0:00:01.83, |
Jay, should I get rid of this? |
杰 我該把這個處理掉嗎 |
0:00:03.38, |
The hat, the jacket, or the cane? |
帽子 夾克 還是手杖 |
0:00:04.83, |
Actually, yes. Just yes. |
說實話 該扔 都該扔 |
0:00:06.64, |
We're having a yard sale for our social studies class |
我們在辦庭院大甩賣 以完成社會研究課的作業(yè) |
0:00:08.97, |
to raise money for UNICEF. |
給聯(lián)合國兒童基金會籌款 |
0:00:10.15, |
The point is for us to learn about global altruism. |
旨在讓我們學習全球互相關愛的精神 |
0:00:12.43, |
No, the point is for us |
不對 是為了讓我們的籌款 |
0:00:14.40, |
to raise more money than Miss Cooper's class |
超過庫珀老師的班級 |
0:00:16.32, |
so we get a pizza and a pool party. |
那樣我們就能吃披薩 開泳池派對了 |
0:00:18.31, |
Your cynicism makes me sad for our world. |
你的玩世不恭讓我憂國憂民 |
0:00:20.84, |
Ease up, Delgado. I've seen you with a pizza. |
別緊張 迪爾加多 我明明見你很愛披薩的 |
0:00:24.54, |
I hate garage sales. |
我討厭大甩賣 |
0:00:25.92, |
Bunch of shady characters going through my stuff. |
成群的怪人組團來亂翻我的東西 |
0:00:27.88, |
Why can't I just write a check? |
我直接寫張支票不就行了嗎 |
0:00:29.50, |
Relax, Jay. |
放松點 杰 |
0:00:30.43, |
It's just a couple of people in the driveway. |
不就那么幾個人來我們家車道上嘛 |
0:00:32.37, |
Yeah, yeah, yeah. That's where it starts. |
就是 就是 一開始是那樣 |
0:00:33.70, |
Then it's, "It's just a local call." |
然后就得寸進尺 "就打個本地電話嘛" |
0:00:35.75, |
Can I use your bathroom? |
能用下你家洗手間嗎 |
0:00:36.88, |
My mother needs to lie down. |
我媽媽得躺一下 |
0:00:38.28, |
No, it just stinks. |
靠 太煩人了 |
0:00:41.26, |
He did write a check. |
他確實給我寫了張支票 |
0:00:42.89, |
The less he knows, the better. |
他知道得越少越好 |
0:00:45.12, |
You're not even here anymore. |
你都不住這兒了 |
0:00:46.49, |
But it's my stuff. |
那也是我的東西 |
0:00:47.84, |
Where's mom? Luke, take me to mom. |
媽媽呢 盧克 帶我去媽那兒 |
0:00:50.04, |
And move slow. I'm still drunk |
悠著點動彈 我昨晚喝多了... |
0:00:52.30, |
-ing my coffee. Mom! |
是喝多了咖啡 媽 |
0:00:54.47, |
What's the problem? |
怎么了 |
0:00:56.19, |
Tell Luke not to sell my stuff? |
別讓盧克賣我的東西 |
0:00:58.30, |
Honey, come on. Give it up. |
親愛的 得了 算了吧 |
0:01:00.00, |
Even John Mayer doesn't have a John Mayer poster anymore. |
約翰·梅爾本人都沒有他自己的海報了 |
0:01:02.69, |
It's signed by him. |
他簽了名的 |
0:01:04.17, |
It's time you knew-- they come that way. |
跟你說實話吧 買的時候就有了 |
0:01:06.50, |
But it's "To Haley." |
可是寫著"致海莉"了呀 |
0:01:08.19, |
In a different color. Your dad wrote that. |
顏色不一樣 那是你爸加上去的 |
0:01:10.44, |
Ew! He wrote "my body is a wonderland." |
惡 他還寫"我的身體是片仙境" |
0:01:13.19, |
I didn't catch that till after. |
他寫了之后我才發(fā)現(xiàn) |
0:01:14.92, |
Mom, is it okay if Michael comes to the yard sale? |
媽 邁克可以來參加大甩賣嗎 |
0:01:17.42, |
Well, honey, didn't you see him last night? |
親愛的 你昨晚不是和他見過面了嗎 |
0:01:19.54, |
So? Why don't you like my boyfriend? |
所以呢 你為什么不喜歡我男朋友 |
0:01:22.23, |
I do like him. |
我喜歡呀 |
0:01:23.77, |
I'm just 90% sure he's 100% gay. |
我極度懷疑他可能是個同性戀 |
0:01:27.25, |
Yes, when Michael took me to prom, |
沒錯 邁克帶我去舞會的時候 |
0:01:28.79, |
I questioned his sexuality. |
我懷疑過他的性取向 |
0:01:30.60, |
But then... we made out. |
但是之后 我們親熱過 |
0:01:33.31, |
A couple times. |
好幾回了 |
0:01:35.18, |
There was even a little... under-the-shirt action. |
甚至 掀起衣服 有肌膚之親了 |
0:01:40.16, |
His chest is very smooth. |
他的胸部手感可好了 |
0:01:42.74, |
Heads up! Coming through! |
小心 看車 |
0:01:45.45, |
I am glad you're finally getting rid of that thing. |
你終于要把那玩意處理掉了 |
0:01:48.43, |
What? I'm not selling this bad boy. |
說什么呢 我可不會賣我的寶貝 |
0:01:50.44, |
I was gonna meet you at your dad's |
我是想騎著這個去你爸家 |
0:01:51.43, |
and get a little exercise on the way. |
順便鍛煉一下身體呢 |
0:01:52.93, |
What's,what's your beef with my streets rider? |
你對我的闊步車有意見嗎 |
0:01:55.27, |
