
You know, I'm hosting a fundraiser for the hospital this weekend |
我這周末要為醫(yī)院舉辦一個募捐集會 |
0:00:49.13, |
at that roller rink on South Main. |
就在南大街的旱冰場 |
0:00:50.67, |
Any chance you guys can come? |
你們能來嗎 |
0:00:51.80, |
Yeah. Absolutely. Possibly. |
當(dāng)然 可能吧 |
0:00:52.78, |
We'll be there. Okay. |
我們一定去 好吧 |
0:00:53.75, |
Great. So 4:00 Saturday. |
太好了 周六4點(diǎn)見 |
0:00:55.80, |
I'm so glad I bumped into y'all. |
我真的很高興碰到你們 |
0:00:57.88, |
Us, too. Say bye, Lily! |
我們也是 說再見 莉莉 |
0:00:59.89, |
Bye, Lily. |
再見 莉莉 |
0:01:02.15, |
I taught her that, so... |
我教她這樣說的 |
0:01:03.40, |
Bye, Lily. Bye. Bye, Teddy. |
再見 莉莉 再見 泰迪 |
0:01:05.73, |
Oh, my gosh, he's great! |
天吶 他人真不錯 |
0:01:08.13, |
You're okay making plans with my exboyfriend? |
你不介意跟我前男友共度周末嗎 |
0:01:10.45, |
Um, yes. It's been a hundred years. |
不介意 都過去那么久了 |
0:01:12.57, |
Plus, this is one of the many benefits of being gay. |
而且這也是當(dāng)基佬的眾多好處之一 |
0:01:15.29, |
We can be friends with our exes |
我們能跟前任做朋友 |
0:01:16.72, |
without all the petty jealousy |
而不像直男直女們那樣 |
0:01:18.12, |
straight people go through. |
飽受妒火的煎熬 |
0:01:19.37, |
Well, I guess I am friends with Pepper, so... |
我跟胡嬌算是朋友 所以 |
0:01:21.37, |
I went on one date with Pepper. One. |
我只跟胡嬌約會過一次 就一次 |
0:01:23.69, |
When are you gonna stop bringing it up? |
你什么時候才能不提這茬 |
0:01:25.81, |
When you stop reacting like that. |
你反應(yīng)不這么激烈的時候 |
0:01:28.37, |
Daddy loves Pepper. |
爸爸愛胡嬌 |
0:01:30.01, |
I taught her that. |
我教她的 |
0:01:40.93, |
第四季 第二十二集 |
|
0:01:45.83, |
That's private. |
那是隱私 |
0:01:46.58, |
Oh, sorry. But why do you have all of our names down on a list? |
抱歉 但為什么上面列了我們的名字 |
0:01:49.23, |
It's for my school essay |
為了寫作文 |
0:01:49.93, |
pick a hero in your family |
要求是在家人中選一個英雄 |
0:01:51.88, |
and write about why you've chosen him or her. |
并寫出你為什么選擇他 |
0:01:54.09, |
You're still in the running, |
你還是有望入選的 |
0:01:55.34, |
But I'm not loving that you're drinking wine while watching my brother. |
但我不喜歡你照看我弟弟時喝葡萄酒 |
0:01:57.81, |
Well, it was from an open bottle of white in your fridge, so... |
是你家冰箱里有一瓶已經(jīng)打開了的酒 |
0:02:01.34, |
It's about judgment, Claire. |
這事關(guān)判斷力 克萊爾 |
0:02:02.34, |
It's not the 70's. We know better. |
現(xiàn)在不是70年代了 我們都有常識的 |
0:02:03.96, |
There was lipstick on the bottle. |
瓶子上有口紅印 |
0:02:05.61, |
There are my babies! |
我的寶貝們 |
0:02:07.69, |
How was dinner? Perfect. |
晚餐怎么樣 非常完美 |
0:02:09.33, |
I had a steak, I had some ice cream, |
我吃了一份牛排 還有一些冰淇淋 |
0:02:11.03, |
Gloria found a hair in her fish, |
歌洛莉亞在她的魚里發(fā)現(xiàn)了一根頭發(fā) |
0:02:12.50, |
and it didn't cost us a penny! |
結(jié)果餐廳給我們免單了 |
0:02:13.91, |
It might have been my own hair, |
也可能是我自己的頭發(fā) |
0:02:15.47, |
but Jay was so happy that I didn't say anything. |
但杰很高興我什么也沒說 |
0:02:19.29, |
What? |
怎么了 |
0:02:20.40, |
Honey, you got a second before you go? |
乖女兒 你走之前能抽點(diǎn)空嗎 |
0:02:22.77, |
I wanna talk to you about something. |
我想跟你說點(diǎn)事 |
0:02:23.74, |
All right. Why is she smiling at me like that? |
好吧 她為什么那樣對我笑 |
0:02:26.01, |
It's good news. |
是個好消息 |
0:02:26.99, |
Okay. |
好吧 |
0:02:27.86, |
You remember Bob from my office? |
你記得我辦公室的鮑勃嗎 |
0:02:29.96, |
Yeah, uncle Bob. The one who did the trick |
記得啊 鮑勃叔叔 他變魔術(shù) |
0:02:31.58, |
where he pulled a quarter out of my ear. |
從我的耳朵里拿出一枚25分硬幣 |
0:02:32.70, |
He learned another trick. |
他后來又學(xué)了個魔術(shù) |
0:02:33.71, |
He pulled 50 grand out of our pension fund. |
從我們的養(yǎng)老金里掏走了5萬美元 |
0:02:35.73, |
Oh. I fired him. |
我把他炒了 |
0:02:36.51, |
But the worst part is, |
但最糟糕的是 |
0:02:37.62, |
I was grooming him to take over the company. |
我當(dāng)時正培養(yǎng)他接管公司 |
0:02:39.86, |
But there's an upside. |
但這事也有好的一面 |
0:02:40.77, |
He wants you to work for him. |
他想讓你為他工作 |
0:02:42.64, |
I know it's just a job right now, |
我知道現(xiàn)在只是普通工作而已 |
0:02:44.15, |
but you know that he has this thing going on in his chest, |
但你知道他胸腔里不知得了什么毛病 |
0:02:46.21, |
so you never know where |
所以說不準(zhǔn)什么時候 |
0:02:47.59, |
you're going to end up, Claire. |
你就上位了 克萊爾 |
0:02:49.12, |
Gloria. Gloria, it's a cold. |
歌洛莉亞 我只是感冒而已 |
0:02:50.54, |
Anyway, look, |
總之 聽著 |
0:02:51.58, |
I know you've been wanting to get back out there, |
我知道你一直想回歸職場 |
0:02:53.41, |
and I always kind of thought that if you did go back to work, |
而我總是覺得 你要是重新開始工作 |
0:02:55.99, |
you'd come back to work with me. |
就該來跟我一塊兒干 |
0:02:57.30, |
II worked there for half a summer 20 years ago. |
我20年前在那里工作過半個暑假而已 |
0:02:59.85, |
And it it was terrific, honey. |
那時你干得非常棒 乖女兒 |
0:03:01.11, |
Listen, obviously, we'll start you out slow. |
聽我說 顯然 我們會慢慢培養(yǎng)你 |
0:03:03.48, |