Even I think it's nerdy, and I'm fluent in elvish. |
我這個書呆子都覺得很呆氣 |
0:01:57.45, |
It's not nerdy. Luke, back me up. |
一點都不呆 盧克 頂我一下 |
0:01:59.40, |
I hope you mean into the garage, |
你是說讓我?guī)湍沩斶M車庫里吧 |
0:02:00.66, |
Because I have friends on this street. |
我在街上還有熟人呢 |
0:02:03.05, |
Honey, you finally found something less cool |
親愛的 你終于找到 |
0:02:03.05, |
[雙節(jié)褲 褲腿上有拉鏈 可自由變換成長褲或短褲] |
|
0:02:05.87, |
than those pants that zip off into shorts. |
比雙節(jié)褲更丟人的東西了 |
0:02:08.00, |
My shants, which you have been gunning for since day one. |
我的雙節(jié)褲 買了以后你就一直吐槽 |
0:02:10.79, |
Does it matter to any of you |
你們難道就毫不關心 |
0:02:12.05, |
that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout |
騎此車有利于心腦血管健康 |
0:02:14.79, |
that could prolong my life? |
可以延長我的余生嗎 |
0:02:16.65, |
Mm, yeah, but what kind of life? And with whom? |
是啊 但那是怎樣的余生呢 和誰一起過呢 |
0:02:23.40, |
■ |
|
0:02:26.40, |
■ |
|
0:02:29.40, |
■ |
|
0:02:32.89, |
第四季 第六集 |
|
0:02:36.55, |
Remember, everyone, this is for charity. |
大家一定要記住哦 我們是在做慈善 |
0:02:38.53, |
Every dollar we earn helps a diseased child, |
每一塊錢都到能幫到一個患病兒童 |
0:02:41.05, |
a starving child, an abused child. |
一個挨餓的兒童 和一個受虐的兒童 |
0:02:43.13, |
Now have fun! |
大家購物開心 |
0:02:43.78, |
Speaking of starving children, here's my contribution. |
說到挨餓兒童 我的捐贈來了 |
0:02:47.22, |
Six pair of jeans that don't fit me anymore |
6條大肥桶牛仔褲 我已經(jīng)穿不上了 |
0:02:48.89, |
Because I've lost 25 pounds. |
因為我減掉了25磅肉 |
0:02:50.54, |
That's like... one, two, three children's bowling balls. |
大約是一二三個兒童保齡球的重量 |
0:02:54.09, |
- Mm, bravo! - Very nice. |
太棒了-真不錯 |
0:02:56.12, |
Hey, Cam? |
小卡 |
0:02:57.12, |
Are--are you really getting rid of all these? |
你 你真的不要了嗎 |
0:02:58.33, |
I mean, they're almost new. It's... |
你瞧 看上去都是嶄新的呢 |
0:02:59.84, |
Well, what if you, um-- |
要是你... |
0:03:00.68, |
What if I what, Mitchell? Put the weight back on? |
要是我怎樣啊 米奇爾 反彈嗎 |
0:03:01.99, |
No! No. |
不 怎么會 |
0:03:05.01, |
No, what if you-- |
才不是呢 要是你 |
0:03:06.07, |
You think of some creative art project that requires denim? |
萬一你想到用牛仔褲進行什么藝術創(chuàng)作呢 |
0:03:08.63, |
You know, something farm or Kelly Clarkson-themed? |
比如 以農(nóng)場或者凱麗·克拉克森為主題的 |
0:03:11.68, |
- Or... - I've already done so much with that motif. |
或者-我已經(jīng)做過很多類似的主題了 |
0:03:13.40, |
Yeah. Yeah. |
是啊 是啊 |
0:03:14.29, |
You know what? No, sell 'em! I wanna purge, |
不行 賣了 我要大清除[瀉藥] |
0:03:16.36, |
Which, for the record, is not how I lost this weight. |
聲明一下 我可不是靠瀉藥減肥的 |
0:03:20.01, |
Oh, every time. Every time he loses weight, |
老是這樣 他每次掉肉 |
0:03:21.78, |
he gets rid of his big pants. |
都把大號褲子扔了 |
0:03:23.07, |
And then when he puts the weight back on, |
體重反彈之后 |
0:03:24.47, |
he has to buy them all new again. |
他又去買新褲子 |
0:03:25.61, |
It's--it's a nightmare. |
跟噩夢似的 |
0:03:26.63, |
Just put the jeans in the car while he's in the house. |
趁他在屋子里 快把褲子放到車里 |
0:03:28.60, |
No, dad! That's incredibly dis-- |
不行 爸爸 那簡直太... |
0:03:29.83, |
I'm gonna do that. Yeah. |
好吧 就這么干 |
0:03:33.42, |
Where you think you're going with those? |
你拿著這些褲子想去哪兒啊 |
0:03:34.85, |
Oh, these aren't for sale. |
這些不賣 |
0:03:35.57, |
Hey, this is for charity. |
我們是在做慈善呢 |
0:03:37.44, |
You know you're taking those jeans out of the hands |
你活生生地從那些急需幫助的 |
0:03:39.24, |
of some needy, giant children. |
大胖墩兒童手里搶走了牛仔褲啊 |
0:03:40.90, |
You know they're not getting the actual jeans, right, Luke? |
你知道我們不是直接把牛仔褲捐出去吧 盧克 |
0:03:43.52, |
Oh. Right. Well, then how about a donation? |
噢 對哦 那就捐點錢吧 |
0:03:45.73, |
- 20 bucks? - 100. |
-20塊 -100塊 |
0:03:48.30, |
$20? |
20塊 |
0:03:49.12, |
Sure. What's it to you |
是啊 你當然不在乎 |
0:03:50.40, |
if some kid gets sick bathing in poo river, Africa? |
那些非洲小孩在骯臟的大便河里洗澡得病了 |
0:03:54.63, |
How much for the ashtray? |
這個煙灰缸多少錢 |
0:03:55.88, |
I don't know. What's the tag say? |
不知道 標簽上是多少錢 |
0:03:57.50, |
50 cents. But there's a chip in it. |
50美分 但里頭有個豁口 |
0:03:59.58, |
Well, that's why it's lying on a blanket on my lawn, |
所以我才把它放在草坪的毯子上 |
0:04:01.65, |
next to some old corn on the cob handles. |
跟鐵錐上的老玉米放一塊兒 |
0:04:03.77, |
I'll give you 35. |
我只出35分 |
0:04:04.88, |
You're wearing a $10,000 watch. |
你戴著價值一萬塊的手表 |
0:04:06.34, |
You're hagglig over 15 cents? |
卻要為15分錢討價還價嗎 |
0:04:07.91, |
You live in this place, and you can't let that 15 cents go? |
你住這么豪華的房子 便宜個15分都不行嗎 |
0:04:10.36, |
Fine. 35. |
好吧 35分 |
0:04:11.76, |
- Can you break a 50? - Get out. |
你能找開50塊錢嗎-滾遠點 |
0:04:20.87, |
Manny. |
曼尼 |
0:04:22.72, |
What is this case doing here? |
這個箱子怎么在這里 |
0:04:24.04, |
I found it in the attic. |
我在閣樓上找到的 |
0:04:25.23, |
Why? What is it? |
怎么了 里面裝的什么 |
0:04:27.10, |
Nothing that concerns you. |
跟你沒關系 |
0:04:28.71, |
It's from Colombia. |
是我從哥倫比亞帶來的 |
0:04:29.96, |
- But I thought you said-- - You thought nothing. |
但我以為你說-別胡思亂想 |
0:04:35.53, |
It's going back in the attic, and I want no more questions. |
我要把它放回閣樓 不許再問問題 |
0:04:38.54, |
Why? |
為什么 |
0:04:39.15, |
That's a question. |
這也算是個問題 |
0:04:43.50, |
That was weird. |
真詭異 |
0:04:44.62, |
Too weird. |
太詭異了 |
0:04:45.94, |
I wonder what's in there. |
我想知道里面有什么 |
0:04:47.55, |
Wake up, Delgado. |
醒醒吧 迪爾加多 |
0:04:49.00, |
Locked box, from Colombia, |
上鎖的箱子 來自哥倫比亞 |
0:04:51.66, |
No more questions? |
不許問問題 |
0:04:53.30, |
It's obviously a human head. |
里面顯然裝著個人頭 |
0:04:55.24, |
Why is that always your first guess? |
你為什么總是第一個就猜這個 |
0:04:56.87, |
One of these days, I'm gonna be right. |
總有一天會證明我說的是對的 |
0:05:01.62, |
No way! |
不是吧 |
0:05:03.00, |
You're selling the Harley? |
你要把這輛哈雷賣了嗎 |
0:05:04.05, |
No, I'm just trying to move it out of the way. |
不是 我只是要把它移開而已 |
0:05:05.81, |
Some asshat offered me 100 bucks for it. |
有傻帽出價100塊要買它 |
0:05:08.85, |
But with the baby coming, I guess I am gonna sell it. |
不過寶寶快出生了 我可能還是會賣掉 |
0:05:11.18, |
Oh, she's a beaut. |
真是輛好車 |
0:05:12.38, |
What, you wouldn't be interested in it, would you? |
什么 你不會對它有興趣吧 |
0:05:14.69, |
Why wouldn't I be? |
我為什么會沒興趣 |
0:05:15.50, |
Well, I just never thought of you a motorcyle kinda guy. |
我只是覺得 你不太可能是摩托車發(fā)燒友 |
0:05:18.61, |
I would be if Claire would ever let me have one. |
如果克萊爾肯讓我買一輛的話 我早就是了 |
0:05:20.99, |
You can have a motorcycle if you want. |
你想要就買一輛唄 |
0:05:23.98, |
Can I also have an affair with my super hot receptionist? |
那我能跟我那超級性感的接待員來一炮嗎 |
0:05:26.62, |
What super hot receptionist? |
什么超級性感的接待員 |
0:05:28.06, |
Don't change the subject! |
別轉(zhuǎn)移話題 |
0:05:29.41, |
Now what would everybody like for lunch? |
大家午飯想吃什么 |
0:05:31.39, |
You don't have to buy a motorcycle if you don't want one. |
你要是不想要一輛摩托車 那就別買 |
0:05:33.91, |
But don't blame it on me. I'm fine with it. |
別怪罪到我頭上 我又不介意 |
0:05:36.23, |
Seriously?-Yeah. |
真的嗎-真的 |
0:05:38.40, |
Yeah, look, I know it's not the safest thing in the world, |
當然了 我知道它雖然不太安全 |
0:05:40.16, |
but it is sexy. |
但真的超性感 |
0:05:42.43, |
Yes. A lot more sexy than that crazy machine you rode up on. |
沒錯 比你騎的那奇葩機器要性感多了 |
0:05:46.61, |
Is that something that your doctor make you use? |
那是你醫(yī)生強迫你騎著鍛煉的嗎 |
0:05:49.35, |
All right, I'm gonna take this around back, |
好了 我要把這車牽回去了 |
0:05:51.52, |
unless you'd like to go for a test-drive. |
除非你要試著騎騎看 |
0:05:53.22, |
Sure. Let's go. Not too fast. |