We'll give you time to relearn about the place, |
給你時間去重新了解這個公司 |
0:03:05.70, |
and then maybe move you up. You know, you do know a guy. |
然后再提拔你 你是認(rèn)識個關(guān)鍵人物的 |
0:03:08.36, |
He means him! |
他說的是他 |
0:03:09.46, |
It's a wonderful opportunity, dad. Thanks. |
這機(jī)會太棒了 老爸 謝謝 |
0:03:11.30, |
Could Icould I think about it, |
我能 我能考慮一下 |
0:03:12.39, |
talk to Phil? Oh, sure. |
問問菲爾的意見嗎 當(dāng)然 |
0:03:13.13, |
I'll call you tomorrow. All right. All right. All right. |
我明天再打給你 好好好 |
0:03:15.08, |
Where's my boy? Give me my boy. Here's your man. |
我兒子呢 還我兒子 兒子還你 |
0:03:16.35, |
Here's your little man. Oh, love him. |
小家伙還給你 真愛他 |
0:03:19.00, |
What did I say about these flowered blankets for him? |
關(guān)于這種"花"毯子我是怎么說的 |
0:03:23.25, |
He's starting to take after Hugh Hefnerd over there. |
把他扮得越來越像那位"花花公子"了 |
0:03:25.94, |
Very amusing, Jay. |
非常好笑 杰 |
0:03:27.29, |
Let me just get your name down here. |
就讓我把你的名字從這里劃掉吧 |
0:03:31.92, |
Another brochure from a community college. |
又是社區(qū)大學(xué)寄來的宣傳冊 |
0:03:34.08, |
You know, I bet mom is having them send these. |
我賭這些都是老媽讓他們寄來的 |
0:03:36.15, |
Really? You don't think they've targeted you |
是嗎 你不覺得他們已經(jīng)將你 |
0:03:37.90, |
as a musthave recruit? |
鎖定為必須招收的對象了嗎 |
0:03:39.73, |
At least this one doesn't have that fakey lunchtime shot |
至少這一份沒有矯揉造作的 |
0:03:41.96, |
of the black guy, asian girl, and an indian |
黑人亞裔妞兒印度人一起吃午餐的照片 |
0:03:44.22, |
Oh, wait! There it is. |
等一下 在這兒呢 |
0:03:45.87, |
Wow, that wheelchair kid is really cracking everybody up. |
那坐輪椅的孩子把其他人都逗樂了 |
0:03:48.87, |
girls, your mom's on her way home with dinner! |
閨女們 你們的媽媽就要帶晚餐回來了 |
0:03:51.15, |
I never got this. |
就當(dāng)我從沒收到過這個 |
0:03:51.91, |
If he sees it, we'll have to talk about it. |
要是被他看見 又要找我談話了 |
0:03:56.81, |
What? |
怎么了 |
0:03:57.93, |
What what? |
什么怎么了 |
0:04:06.23, |
If grandpa calls, I'm not home. |
如果外公打電話來 就說我不在家 |
0:04:08.35, |
What happened? |
怎么了 |
0:04:09.26, |
He wants me to work for him. |
他想讓我為他工作 |
0:04:11.03, |
Like, groom me to take over or something. |
培養(yǎng)我接管他的生意什么的 |
0:04:13.49, |
I don't know how I'm gonna say no. |
我不知道該怎么拒絕 |
0:04:14.82, |
Why would you say no? |
你為什么要拒絕 |
0:04:15.67, |
I thought you were looking for something. |
你不是正要找工作嗎 |
0:04:17.57, |
We could use the money, too, |
而且我們也能增加收入啊 |
0:04:18.55, |
especially if Haley decides to go back to school. |
尤其是萬一海莉決定回去念書的話 |
0:04:20.36, |
Oh, is she still throwing out those college brochures? |
她還是把那些學(xué)校的宣傳冊都扔掉嗎 |
0:04:22.37, |
Just tossed one now. |
剛才還扔了一份 |
0:04:23.63, |
Who does she think empties the trash? |
她以為是誰在負(fù)責(zé)倒垃圾啊 |
0:04:25.51, |
You know what really sucks? |
知道最慘的是什么嗎 |
0:04:26.70, |
That job could be great. |
那份工作本來挺不錯的 |
0:04:28.29, |
But my dad is a terrible boss. He is so mean. |
但我爸是個糟糕的老板 他太刻薄了 |
0:04:31.08, |
Princess, coffeepot's not gonna wash itself. |
大小姐 咖啡壺是不會給自己洗澡的 |
0:04:33.22, |
That's where you got that? |
原來你是從他那里學(xué)的 |
0:04:34.66, |
I said it to you one time. |
我就跟你說過一次 |
0:04:36.52, |
Well, you just gotta tell him straight up, man to man. |
那你直接告訴他好了 開誠布公 |
0:04:38.85, |
Woman to man. You're very shapely. |
開誠布"母" 你的身材真棒 |
0:04:40.42, |
I know. I will. |
我知道 我會說的 |
0:04:41.87, |
It's just I hate it so much. |
我只是非常討厭那種感覺 |
0:04:43.76, |
Thethe four big times that I disappointed him, |
我讓他非常失望的那4次 |
0:04:46.40, |
it devastated me. |
讓我很難受 |
0:04:48.44, |
I mean, the first time, I cut off all my hair. |
第一次是我剪短了我的頭發(fā) |
0:04:50.87, |
I went to college out of state. |
我去了別的州上大學(xué) |
0:04:52.64, |
I crashed his vintage jag into a wall. |
我把他的復(fù)古車撞到了墻上 |
0:04:57.91, |
That's only three. |
才三次啊 |
0:04:59.58, |
Kids, dinner! |
孩子們 吃飯了 |
0:05:04.66, |
Oh, loving this already. |
已經(jīng)開始愛上這個了 |
0:05:06.47, |
If no one gets a concussion, |
如果沒人摔成腦震蕩的話 |
0:05:07.70, |
we're totally coming back. |
我們一定會再來的 |
0:05:08.72, |
So listen, if at any point you're not okay |
聽著 如果你覺得看到我和泰迪在一起 |
0:05:10.78, |
with seeing me and Teddy together, |
有什么不舒服的感覺 |
0:05:12.21, |
just please let me know, and we can go. |
就直接告訴我 我們可以走的 |
0:05:13.88, |
Oh, well, thank you. And if at any point |
好的 謝謝你 如果你覺得 |
0:05:16.09, |
you're not okay with me being so okay with it, |
我對這事如此坦然 讓你有些不舒服的話 |
0:05:18.72, |
you let me know. |
你也要告訴我 |
0:05:20.15, |
Teddy! Teddy! Hey! |
泰迪 泰迪 你好 |
0:05:23.20, |
Aw, look at you! |
看看你 |
0:05:25.26, |
This shirt is fantastic. You're adorable. |
這件T恤太美了 你真可愛 |
0:05:27.81, |
You're adorable! |
你更可愛 |
0:05:29.79, |
Oh, I think somebody has a crush! |
我覺得有人被迷住嘍 |
0:05:32.35, |
Thank you so much for having us. |
非常感謝你請我們來 |
0:05:33.53, |
I don't know which one of my girls is more excited. |
我都分不出我的兩個妞兒誰更興奮了 |
0:05:35.50, |
okay. Come on, let's get you some skates. |
好了 過來 我們給你找雙旱冰鞋 |
0:05:37.12, |
I want Teddy to come. |
我想讓泰迪一起來 |
0:05:38.36, |
Oh, honey, II'm sure Teddy has other things |
親愛的 我想泰迪一定還有別的事 |
0:05:40.59, |
No, no! You guys go! Catch up. |
沒關(guān)系 你們?nèi)グ?敘敘舊 |
0:05:42.62, |
I'll lace up. Okay. |
我先穿鞋 好的 |
0:05:44.55, |
Okay, ready? |
可以走了嗎 |
0:05:46.03, |
Have fun, okay! Hey, uncle Cam! |
玩開心點(diǎn) 小卡舅夫 |
0:05:48.09, |
Oh, my gosh! Hey! What'swhat's going on? |
我的天 怎么回事 |
0:05:50.37, |
Whatwhat are you guys doing here? |
你們怎么會在這里 |
0:05:51.98, |
Teddy invited us. You guys know Teddy. |
泰迪邀請我們來的 你們認(rèn)識泰迪 |
0:05:54.21, |
Yeah, totally. Yeah, Teddy's great. |
那是當(dāng)然 沒錯 泰迪棒極了 |
0:05:55.33, |
Heads up, amateurs! |
注意了 業(yè)余愛好者們 |
0:05:57.39, |
It's time to rock 'n' roll! Do you get it? |
搖滾時間到 你們聽到了沒 |
0:06:01.53, |
Cam, what are you doing here? |
小卡 你在這里做什么 |
0:06:02.80, |
Oh, hell, it's dad. |
見鬼 爸爸來了 |
0:06:04.88, |
Whose dad? Not your dad. |
誰爸爸 不是你爸爸吧 |
0:06:06.06, |
I have been avoiding his calls all day. |
我一整天都沒接他的電話 |
0:06:07.83, |
Quick, Phil, slingshot me. All right. |
快 菲爾 把我推遠(yuǎn)點(diǎn) 走你 |
0:06:09.94, |
Oh. Limbo skate, kids. |
孩子們 林波舞滑法[后仰穿過橫桿] |
0:06:12.42, |
How low can you go? |
你的身段能放多低 |
0:06:15.12, |
I'm at a roller rink with my family |
周六晚上 我居然和家人在 |
0:06:16.59, |
on a Saturday night. I win. |
旱冰場玩 還能更低嗎 |
0:06:18.91, |
I have got to get a photo of Lily. |
我得給莉莉照張相 |
0:06:21.07, |
Teddy's making her giggle so hard. |
泰迪把她逗得前仰后合的 |
0:06:22.78, |
Oh, well, everybody loves... Teddy, so... |
人人都愛...泰迪 |
0:06:26.05, |
But you'll let me know if you're not okay. |
但你要是介意的話 就告訴我 |
0:06:27.71, |
Mitchell, do you know your entire family's here, |
米奇爾 你知道你全家人都被你前男友 |
0:06:29.93, |
invited by your exboyfriend? |
邀請來了嗎 |
0:06:32.09, |
Phil and Claire, Jay and Gloria, |
菲爾和克萊爾 杰和歌洛莉亞 |
0:06:33.99, |
your cousin Pete. |
還有你堂兄皮特 |
0:06:37.28, |
Cit's a it's a fundraiser, all right? |
小卡 這是場募捐活動 好嗎 |
0:06:39.07, |
I'm sure he just invited everyone on his contact list. |
我想他一定是把自己所有聯(lián)系人都請來了 |
0:06:43.51, |
Oh, well, that makes sense. |
那倒是能說得通 |
0:06:44.43, |
Yes, of course it does. |
是啊 當(dāng)然了 |
0:06:46.46, |
and... I'm flattered. |
還有 我受寵若驚 |
0:06:48.85, |
Why are you flattered? |
為什么你會受寵若驚 |
0:06:50.15, |
You know. I don't. |
你懂的啦 我不懂 |
0:06:52.06, |
You do! |
你懂的 |
0:06:55.38, |
I really don't! |
我真不懂 |
0:07:00.75, |
Gloria, throw on those skates and take a whirl with me. |
歌洛莉亞 穿上溜冰鞋跟我去冰上旋轉(zhuǎn) |
0:07:03.25, |
Oh, I totally would, |
我非常想去 |
0:07:04.10, |
but I'm taking care of Lily and she doesn't want to. |
但我在照顧莉莉 她不想滑冰 |
0:07:06.48, |
Oh. Yes, I do. |
我想滑 |
0:07:07.36, |
No, you don't. You told me before. |
不 你不想 你之前告訴過我的 |
0:07:09.23, |
You don't remember? Why would I lie? |
你不記得了嗎 我怎么會撒謊呢 |
0:07:12.24, |
Gloria. |
歌洛莉亞 |
0:07:13.87, |
You don't know how to rollerskate. |
你不會滑旱冰 |
0:07:15.44, |
Of course I do. I know how to do everything. |
我當(dāng)然會了 我沒什么不會的 |
0:07:21.23, |
I can't lie to that face. |
對著你我真是撒不了謊 |
0:07:23.08, |
It's a good thing that we're not married. |
幸好我嫁的人不是你 |
0:07:24.82, |
Well, I don't... |
我不... |
0:07:25.80, |
I can't skate. I am an elegant woman. |
我不會滑冰 我是個優(yōu)雅的女子 |
0:07:28.83, |
That means that I never do |
那意味著我永遠(yuǎn)也不去做 |
0:07:30.82, |
the few things that I don't really do that good. |
那少數(shù)幾件我做得不太完美的事情 |
0:07:33.21, |
But I'm a natural teacher. |
可我是個天生的滑冰老師 |
0:07:34.89, |
But I'm going to look stupid. |
但我會看起來很蠢 |
0:07:36.80, |
Gloria... |
歌洛莉亞 |
0:07:38.62, |
Trust me. |
相信我 |
0:07:40.26, |
As long as you're standing next to me, |
只要站在我身邊 |
0:07:41.66, |
you will not look stupid. |
你就不會看起來很蠢 |
0:07:44.14, |
Oh, thank god! There is no place to sit. |
太好了 都沒地方坐了 |
0:07:46.30, |
Always room at my table for my darling nieces. |
我總會給親愛的侄女們留位置的 |
0:07:48.82, |
Uhh... You beat us to it. |
被你們先搶了 |
0:07:50.60, |
We were gonna ask this kid if we could share. |
我們正準(zhǔn)備問這小孩能不能一起坐呢 |
0:07:52.26, |
Well, he was just leaving. |
他就要走了 |
0:07:53.51, |
Yeah, you can totally sit with us. |
你們完全可以過來一起坐 |
0:07:55.05, |
You know, I debated even putting you two on here. |
我當(dāng)時甚至不想把你們兩個寫進(jìn)名單 |
0:08:00.67, |
Whoa, fancy. |
漂亮哦 |
0:08:02.07, |
Yeah, I know. Well, I did used to work here. |
我知道 我可是曾在這里工作過的 |
0:08:04.33, |
Wwwait. You're the Claire from the bathroom? |
等等 你是洗手間墻上照片里那個克萊爾 |
0:08:07.47, |
Oh, is it still here? |
那照片還在呢 |
0:08:08.65, |
Yyeah... oh... |
是的 |
0:08:10.39, |
Oh! Hey! Look at you two catching up |
看看你倆 多年未見 |
0:08:11.98, |