當然了 走吧 不要太快哦 |
0:05:55.38, |
Precious cargo. |
稀罕貨 |
0:05:56.33, |
I'm not taking you, sweetheart. |
我可不載你 親愛的 |
0:05:57.75, |
I'm driving? |
讓我自己開嗎 |
0:05:59.72, |
Awesome! |
太贊了 |
0:06:03.54, |
I'm terrified of motorcycles, |
我好怕好怕摩托車 |
0:06:05.01, |
but sometimes you have to do things to show the world |
但有時候你就得做點事兒來向世界證明 |
0:06:07.01, |
you're still a man. |
你仍是個純爺們 |
0:06:09.19, |
Same reason I got that henna tattoo. |
所以我貼了個一次性紋身 |
0:06:12.07, |
Japanese symbol for "Courage." |
日文"勇氣" |
0:06:15.29, |
Yeah. |
好的 |
0:06:16.07, |
Oh, Michael's here! Hi, Michael! |
邁克來了 你好啊邁克 |
0:06:19.53, |
Well, well, well. What is this all about? |
喲喲喲 這是哪一出 |
0:06:21.59, |
Is there a-a new man in Alex's life? |
那是 那是艾麗克斯的新男友嗎 |
0:06:24.10, |
Well, she certainly thinks so. |
她當然這樣以為 |
0:06:25.79, |
Is there any way that boy is straight? |
你看那家伙是直男嗎 |
0:06:27.86, |
Ooh, what's going on? Who are we looking at? |
怎么回事 我們這是在看誰呢 |
0:06:29.51, |
Uh, it's Alex's new "Boyfriend" Michael. |
那是艾麗克斯的新"男友"邁克 |
0:06:32.41, |
What's up with the air quotes? |
你打雙引號是什么意思 |
0:06:33.36, |
She thinks he's gay. |
她覺得那家伙是同志 |
0:06:34.45, |
I "Think" he's gay the same way |
我"覺得"他是同志就跟 |
0:06:35.79, |
I "Think" that lamp is hideous. |
我"覺得"這燈丑得嚇人一樣肯定 |
0:06:37.73, |
Ok, brought it. Made it art class. |
好吧 我?guī)淼?是我在藝術課上做的 |
0:06:39.64, |
Look, I like michael. I really do. |
聽著 我喜歡邁克 真的喜歡 |
0:06:42.00, |
I just--I don't want her to get her heart broken. |
我只是 不希望她將來傷心 |
0:06:44.39, |
When it comes to boys, |
一碰到男生 |
0:06:45.19, |
her self-esteem is low enough as it is. |
她的自尊就幾乎蕩然無存 |
0:06:46.55, |
I don't know. Alex seems pretty darn tough. |
不知道 艾麗克斯像是很堅強的人 |
0:06:48.90, |
Oh, she's just sarcastic on the outside. |
她只是表面上很刻薄 |
0:06:51.04, |
Inside, she's just a fragile little girl. |
心里其實就是個脆弱的小女孩 |
0:06:53.52, |
By all means, look right at me when you say that. |
你說那話的時候 干嘛看著我啊 |
0:06:56.16, |
If she wants to get her heart broken by a gay guy, |
就算她甘愿讓同志傷她的心 |
0:06:57.86, |
she can do so when she's 18 or 19 |
也得等到她18或19歲的時候才行 |
0:07:00.03, |
and can drink her way through it. |
到時候她可以借酒消愁 |
0:07:01.48, |
Aw. You're a "Good mother." |
哇 你真是個"好"媽媽 |
0:07:03.29, |
I don't know, Claire. You could be wrong. |
我也說不清 克萊爾 你有可能搞錯了 |
0:07:04.52, |
Boys aren't as concerned about traditional masculinity anymore. |
現(xiàn)在的男孩已經(jīng)不在乎傳統(tǒng)的男子氣概那一套了 |
0:07:07.23, |
You know, they're not butching it up. |
他們不會故作強硬 |
0:07:08.51, |
They're not pushing down their feelings. |
他們不會壓抑自己的感情 |
0:07:10.48, |
- Yeah, they care about their clothes. - Mm-hmm. |
-是啊 他們會很在乎著裝 -嗯 |
0:07:11.81, |
- They--they--they groom. - Mm-hmm. |
他們喜歡打扮-嗯 |
0:07:13.47, |
Everybody's hairless. |
現(xiàn)在男人們都把汗毛刮得很干凈 |
0:07:14.91, |
Yeah, you can't tell anything anymore. |
是啊 現(xiàn)在已經(jīng)很難從外表分辨了 |
0:07:16.86, |
Really? |
是嗎 |
0:07:19.00, |
Uncle Mitch, uncle Cam, this is Michael. |
米奇舅舅 小卡舅夫 這是邁克 |
0:07:20.95, |
- Hi! - Hello. |
嗨-你好啊 |
0:07:23.17, |
Okay, come on. |
好了 快過來 |
0:07:26.07, |
- Yep, he's gay. - We stand corrected. |
-好吧 他是基佬無疑 -我們承認錯誤 |
0:07:27.50, |
Yeah. |
是啊 |
0:07:33.46, |
Okay. |
好吧 |
0:07:34.54, |
Now be careful. |
小心點 |
0:07:35.12, |
- I don't want you to crash. -Oh, oh. |
我可不希望你撞車-好感動 |
0:07:37.02, |
- I don't want the bike all scratched up. - Oh. |
我不希望你把我的車撞散架了-好吧 |
0:07:39.73, |
And don't be nervous. |
別緊張 |
0:07:40.59, |
People make mistakes when they're nervous. |
人一緊張就容易犯錯 |
0:07:42.38, |
I'm not nervous. |
我才不緊張 |
0:07:44.12, |
I've had bigger hogs than this between my legs. |
曾經(jīng)我胯下的"雄物" 可比這大得多 |
0:07:44.12, |
[Hog: 大摩托車/男性生殖器] |