after all these years. Well, it hasn't been that long. |
聊得真歡樂 沒那么久 |
0:08:14.12, |
It's been like a month since you came by |
也就一個月前 艾麗克斯得了流感 |
0:08:15.51, |
when Alex had the flu, right? Oh, no kidding! |
他還來過呢 對吧 沒開玩笑吧 |
0:08:17.43, |
Well, I do get a homecooked meal out of it. |
我還在她家吃了頓家常飯呢 |
0:08:19.40, |
Plus I owe these guys. |
而且我欠他們個人情 |
0:08:20.32, |
Phil helped me buy my last two houses. |
我最近兩次買房 菲爾幫了不少忙 |
0:08:21.99, |
Oh. So good. Such great stories. |
真棒 多好的一段故事 |
0:08:24.11, |
Yeah. Hey, you! |
是啊 叫你呢 |
0:08:26.10, |
You owe me a phone call! |
你怎么不給我回電話 |
0:08:27.45, |
I know! I'm gonna call you! |
我知道 我會打給你的 |
0:08:29.44, |
Hey! Teddy's here, huh? |
泰迪在這里 |
0:08:31.72, |
Hey, you deadbeat, you owe me 50 bucks for the golf. |
你個賴賬的 打高爾夫還欠我50塊呢 |
0:08:34.34, |
Well, maybe I'll slip it to you during your next prostate exam. |
等你下次前列腺檢查時我再塞給你 |
0:08:36.88, |
I'll bet you're counting the days, you perv. |
我打賭你就盼著那天了 小變態(tài) |
0:08:39.32, |
Oh. So funny. |
真有趣啊 |
0:08:41.20, |
You and Jay really seem to have a thing, don't ya? |
你和杰還真有話說呀 是吧 |
0:08:43.52, |
And Gloriawhat's the nature of your relationship with her? |
你和歌洛莉亞關(guān)系怎么樣 |
0:08:45.99, |
Well, actually, we just met tonight. |
事實(shí)上 我們今晚第一次見面 |
0:08:47.59, |
You know, I'm not so sure she likes me. |
我不是很確定她喜不喜歡我 |
0:08:49.24, |
Really? |
真的嗎 |
0:08:50.78, |
Uh, well, I mean, she just takes a little time to warm up. |
我是說 她需要點(diǎn)時間才能熟絡(luò) |
0:08:53.77, |
Oh, thanks. And thank you, again, for coming tonight. |
謝謝 也謝謝你今晚能過來 |
0:08:56.55, |
With the money we raised, we'll be able |
利用籌集的這些錢 我們可以 |
0:08:58.29, |
to inoculate over 4,000 needy kids |
給4千多個有需要的孩子接種疫苗 |
0:09:00.61, |
against some truly awful diseases. |
抵御一些非常可怕的疾病 |
0:09:03.76, |
And how well do you know Luke? |
你跟盧克關(guān)系怎么樣 |
0:09:05.73, |
I love that movie, too! |
我也喜歡那部電影 |
0:09:07.43, |
Yeah, that cool fight scene on that skyscraper in Shanghai |
在上海摩天大樓上的那場打斗戲太帥了 |
0:09:10.01, |
It really made me want to go to Japan. |
讓我好想去日本 |
0:09:11.72, |
Why? Shanghai's in China. |
為什么 上海在中國 |
0:09:13.70, |
I'm just saying, you don't want to fly to Japan, |
我是說 你可不想飛到日本 |
0:09:15.31, |
get in a cab and say, "Take me to downtown Shanghai." |
然后打車說 "送我去上海市中心" |
0:09:17.70, |
It's a pretty expensive ride. |
那可太貴了 |
0:09:20.97, |
Uh, um, I'm gonna go to the bathroom. |
我要去趟廁所 |
0:09:22.56, |
Come with me. |
跟我一起去 |
0:09:23.73, |
Be right back, guys. |
馬上回來哦 帥哥們 |
0:09:27.59, |
Uh, what do you think you're doing out there? |
你在干什么 |
0:09:29.29, |
I'm flirting. That's what I was afraid of. |
我在勾搭啊 這就是我擔(dān)心的 |
0:09:31.75, |
Look, I'm not gonna pretend I'm stupid |
我可不會為了讓一個男生喜歡我 |
0:09:33.30, |
just so a boy will like me. Of course not. |
就故意裝傻 當(dāng)然不 |
0:09:35.50, |
But you don't have to put the poor guy to shame. |
但你不一定要貶低那可憐的男孩 |
0:09:37.67, |
Flirting with boys is about increasing your value, |
勾搭男人是要增加你自己的魅力 |
0:09:40.33, |
not decreasing theirs. |
不是去打壓他們 |
0:09:41.67, |
That's a complicated thought. What magazine taught you that? |
真是復(fù)雜 你在哪本雜志里學(xué)到的 |
0:09:45.17, |
You're doing it again! The mean thing. |
你又來了 又貶低他人 |
0:09:46.83, |
Can you even hear it or what?! |
你自己有沒有意識到啊 |
0:09:49.10, |
I heard it. Good. |
我意識到了 好 |
0:09:51.34, |
So now that he knows that you're smart, |
現(xiàn)在他知道你很聰明了 |
0:09:53.42, |
let's work on being nice. |
我們來試著表現(xiàn)得溫柔些 |
0:09:55.16, |
Wanna ditch the hoodie? No. |
把帽衫脫掉好嗎 不 |
0:09:56.86, |
That's all good. It's a process. |
沒事沒事 慢慢來 |
0:09:59.18, |
Man, tough finding a hero in this family, huh? |
哥們 在這家里想找出個英雄很難吧 |
0:10:02.16, |
You know, I've got problems of my own. |
我自己也有很多麻煩事 |
0:10:04.53, |
I can't always be the lovable sidekick on "The Manny show." |
我不可能總是配合你演出 |
0:10:07.63, |
Did you even notice I'm bingeeating? |
你難道沒有發(fā)現(xiàn)我在暴飲暴食嗎 |
0:10:10.73, |
You're really going through something. |
看來你真的有心事 |
0:10:12.71, |
Wanna talk about it? |
想談?wù)剢?/span> |
0:10:13.58, |
Not even a little bit. |
一點(diǎn)也不想 |
0:10:14.98, |
And don't go hounding me like you always do. |
也別像往常一樣煩我 |
0:10:17.56, |
Well, thanks for restoring my faith in this family. |
多謝你重建我對這個家庭的信心 |
0:10:20.01, |
Too bad I'm not related to Teddy. |
我要是泰迪的親戚就好了 |
0:10:21.51, |
He seems terrific. Doesn't he, though? |
他這人似乎很棒 可不是嘛 |
0:10:24.22, |
Knees bent. |
屈膝 |
0:10:25.79, |
Arms loose. Chin up. |
放松手臂 挺胸 |
0:10:28.24, |
Butt out. |
提臀 |
0:10:29.81, |
Ay, no, Phil. This is too much. |
不行 菲爾 太難了 |
0:10:31.60, |
No, just remember, "Kbalcubo." |
記住口訣 "屈松挺提" |
0:10:32.95, |
Kbalcubo. |
屈 松 挺 提 |
0:10:34.30, |
Koala bears always lose cherries under big overpasses. |
就是"屈膝放松手臂挺胸提臀" |
0:10:36.55, |
Ay, no! How am I gonna remember all that?! |
這么長 我怎么記得住啊 |
0:10:39.22, |
I gotcha. |
我扶住你了 |
0:10:41.81, |
Ay, Teddy... Teddy, you're amazing! |
泰迪 你真帥呆了 |
0:10:43.64, |
Thank you for saving me! |
謝謝你救了我 |
0:10:46.16, |
Let me get in there, boys. Excuse me. |
小子 讓一讓 讓我來一拳 |
0:10:49.41, |
Boom! |
走你 |
0:10:51.13, |
Okay! |
好啦 |
0:10:52.15, |
Okay, clearly it's time to talk. |
好啦 是時候聊聊了 |
0:10:54.07, |
All right, Cam, Cam, you're obviously upset. |
小卡 你顯然是生氣了 |
0:10:56.80, |
But trust me |
但你要相信我 |
0:10:57.70, |
there are no lingering feelings between me and Teddy. |
我和泰迪絕對沒有藕斷絲連 |
0:11:00.21, |
I don't care about you and Teddy. |
我才不在乎你和泰迪的事 |
0:11:01.60, |
I don't like what's lingering between him and your family. |
我是不喜歡他和你們家人藕斷絲連 |
0:11:04.13, |
What? Mitchell, look around. |
什么 米奇爾 你看看 |
0:11:06.02, |
Your family is cheating on me with your exboyfriend. |
你家人都在背叛我 和你的前男友廝混 |
0:11:08.43, |
Cheatingokay, yes. Ththere is a bit more contact |
背叛 好吧 他們的關(guān)系確實(shí) |
0:11:10.98, |
between them than I realized, but |
比我知道的要更親密一點(diǎn) 但是 |
0:11:12.38, |
Oh, ooh, yeah. Now this is where we make Cam |
是嘛 你又要怪我太敏感 |
0:11:14.20, |
the oversensitive drama queen. |
怪我小題大做了 |
0:11:15.61, |
God forbid we take any action to make things right for me. |
就是不能為了我做出些改變 |
0:11:18.77, |
Well, okay, okay. Okay, what do you want me to do? |
好好好 那你想要我怎么做 |
0:11:20.66, |
Would you like me to ask them to break up with Teddy? |
要我叫他們跟泰迪"分手"嗎 |
0:11:24.60, |
Is that what you're asking? |
你是想讓我這么做嗎 |
0:11:25.65, |
Of course not. I would never ask that. |
當(dāng)然不是 我絕不會提那種要求 |
0:11:27.18, |
That would be insane. Well, good. |
那樣也太瘋狂了 那就好 |
0:11:29.00, |
It would be as insane for me to ask that |
我如果那樣要求 就太瘋狂了 |
0:11:30.78, |
as it would be sane for you to offer it. |
但你主動提出來 就非常識趣 |
0:11:33.41, |
So that is what you're asking. |
所以你就是要我那么做 |
0:11:34.58, |
No, that's what I'm not asking. |
不 我才沒要你那么做 |
0:11:36.22, |
But if you decide to do it, I want it to come from you, |
但如果你要那么做 我希望你是自愿的 |
0:11:38.40, |
Not me, |
而不是我逼你的 |
0:11:39.30, |
because I'm clearly not asking for it. |
因?yàn)槲绎@然沒有那樣要求你 |
0:11:41.09, |
Okay, this is nuts. Is it? |
好吧 真是無理取鬧 是嗎 |
0:11:43.19, |
I worked my fingers to the bone |
我千方百計 辛辛苦苦 |
0:11:44.69, |
to get these jumpy protestants to love me, |
討你家的老頑固們的歡心 |
0:11:46.58, |
and now I find out they're holding a torch |
現(xiàn)在卻發(fā)現(xiàn) 他們和你的前男友 |
0:11:48.96, |
for the man who came before me? |
打得火熱 不可開交 |
0:11:50.77, |
It's not nuts. It's actually quite painful. |
我不是無理取鬧 我很痛心 |
0:11:53.93, |
Excuse me, sir? You just won a prize |
先生 打擾一下 您得獎了 |
0:11:56.34, |
for setting a rink record on the boxing machine. |
您剛剛在拳擊游戲機(jī)上創(chuàng)造了新記錄 |
0:11:58.26, |
If you wouldn't mind taking a picture |
可以給您照張相 |
0:11:59.04, |
for our wall of fame? |
貼在我們的光榮榜上嗎 |
0:12:00.39, |
Oh, yeah, sure. Absolutely. Just one second. |
當(dāng)然可以 我一會兒就來 |
0:12:02.47, |
That's exciting. |
開心吧 |
0:12:04.31, |
Mitchell, I know you'll do what's right. |
米奇爾 我知道你會做正確的事 |
0:12:06.14, |
Unless you like seeing me humiliated. |
除非你喜歡看著我受辱 |
0:12:09.85, |
Thank you. |
謝謝 |
0:12:19.04, |
Everybody was staring, Phil. |
菲爾 大家都在盯著我 |
0:12:20.97, |
Well, what if we practice outside where no one can see us? |
要不我們到外面沒人能看見的地方練習(xí) |
0:12:25.00, |
Ay, and now I have the nervous burps! |
我都緊張得打嗝了 |
0:12:27.61, |
Oh... Claire. |
克萊爾 |
0:12:28.98, |
Dad? Whwhat are you doing out here? |
爸 你在這兒干嘛 |
0:12:30.92, |
Apparently this is the only way we'll get to talk tonight. |
顯然這是今晚找你聊聊的唯一辦法 |
0:12:33.17, |
About this job. |
關(guān)于工作的事 |
0:12:34.33, |
Hey, guys. |
同志們 |
0:12:34.85, |
This sounds really important, dad. Hang on. |
好像有要緊事 爸 等會兒聊 |
0:12:37.15, |
Go ahead, Mitchell. |
米奇爾 你繼續(xù) |
0:12:38.09, |
Okay, so listen. This is coming from me. |
聽我說 這是我本人的想法 |
0:12:39.75, |
No one else. But I need you to do something, |
沒人逼我 我需要你們幫個忙 |
0:12:42.19, |
And I don't want you to give me any flack. Oh, jeez. |
而且我不想你們吐槽我 老天爺 |
0:12:44.17, |
That's flack. II think it's a little weird |
你這就是在吐槽 我覺得你們 |
0:12:46.11, |
how you all still hang out with Teddy so much... |
還和泰迪那么親近很奇怪 |
0:12:48.16, |
Told you. |
我早說嘛 |
0:12:48.77, |
And I think it'd be appropriate if maybe you all, |
我覺得 你們以后最好還是 |
0:12:51.56, |
you know, stopped seeing him. |
別再跟他來往了 |
0:12:52.78, |
This is coming from Cam, isn't it? |
這話是小卡讓你說的 對吧 |
0:12:55.04, |
No, it's not. |
不 不是 |
0:12:56.78, |
Wait a second. |
慢著 |
0:12:57.66, |
Cam doesn't think we can love him and Teddy at the same time? |
小卡覺得我們不能同時喜歡他和泰迪嗎 |
0:13:00.94, |
And you just sold Cam out like that? |