|
0:07:51.13, |
He really oughta run things through his head first. |
他真該說話前先過過腦子 |
0:07:53.97, |
Yeah. |
是啊 |
0:07:56.03, |
I know I looked super cool on the outside, |
我知道我外表看上去酷斃了 |
0:07:59.03, |
But on the inside, I was terrified. |
但內(nèi)心里 我怕得要死 |
0:08:01.71, |
And then I remembered |
然后我想起 |
0:08:02.67, |
that Fonzie once put together a whole motorcycle while blind. |
方茲曾經(jīng)在瞎眼的時候組裝了一輛摩托車 |
0:08:02.67, |
[方茲是著名電視劇《快樂生活》中的人物] |
|
0:08:06.13, |
And I thought, |
然后我就想 |
0:08:07.39, |
That was a great show, |
那真是部好劇 |
0:08:08.76, |
And I got really distracted and--and I forgot I was scared. |
然后我就分散了注意力 一點都不害怕了 |
0:08:11.69, |
So I headed up the canyon and I left the city behind. |
所以我向峽谷開去 將城市拋在腦后 |
0:08:15.23, |
I'd never felt so exhilarated. |
我從未感到如此振奮 |
0:08:17.18, |
I don't know exactly when it happened, |
我不知道轉(zhuǎn)變是何時發(fā)生的 |
0:08:18.63, |
But somewhere on that lonely road... |
但在那條孤獨之路上的某一刻 |
0:08:21.20, |
the bike and I became one. |
車和人已經(jīng)化為一體了 |
0:08:24.44, |
Ohh. Oh, no. |
噢 不 |
0:08:25.75, |
No. Oh, you're heavy! |
不 靠 你好重 |
0:08:27.26, |
No! Ohh! |
不 不要 |
0:08:37.51, |
Lock the door. |
把門鎖上 |
0:08:40.62, |
Okay, let's do this. |
好吧 我們開干吧 |
0:08:42.53, |
No matter what we find in here, |
不管我們在里面發(fā)現(xiàn)什么 |
0:08:43.57, |
I will always love my mother. |
我都會永遠愛我媽 |
0:08:45.20, |
Even if it's a head? |
即使里面是個人頭嗎 |
0:08:47.07, |
It's not a head. |
肯定不是人頭 |
0:08:50.43, |
Oh, my god! It's a head! |
天啊 真是個人頭 |
0:08:51.91, |
Ah! Finally! |
我終于說對了 |
0:08:54.48, |
Mitchell! |
米奇爾 |
0:08:55.30, |
I was just in the car, and I found my fat pants in there. |
我剛剛在車那邊 發(fā)現(xiàn)我的肥桶褲都在里面 |
0:08:57.40, |
Do you know anything about that? |
你知道是怎么回事嗎 |
0:08:58.38, |
What? No! No. Did you forget to put 'em out? |
什么 不 是不是你忘了拿出來啊 |
0:09:01.68, |
No. Remember? I posed, people clapped. . |
不 記得嗎 我之前擺了姿勢 人們鼓掌 |
0:09:03.15, |
I had my moment |
那一刻我可風光了 |
0:09:03.94, |
I do remember that. |
我現(xiàn)在想起來了 |
0:09:05.43, |
That-- oh, that was a great moment. |
那可真是"風光一刻" |
0:09:06.53, |
I am so proud of you. |
我真為你驕傲 |
0:09:09.84, |
What's going on? You're being weird. |
怎么回事 你表現(xiàn)得怪怪的 |
0:09:11.33, |
What? First, I'm a pants thief |
怎么 你先說我是偷褲賊 |
0:09:12.93, |
And--and now I can't pay you a compliment? |
現(xiàn)在我夸獎一下你也不行嗎 |
0:09:14.59, |
You know who's being weird? You. |
你知道誰才怪怪的嗎 你 |
0:09:16.51, |
Here comes Claire! Hey, girl! |
克萊爾來了 嘿 姐們兒 |
0:09:18.46, |
I don't know what that was. |
我不知道你發(fā)什么神經(jīng) |
0:09:19.68, |
Okay, I just saw Alex and Michael sittin' in a tree. |
好吧 我剛看到艾麗克斯和邁克坐在樹上 |
0:09:24.65, |
Don't make me spell this out for you. |
別逼我把什么都說出來 |
0:09:25.99, |
Well, what can you do? |
你能怎么樣呢 |
0:09:27.35, |
I can't do anything, but you two could talk to her. |
我什么都干不了 但你們倆應該跟她談談 |
0:09:29.64, |
And tell her what? |
告訴她什么 |
0:09:30.52, |
Michael's playing for the pink team. |
邁克是"基佬隊伍"中的一員 |
0:09:32.01, |
Okay, we get to say that. You don't really. |
好吧 我們可以自稱基佬 你不能那么說 |
0:09:33.38, |
I know, because you have credibility, |
我知道 因為你們有可信度 |
0:09:35.05, |
And I have the opposite of credibility. I have... |
我說話她完全不會信的 我... |
0:09:38.65, |
I am a mother. |
我是她媽 |
0:09:39.66, |
Okay, we're not doing this. |
我們才不會干的 |
0:09:40.84, |
No.-Well,now hold on. Just a minute. |
不會的-稍等 稍等一下 |
0:09:42.44, |
You know, when I was... young and straight, |
曾經(jīng) 我還是個年少的小直男的時候 |
0:09:45.08, |
I left a trail of broken hearts like a rock star. |
我也曾傷過無數(shù)少女的芳心 |
0:09:47.40, |
I'm not proud of it. |
我并不以此為榮 |
0:09:47.96, |
Ah, you're kinda proud of it. |
你挺以此為榮的 |
0:09:49.10, |