而且你就這么出賣了小卡 |
0:13:05.14, |
Wait. What is that? |
等等 那是什么 |
0:13:06.18, |
I'll tell you what it is. It's sad. |
我告訴你是什么 是悲劇 |
0:13:08.15, |
Hey, skaters! Not an emergency, |
各位顧客 請別慌張 |
0:13:10.61, |
but we do have a small fire in the snack bar. |
我們的小吃店發(fā)生了小火災(zāi) |
0:13:13.04, |
We'd like everyone to calmly file outside. Thanks. |
請大家有秩序地離開現(xiàn)場 謝謝 |
0:13:15.94, |
Okay, everyone, the exit's over here. |
各位 出口在這邊 |
0:13:17.57, |
Come this way, please. |
大家往這邊走 |
0:13:19.02, |
Hey, this way, to the exit. |
走這邊出來吧 |
0:13:20.22, |
All right, everybody over here. |
來吧 大家快從這邊出來 |
0:13:22.30, |
Come on. You guys, just do this for me. |
快啊 你們幫幫我吧 |
0:13:23.87, |
But... he's all the way over there. |
可是他離我們那么遠(yuǎn) |
0:13:26.18, |
There's no hurry. |
你們"不用急" |
0:13:27.40, |
We're in a wooden box built in 1970. |
我們可是在70年代建造的木建筑里 |
0:13:28.89, |
Let's go! Ohall right, let's go. |
快走吧 好 走吧 |
0:13:30.01, |
Okay, thank you. That's very nice. |
謝謝你們 你們真"好" |
0:13:31.90, |
Sweet of you. |
真是太"貼心"了 |
0:13:32.72, |
Hey, skaters, good news! |
各位 好消息 |
0:13:34.86, |
Fire's out! |
火已經(jīng)被撲滅了 |
0:13:36.34, |
Sorry for the scare. |
抱歉讓你們受驚了 |
0:13:39.26, |
All rightall right, before you get upset, |
好啦好啦 先別生氣 |
0:13:41.07, |
this was just about convenience. |
這只是因?yàn)槟沁叡容^方便 |
0:13:42.46, |
Was it? |
是嗎 |
0:13:43.74, |
Or was it a perfect metaphor? |
還是在暗中向我表態(tài) |
0:13:45.86, |
Congratulations, Mitchell. |
米奇爾 恭喜你 |
0:13:47.20, |
This is the saddest I've ever been in roller skates. |
這是我有生以來最難過的一次滑旱冰經(jīng)歷 |
0:13:52.81, |
Okay, be careful. |
小心點(diǎn) |
0:13:54.43, |
I don't want to get hurt, okay? |
我不想受傷 |
0:13:56.14, |
No one's gonna get hurt. Hold on! |
沒人會受傷的 抓緊我 |
0:13:58.22, |
Aah! That hurts! |
疼死我了 |
0:13:59.38, |
Okay, if we could just... |
我們能不能 |
0:14:01.24, |
Son of a Mitchell! |
我"米"了個"奇"的 |
0:14:03.32, |
Do not worry one bit. |
一點(diǎn)也別擔(dān)心 |
0:14:05.66, |
You are gettin' it! |
你就快學(xué)會了 |
0:14:08.25, |
Let's get away from the cars, huh? |
我們還是離車遠(yuǎn)點(diǎn) 行不 |
0:14:12.39, |
Disgusting. |
好惡心 |
0:14:14.65, |
Claire Pritchett? |
克萊爾·普里契特 |
0:14:16.23, |
Jeff? No way! |
杰夫 真的是你 |
0:14:17.46, |
I haven't seen you since you worked here. |
你從這里辭職后我就再沒見過你 |
0:14:19.01, |
You... you still do. |
你 你還在這工作啊 |
0:14:21.71, |
Yeah, do what you love, |
是的 做自己喜歡的工作 |
0:14:22.82, |
you never work a day in your life, right? Right. |
工作也就不再是苦差事了 對吧 對 |
0:14:24.88, |
This is perfect. |
碰到你太好了 |
0:14:25.45, |
Some civilian just yakked in the rink. |
剛才有個人在溜冰場上吐了 |
0:14:27.09, |
Can you take over for a minute? |
你能不能幫我照看一下柜臺 |
0:14:28.20, |
Um... no. |
不能 |
0:14:29.87, |
Ah, it's kind of where I make most of my money. |
這是我賺錢最多的地方 |
0:14:31.59, |
You know, I hate to shut it down. |
我不想把它關(guān)了 |
0:14:33.83, |
Ah, I got a girl pregnant. It's a whole thing. |
我把一姑娘肚子搞大了 這事說來話長 |
0:14:36.65, |
All right. I'll do it for a minute, sure. Great. |
好吧 我暫時照看一下 太好了 |
0:14:38.15, |
Thank you. Thank you. Okay. |
太謝謝你了 行了 |
0:14:39.31, |
Oh, hey... Yeah? |
對了 什么事 |
0:14:41.58, |
I still think about that kiss. |
我還在回味那個吻 |
0:14:47.23, |
Oh, god. |
老天啊 |
0:14:49.47, |
Gross. |
太惡心了 |
0:14:51.16, |
Mom, I threw up. |
媽媽 我剛剛吐了 |
0:14:52.63, |
Oh, honey, that was you? You're gonna be okay. |
親愛的 那人是你啊 你會沒事的 |
0:14:55.67, |
Let me get you something for your tummy. |
我來找點(diǎn)東西安撫一下你的肚肚 |
0:14:57.51, |
I'm just so stressed out. |
我壓力太大了 |
0:14:59.25, |
You know that hero essay I have to write? |
你知道我要寫的那篇英雄的作文嗎 |
0:15:02.14, |
Well, dad kind of assumed I wrote it about him... |
爸爸想當(dāng)然地以為我寫的是他 |
0:15:04.79, |
But I didn't. |
但我沒寫他 |
0:15:06.06, |
And now he wants to read it, |
他現(xiàn)在要讀我的作文 |
0:15:07.46, |
and I don't know what to do. |
我不知道該怎么辦 |
0:15:09.01, |
Don't worry about your father. I am sure he'll understand. |
別擔(dān)心你爸 我相信他會理解的 |
0:15:11.68, |
Claire, I need some ice for Cameron. |
克萊爾 我來給卡梅隆拿點(diǎn)冰塊 |
0:15:13.84, |
And we have to talk about the job. |
還有 我們得談?wù)劰ぷ鞯氖虑?/span> |
0:15:16.27, |
Unless you've taken back this one. |
除非你決定回到這里工作了 |
0:15:17.90, |
Dad, I'm with a customer right now. |
爸 我在招呼顧客呢 |
0:15:19.50, |
I'll be with you in just a moment. |
馬上就來跟你談 |
0:15:24.01, |
Honey, I'll talk to your dad. |
親愛的 我會跟你爸爸談 |
0:15:25.33, |
You don't think he'll be upset I wrote it about you? |
你覺得他不會因?yàn)槲覍懙氖悄愣鷼獍?/span> |
0:15:28.52, |
You wrote it about me? |
你寫的是我嗎 |
0:15:29.91, |
Mom, you know me and homework. |
媽媽 你知道我一般怎么做作業(yè) |
0:15:31.72, |
I didn't give it much thought. What's a hero? |
我沒太動腦子 什么是英雄 |
0:15:34.49, |
Someone who's not afraid of anything, |
一個無所畏懼的人 |
0:15:36.08, |