You work it into a lot of conversations. |
你整天把這事兒掛在嘴上 |
0:09:50.45, |
He brought it up yesterday. |
他昨天才剛說過 |
0:09:51.80, |
Okay, how am I supposed to walk into a dry cleaner |
好吧 我去了一家干洗店 |
0:09:53.38, |
And not mention my girlfriend Wendy Jo Martinizer? |
怎么能不提我的女友溫迪·喬·馬丁納斯 |
0:09:53.38, |
[馬丁納斯是美國最早期建立的干洗店品牌] |
|
0:09:55.94, |
Can we get back to my problem? |
能繼續(xù)說回到我的問題上嗎 |
0:09:57.57, |
You don't have a problem, okay? They're kids. |
你根本就沒什么問題 他們只不過是孩子 |
0:10:00.20, |
They're gonna work it out. |
他們自己會解決的 |
0:10:02.46, |
Can you talk to her? |
你能跟她談談嗎 |
0:10:03.38, |
Not when she's like this. |
他現(xiàn)在這樣我沒法談 |
0:10:06.16, |
Oh, you mean Alex. |
你是說艾麗克斯啊 |
0:10:07.30, |
Yeah. I'll do it. |
好的 我去找她談 |
0:10:08.94, |
Thank you. |
謝謝 |
0:10:11.11, |
Claire, kids, |
克萊爾 孩子們 |
0:10:13.05, |
If you're seeing this, then they found my body. |
如果你們看到這個 說明他們發(fā)現(xiàn)了我的尸體 |
0:10:15.83, |
Or I finally got a signal and I sent it to you in an e-mail. |
或者我總算等到一格信號 然后給你發(fā)了郵件 |
0:10:18.26, |
In that case, I'll just call, but... |
那樣的話 我就直接給你打電話了 但是 |
0:10:19.96, |
But sometimes you can actually get |
但有時候你可以接收到很強的 |
0:10:20.83, |
a pretty decent data signal and no voice. |
數(shù)據(jù)傳輸信號 卻不能進行語音通話 |
0:10:23.44, |
I know I'm not making any sense. |
我知道我在胡言亂語 |
0:10:25.58, |
I've been trapped out here now for... |
我已經(jīng)被困在這兒有... |
0:10:28.24, |
27 minutes. |
27分鐘了 |
0:10:30.64, |
I'm such an idiot. |
我太蠢了 |
0:10:32.36, |
Why did I bring this stupid motorcycle out here? |
我干嘛要把這該死的摩托車騎來這里 |
0:10:35.04, |
To prove I'm a man? |
就為了證明我是純爺們嗎 |
0:10:36.42, |
I am a man. |
我就是個純爺們 |
0:10:40.40, |
Mom. |
媽 |
0:10:41.59, |
Manny, what's this doing here? |
曼尼 你怎么會拿著這玩意 |
0:10:43.75, |
If you don't mind, we'll be asking the questions now. |
如果你不介意 我們要問你幾個問題 |
0:10:46.35, |
I do mind. |
我介意 |
0:10:47.74, |
I apologize. |
我很抱歉 |
0:10:49.35, |
We couldn't help ourselves. |
我們沒忍住好奇心 |
0:10:50.71, |
But I've gotta know. |
但我想知道 |
0:10:51.64, |
Why were you hiding this? |
你為什么要藏著這東西 |
0:10:57.15, |
Love this! Sold! |
好喜歡 我買了 |
0:10:59.66, |
What's the story here? |
這背后有什么故事 |
0:11:01.27, |
I don't want to talk about it! |
我不想談這個 |
0:11:04.05, |
Aw! Cute! |
真萌 |
0:11:04.84, |
Oh, where'd that come from? |
那小老頭是哪里來的 |
0:11:05.91, |
It's my mom's. She's being very cagey. |
是我媽媽的 但她遮遮掩掩 |
0:11:08.09, |
We think something's stashed in the head. |
我們覺得她有事瞞著我們[頭部藏毒品] |
0:11:10.15, |
It's from Colombia. |
那可是從哥倫比亞帶來的 |
0:11:12.88, |
Mom, what's the big deal? |
媽 有什么大不了的 |
0:11:15.79, |
Okay, fine. |
好吧 我說 |
0:11:17.54, |
When I was young, I was in a beauty pageant. |
我年輕時 參加過一場選美比賽 |
0:11:20.93, |
All the other girls, for their talent, |
其他參賽的女孩們 在才藝秀環(huán)節(jié) |
0:11:22.92, |
were juggling knives, as they always do. |
都一如既往地選擇表演耍大刀 |
0:11:26.08, |
But I wanted to stand out, |
但我想表現(xiàn)得與眾不同 |
0:11:28.30, |
so I came up with... |
所以我決定表演 |
0:11:30.01, |
Uncle Grumpy. |
《臭脾氣大叔》 |
0:11:32.14, |
Okay. Never been so happy. |
好吧 我從沒如此激動過 |
0:11:33.65, |
Not leaving till I see it. |
不看完這一出我絕不走 |
0:11:34.55, |
Hit it, Gloria. |
來吧 歌洛莉亞 |
0:11:35.34, |
Excuse me, how much is this vase? |
打擾一下 這個花瓶多少錢 |
0:11:36.63, |
It's yours. Take it. |
給你了 拿走吧 |
0:11:37.41, |
So what do you need here? |
你需要什么道具 |
0:11:38.03, |
A stool? Glass of water? |
大板凳 還是要喝水 |
0:11:39.24, |
How do we make this happen? |
要怎么才能開始 |
0:11:40.06, |
Let's go. I need to see this. |
來吧 我要看 |
0:11:41.10, |
You see nothing. |
沒什么可看的 |
0:11:42.43, |
That pageant was one of the worst nights of my life. |
那次選美是我這輩子最糟糕的一晚 |
0:11:46.65, |
After weeks of rehearsing, |