and who's strong that's you. |
一個強(qiáng)大的人 那就是你啊 |
0:15:38.98, |
But dad's so great, too. |
可爸爸也很棒 |
0:15:41.04, |
Here it comes. Okay. All right. |
我又要吐了 好了好了 |
0:15:42.30, |
You just sit down. Sit down, sweet pea. |
你趕緊坐下來 坐下 寶貝 |
0:15:43.90, |
Have your drink. You're gonna be fine. |
把這個喝了 你會沒事的 |
0:15:49.12, |
Here goes. Um... |
真心話時間到 |
0:15:51.02, |
So, dad, the last time we worked together, |
爸爸 上次我們一起工作的時候 |
0:15:54.83, |
it was tense between us. What? |
我們的關(guān)系很緊張 什么 |
0:15:56.89, |
No, it wasn't. Yes, it was. |
沒有啊 有的 |
0:15:59.01, |
You wereyou're really hard on me, |
你對我非常嚴(yán)厲 |
0:16:00.73, |
and you talk down to me. |
你說話時居高臨下 |
0:16:01.97, |
You don't know what you're talking about. Right. |
你又胡說八道了 好吧 |
0:16:04.22, |
And when I confronted you, like I am doing now, |
當(dāng)我和你當(dāng)面對質(zhì)時 就像現(xiàn)在這樣 |
0:16:06.97, |
you were insensitive, like you are being now. |
你無動于衷 就像你現(xiàn)在一樣 |
0:16:09.95, |
And while I really appreciate the opportunity, |
我謝謝你給我這個機(jī)會 |
0:16:12.18, |
and I do love you very much, |
我很愛你 |
0:16:13.72, |
I don't think that working together is a very good idea. |
但我覺得我們最好不要一起工作 |
0:16:19.18, |
All right, fine. |
好吧 |
0:16:20.63, |
I'm not gonna lie. I'm very disappointed. |
說實(shí)話 我很失望 |
0:16:29.71, |
We won! Man, that sucks! |
我們贏了 太遜了 |
0:16:31.45, |
[正確表達(dá)是Emasculating] |
|
0:16:31.45, |
Yeah, totally unmasculating. |
是啊 我們太沒男子氣概了 |
0:16:33.74, |
Well, at least you guys look cool when you play. |
至少你們玩的時候樣子很酷 |
0:16:35.48, |
Let's play again. This never happened. |
我們再玩一局 這局就當(dāng)沒發(fā)生 |
0:16:37.85, |
Actually, we need to go hang out with our family for a while. |
實(shí)際上 我們得去找我們的家人了 |
0:16:40.48, |
Really? Now? |
真的嗎 現(xiàn)在嗎 |
0:16:41.76, |
Yeah, but we'll be around. We'll see you guys. |
對 但我們不會走遠(yuǎn) 等會兒見 |
0:16:45.84, |
What happened? Did I mess up? |
怎么了 我又做錯事了嗎 |
0:16:47.01, |
No, you did great. So he didn't like me? |
你做得很好 那他不喜歡我嗎 |
0:16:48.63, |
No, he totally liked you. Then why'd we walk away? |
他可喜歡你了 那我們干嘛要走開 |
0:16:50.89, |
This was never about him. |
他本來就不是重點(diǎn) |
0:16:52.32, |
This was about getting you some confidence. |
這是為了給你增加點(diǎn)自信 |
0:16:54.12, |
Guys will pick up on that. Better guys. |
男生們會意識到你這點(diǎn)的 更優(yōu)秀的男生 |
0:16:55.99, |
Guys who can lose to a girl |
那種即使輸給女生 |
0:16:57.05, |
without feeling emasculated. |
也不會覺得有損男子氣概的人 |
0:17:00.88, |
Okay, try not to throw this in my face one day, |
但愿你以后不會用我接下來的話反擊我 |
0:17:03.40, |
but sometimes you're actually really smart. |
但我有時覺得你其實(shí)挺聰明 |
0:17:05.79, |
Like, smart smart. I hope you know that. |
真正意義上的聰明 希望你知道 |
0:17:12.84, |
Thanks. |
謝謝 |
0:17:16.89, |
And I'm totally throwing that in your face one day. |
我以后當(dāng)然會拿這話來反擊你 |
0:17:18.64, |
Are you kidding? |
你開玩笑呢吧 |
0:17:22.09, |
Oh, thank you so much. Everything go okay? |
太感謝了 一切正常嗎 |
0:17:23.77, |
No. Actually, I was trapped back here, |
不 我被困在柜臺后面 |
0:17:25.95, |
my dad and I got in a whole thing. |
又跟我爸吵了一架 |
0:17:27.38, |
now he's mad at me. |
現(xiàn)在他生氣了 |
0:17:28.99, |
Whoa, where'd you find that? |
你在哪兒找到那個的 |
0:17:30.14, |
I know where you keep the beer, Jeff. |
我知道你把啤酒放在哪兒 杰夫 |
0:17:32.24, |
I hate this feeling! |
我太恨這感覺了 |
0:17:33.66, |
I swear, it started when I was 12 years old |
我發(fā)誓 這從我12歲那年就開始了 |
0:17:35.99, |
and I got a "C" in social studies. |
我在社會研究課考試中得了個C |
0:17:37.94, |
The way my dad looked at me, you would have thought |
我爸看我的眼神 別人看到會以為 |
0:17:39.50, |
I'd worn a tube top in church. |
我穿著抹胸裝去了教堂 |
0:17:41.38, |
He knew it crushed me. |
他知道我會非常傷心 |
0:17:43.22, |
He didn't care. |
他不在乎 |
0:17:45.07, |
That's why I can't work for him. |
這就是我不能為他工作的原因 |
0:17:46.35, |
He was hard on me then. He's gonna be hard on me now. |
他以前對我很嚴(yán)厲 現(xiàn)在也一樣會 |
0:17:49.01, |
I'm telling you, people don't change. |
告訴你 人是不會變的 |
0:17:52.26, |
I've changed. |
我改變了 |
0:17:53.62, |
I don't wanna put up with this stuff. |
我不想再忍受這些 |
0:17:55.27, |
I am a completely different person than I was 20 years ago. |
和20年前相比 我現(xiàn)在完全不一樣了 |
0:17:58.76, |
All right, kids, that's gonna be $18.50. |
孩子們 一共是18.5美元 |
0:18:01.97, |
Out of $20? |
收20 |
0:18:02.92, |
There's your $1.50... |
找你1.5美元 |
0:18:06.40, |
I thought so. |
我想也是 |
0:18:10.18, |
Well, I mean, |
我想說 |
0:18:11.81, |
do you feel good that you were at least honest with him? |
你跟他說了實(shí)話 心里舒服些了嗎 |
0:18:14.27, |
No. And... Super no. |
沒有 想都別想 |
0:18:17.03, |
Because I'm the one who's left with this awful feeling |
因?yàn)槊看挝伊钏?/span> |
0:18:18.91, |
every time I disappoint him. |
深感愧疚的人卻是我 |
0:18:20.08, |
It's not fair. |
這不公平 |
0:18:21.12, |
cause I'm not the bad guy here. |
做惡人的不是我 |
0:18:23.39, |
He needs to know that. |
他需要知道這點(diǎn) |
0:18:30.17, |
How's that? |
怎么樣 |
0:18:31.57, |
That better? Yeah, much better. |
好些了嗎 好多了 |
0:18:34.38, |
Thank you, Teddy. |
謝謝你 泰迪 |
0:18:35.67, |
You're fixed. Skate with me. |
你好了 和我去溜冰 |
0:18:37.47, |
I think it's a little soon, sweetie. |
我覺得還沒好到那種程度 寶貝 |
0:18:39.15, |
No. Teddy. |
不 我是叫泰迪 |
0:18:40.51, |
Butoh, sure thing, kiddo. |
沒問題 孩子 |
0:18:42.02, |
Hey, lots of ice, no cartwheels for three days. |
盡量冰敷 三天不要做側(cè)手翻 |
0:18:44.75, |
Yeah. Ready? Come on. |
好的 準(zhǔn)備好了嗎 來吧 |
0:18:47.29, |
Good guy. |
很好的小伙子 |
0:18:48.55, |
WhoTeddy? Yeah. Yeah, he's the best. |
泰迪嗎 是啊 他最好了 |
0:18:51.18, |
Nuts he can't find anybody, huh? |
真不敢相信他居然找不到伴兒 |
0:18:53.86, |
Gotta be something a little off there. |
肯定有什么問題 |
0:18:56.18, |
He definitely did not bring out the best in Mitchell, |
反正他沒讓米奇爾表現(xiàn)出最好的一面 |
0:18:58.43, |
I can tell you that right now. |
這點(diǎn)我能肯定 |
0:18:59.60, |
Oh, really? |
是嗎 |
0:19:01.67, |
Well, you know, not that it matters... |
并不是說這有什么關(guān)系 |
0:19:03.26, |
but in what way exactly? |
不過能不能說具體些 |
0:19:04.43, |
Honestly? When they were together, |
說實(shí)話 他們在一起的時候 |
0:19:07.29, |
Mitchell could be a bit of a pill. |
米奇爾相當(dāng)令人頭痛 |
0:19:09.46, |
Now, I like Teddy, |
我喜歡泰迪 |
0:19:10.87, |
but when they broke up, I was actually kinda glad. |
但他們分手時 其實(shí)我有些慶幸 |
0:19:14.48, |
Of course, Mitchell thought that I was |
當(dāng)然了 米奇爾覺得 |
0:19:16.52, |
uncomfortable because of the gay thing, |
我心里不舒服是因?yàn)椴唤邮芡詰?/span> |
0:19:18.58, |
and maybe I was, but... |
也許我當(dāng)時是的 但是 |
0:19:20.13, |
I really just wanted him to be happy. |
我真的只是想讓他開心 |
0:19:22.74, |
Like he is now. |
像他現(xiàn)在這樣 |
0:19:25.17, |
And when you two started up, everyone thought, |
你們在一起后 大家都想 |
0:19:27.05, |
Well, there it is. |
就是他了 |
0:19:31.02, |
Okay, kids. Couples skate. |
孩子們 雙人溜冰開始 |
0:19:33.42, |
Grab someone you love and get out there. |
拉上你愛的人 開溜吧 |
0:19:36.45, |
Jay, you can be so... |
杰 你真是... |
0:19:38.68, |
I'm not skating with you, Cam. Yeah. |
我不會和你溜冰的 小卡 好吧 |
0:19:41.16, |
What about me, dad? You wanna skate with me? |
我呢 爸 你要和我一起溜冰嗎 |
0:19:46.87, |
What qualifies someone as a hero? |
什么樣的人才有資格被稱為英雄 |
0:19:51.34, |
Obviously, a hero has to be someone we respect. |
顯然 英雄必須是我們尊敬的人 |
0:19:54.63, |
A person we look up to. |
我們敬仰的人 |
0:19:56.86, |
A person who is generous of spirit. |
心胸寬廣的人 |
0:20:03.09, |
Who's willing to grow and learn. |
愿意成長與學(xué)習(xí)的人 |
0:20:04.57, |
So... Dad, |
爸 |
0:20:06.57, |
if that offer still stands... |
如果提議還有效的話 |
0:20:08.20, |
Really? What changed? |
真的嗎 為什么改變主意 |
0:20:11.98, |
A couple of things. |
有些事不同了 |
0:20:13.23, |
Maybe it's the person you love most in the world |
也許是這世上你最愛的人 |
0:20:15.68, |
or the guy who makes the most out of life, |
或是盡力享受生活的人 |
0:20:17.68, |
no matter what anyone thinks. |
不管別人怎么想 |
0:20:19.27, |
It's cool! No, everybody's laughing at me! |
沒事的 大家都在笑我 |
0:20:21.11, |
Keep rolling! This is your chance! No! No! |
繼續(xù)溜 機(jī)會來了 不 |
0:20:24.23, |
Yeah! |
太好了 |
0:20:27.13, |
Phil! I know! |
菲爾 我知道 |
0:20:29.56, |
For me, though... Go, dad! |
不過對我來說 加油 爸 |
0:20:31.68, |
The hero in my family is my family, |
我家里的英雄就是我的家人 |
0:20:34.43, |
because of who we are together. |
我們在一起才是真英雄 |
0:20:44.17, |
Cminus. |
C |
0:20:45.18, |
This was not the assignment. |
作業(yè)要求不是這樣的 |
0:20:47.05, |
I'll tell you who is not my hero. |
我告訴你誰不是我的英雄 |
0:20:48.42, |
Mrs. Rita Mcnabb. |
麗塔·米克納布老師 |
0:20:56.05, |
Oh, thank you! Thank you! |
謝謝 謝謝 |
0:20:58.60, |
What is everybody looking at? |
大家在看什么 |
0:20:59.63, |
Oh, I guess I can tell the story one more time. |
我再說一次也沒關(guān)系 |
0:21:01.24, |
Sure, yeah. Well, I was mad about something. |
是的 我當(dāng)時正在生氣 |
0:21:03.50, |
I don't even remember what. |
我甚至不記得在氣什么了 |
0:21:04.84, |
I turned. Now at this point, |
我轉(zhuǎn)過身 這一刻 |
0:21:06.39, |
I'm more animal than I am man. |
我更像是野獸 而不是人 |
0:21:08.48, |
Strike the punching machine, |
猛擊拳擊游戲機(jī) |
0:21:10.20, |
and apparently I broke some sort of world record. |
顯然我是打破了什么世界紀(jì)錄 |
0:21:12.91, |
I guess the thing that I'll never forget |
我想我永遠(yuǎn)不會忘記的就是 |
0:21:14.31, |
is the sound that it made. |
破紀(jì)錄時游戲機(jī)發(fā)出的聲音 |
0:21:15.79, |
It was, like, bells and whistles and sirens. |
好像有敲鐘聲 口哨 汽笛 |
0:21:19.07, |
It's impossible to describe. |
不太可能描述清楚 |
0:21:22.25, |
Oh, no! |
不是吧 |
0:21:23.33, |
That was literally the first punch I've ever thrown! |
這可是我生平打出的第一拳 |
0:21:27.27, |
You are never to see him again. |
你這輩子都不準(zhǔn)再見他了 |
0:21:28.47, |
Yes, I know. |
是 我知道 |