我排練了好幾個星期 |
0:11:49.78, |
I froze, and we were speechless. |
但一上場就呆住了 我倆都說不出話來 |
0:11:52.69, |
Aw, and you lost. |
結果你輸了 |
0:11:54.69, |
No. I won. |
不 我贏了 |
0:11:56.38, |
Imagine this when I was 18. |
想象一下我18歲時的曼妙身姿 |
0:11:59.73, |
But it was very humiliating. |
但那晚我太丟人了 |
0:12:02.96, |
I don't want to do it ever again. |
我再也不想做那個表演了 |
0:12:05.23, |
And yet, you kept him all these years. |
但這么多年你還一直收藏著他 |
0:12:07.55, |
Maybe there's a part of you that wants to work through this, |
也許你心里還是希望能重來一遍 |
0:12:10.08, |
get some closure. |
彌補當年的遺憾 |
0:12:11.68, |
You're wrong, whoever you are. |
你說的不對 陌生小哥 |
0:12:17.85, |
It's going on 31 minutes. |
已經(jīng)過去31分鐘了 |
0:12:20.09, |
I feel so alone. |
感覺好寂寞 |
0:12:23.88, |
I gotta get my leg free. |
我得把腿掙脫出來 |
0:12:33.27, |
Why didn't I wear my shants?! |
我怎么沒穿我的雙節(jié)褲啊 |
0:12:39.87, |
Hey, guys. Check it out. |
伙計們 來看看 |
0:12:41.29, |
You like my new bracelet? |
喜歡我的新手鐲嗎 |
0:12:42.32, |
Ooh, cute. |
真好看 |
0:12:43.16, |
It's an old curtain ring Michael saw over there. |
邁克用那邊一個舊窗簾環(huán)做的 |
0:12:45.00, |
He braided three leather shoelaces around it |
他在上面編了三條皮鞋帶 |
0:12:47.02, |
And voila. |
就做成了 |
0:12:51.18, |
You know, Alex, you and Michael remind me so much |
你知道嗎 艾麗克斯 看到你和邁克 |
0:12:54.06, |
of me and my first girlfriend |
讓我想起我和我的第一任女友 |
0:12:55.13, |
Annabelle Pickett. |
安娜貝爾·皮卡特 |
0:12:57.28, |
Huh? You had a girlfriend? |
是嗎 你還交過女朋友嗎 |
0:12:58.24, |
Yeah. Cutest girl in Sunday school, too. |
是的 而且是主日學校的校花呢 |
0:13:00.22, |
So one year, I asked her to go |
有一年 我邀請她一起參加 |
0:13:02.18, |
to the church bazaar lip sync contest with me, |
教堂舉辦的《我愛記歌詞》比賽 |
0:13:03.91, |
and we did our version of "Endless Love"... |
表演了我們自己改編的《無盡的愛》 |
0:13:06.59, |
which was ironic because two weeks later, |
說來很諷刺 因為兩星期后 |
0:13:08.62, |
I fell head over heels |
我被一個名叫伍迪·雷的 |
0:13:10.11, |
for a young square-jawed rodeo ticket taker named Woody Ray. |
年輕方下巴競技場檢票員迷得神魂顛倒 |
0:13:13.30, |
Oh, no. |
天吶 |
0:13:13.95, |
Of course, she was devastated, just destroyed her. |
可想而知 她心碎欲絕 痛不欲生 |
0:13:16.37, |
And then she spray-painted something unrepeatable |
之后她用油漆在我爸爸的畜棚外 |
0:13:18.34, |
on my daddy's barn |
寫上了非常難聽的話 |
0:13:19.06, |
and never spoke to me again. |
然后再也沒有理過我 |
0:13:20.10, |
Wow, and all because |
哇 其實一切都是因為 |
0:13:21.22, |
she wanted you to be something you just weren't. |
她想強行把你掰成直男 |
0:13:23.45, |
Mm-hmm. Yeah. |
是的 沒錯 |
0:13:24.05, |
Ugh. Stop. I get it. |
打住 我聽明白了 |
0:13:25.30, |
I know what you think about Michael, mom. |
我知道你心里怎么看邁克 媽 |
0:13:27.05, |
You didn't have to bring in your big gay guns to back you up. |
你沒必要搬出你的基友惡勢力來打壓我 |
0:13:30.18, |
No offense. |
無意冒犯 |
0:13:30.90, |
- None taken. - I kinda like it. |
沒關系-我還挺愛聽的 |
0:13:31.98, |
Okay. Honey, I am worried about you. |
好吧 寶貝 我是為你擔心 |
0:13:34.30, |
I don't want you to get hurt. |
我不想讓你受到傷害 |
0:13:35.68, |
I told them that this was a bad idea, all right? |
我跟他們說過這是個餿主意 好嗎 |
0:13:37.98, |
You know, maybe Michael's gay. Maybe he's not. |
邁克也許是同志 也許不是 |
0:13:40.79, |
He is. |
他肯定是 |
0:13:41.42, |
Your mother just wants you to have all the information |
你媽媽只是想讓你看清事實 |
0:13:43.79, |
so that--that you can go slow. |
這樣你就能慢慢來 |
0:13:45.20, |
Uncle Mitchell, he's straight. |
米奇爾舅舅 他是直男 |
0:13:47.93, |
We kissed. |
我們接吻了 |
0:13:49.92, |
Oh, honey, I... |
天真的孩子 我... |
0:13:51.30, |
I kissed a lot of girls when I wanted to be straight. |
我想做直男時 也和很多女孩接過吻 |
0:13:53.89, |
And your uncle cam kissed some, too, he says. |
你小卡舅夫也聲稱他親過幾個女孩 |
0:13:56.29, |
But that's neither here nor there. |
但那都不重要 |
0:13:57.82, |
What's important is that you make your own--where-- |
重要的是你要清楚自己的...你... |
0:14:00.15, |
Wait, where are you going? |
等等 你要去哪里 |
0:14:00.80, |
It's not the olden days anymore, you guys. |
你們那舊時代已經(jīng)過去了 |
0:14:02.45, |
I can just ask him. |
我直接問他就好 |
0:14:04.18, |
- Hope you're happy. - I'm not. |
這下你開心了吧-才怪 |
0:14:05.40, |
That "Olden days" comment was like a punch to the gut. |
舊時代三個字直接戳到我的痛處 |
0:14:07.28, |
She may as well have spray-painted it on my daddy's barn. |
她不如直接用噴漆噴在我爸的谷倉上呢 |
0:14:09.09, |
Yeah, I'm done with this. |
我不管這事兒了 |
0:14:10.26, |
Where's he going? |
他干嘛去 |
0:14:11.89, |
Hey, you got any bread? |
嘿 你有面包嗎 |
0:14:12.95, |
I wanna make sure this thing till works. |
我想確認下這個還能用不 |
0:14:14.59, |
Yeah, that' not gonna happen. |
少指望我來給你服務 |
0:14:15.96, |
Oh, it doesn't have to be bread. |
不一定非得是面包 |
0:14:17.08, |
I mean, I can get the information I need |
我也可以用 |
0:14:18.50, |
From, like, a bagel or a frozen waffle. |
面包圈或者冷凍的華夫餅來試 |
0:14:20.92, |
Look, kid, |
孩子 聽好 |
0:14:21.46, |
You're just gonna have to roll the dice on this one. |
你不如擲色子聽天由命吧 |
0:14:24.50, |
I don't know. |
我不知道 |
0:14:25.95, |
What's your return policy? |
退貨規(guī)定是什么 |
0:14:27.46, |
You return, I call the police. |
你敢退貨 我就報警 |
0:14:29.87, |
Where'd you get that? |
你從哪兒拿的 |
0:14:31.23, |
- From the kitchen. - Give me that! |
從廚房-那個不賣 給我拿來 |
0:14:35.87, |
You selling the pot-bellied pig? |
你的寵物豬賣嗎 |
0:14:36.95, |
Get out of my driveway. |
立刻從我眼前消失 |
0:14:40.95, |
You're not a pig. |
你不是豬 |
0:14:42.48, |
You're daddy's little girl. |
你是爹地的乖女兒 |
0:14:48.47, |
There you are. |
你在這兒呀 |
0:14:50.12, |
Hey. Sorry. |
嘿 抱歉 |
0:14:51.15, |
I got lost in this "Elle decor". |
我看《艾爾裝飾》看得入迷了 |
0:14:53.07, |
Justin Timberlake is designing his own home line, |
賈斯汀·汀布萊克正設計他的住宅 |
0:14:56.23, |
and I'm trying to reserve judgment. |
我對此保留意見 |
0:14:59.73, |
Michael I have to ask you something. |
邁克 我要問你個事兒 |
0:15:02.94, |
I want you to know it's okay either way. |
我希望你明白 無論真實的你是怎樣的都沒關系 |
0:15:05.04, |
But... |
但是... |
0:15:07.78, |
Are you gay? |
你是同志嗎 |
0:15:08.94, |
What? |
什么 |
0:15:10.43, |
No! I'm not! |
不 我不是 |
0:15:11.88, |
I--I took you to prom. |
我 我的舞伴是你 |
0:15:13.17, |
I kissed you. |
我吻的也是你 |
0:15:14.63, |
Unless you're a boy, I'm pretty sure I'm straight. |
除非你是男孩 不然我絕對是直男 |
0:15:17.36, |
Are--are you a boy? |
你是男孩嗎 |
0:15:18.40, |
No. |
不是 |
0:15:19.21, |
Right. So then I'm straight. |
對嘛 所以我是直男 |
0:15:21.97, |
I didn't mean to make you mad. |
我沒想惹你發(fā)火 |
0:15:23.42, |
I'm not mad. I'm just... |
我沒發(fā)火 我就是... |
0:15:25.78, |
Angry. |
憤怒 |
0:15:27.53, |
I'm sorry. |
對不起 |
0:15:29.13, |
And those are synonyms. |
其實那兩個是同義詞 |
0:15:30.89, |
You just know everything today. |
你就是無所不知是吧 |
0:15:33.36, |
Can you just give me a minute? |
讓我一人待會兒行嗎 |
0:15:46.44, |
Hey, Can I help you? |
小哥 你坐這兒有何貴干[需要幫忙嗎] |
0:15:48.28, |
Yeah. Why does everybody think I'm gay? |
需要 為什么大家都覺得我是同志 |
0:15:51.61, |
God, I hate yard sales. |
老天 我恨大甩賣 |
0:15:55.33, |
Thank you. |
謝謝你 |
0:15:58.34, |
Sorry for snooping around and finding your old man doll. |
很抱歉亂翻 翻出了你的老頭玩偶 |
0:16:01.24, |
In colombia, if you snoop around the wrong box, |
在哥倫比亞 如果你翻錯了箱子 |
0:16:03.95, |
you might end up inside that box. |
直接讓你沉尸箱中 |
0:16:06.17, |
I shouldn't have done it. |
我知道我錯了 |
0:16:07.09, |
Now I feel bad for Manny. |
現(xiàn)在我挺替曼尼難過的 |
0:16:10.10, |
What do you mean? |
什么意思 |
0:16:11.60, |
Well, I don't know. |
該怎么說呢 |
0:16:12.82, |
He's always talking about how brave you are, |
他總把你的勇敢掛在嘴邊 |
0:16:14.78, |
how you're not afraid of anything. |
說你無所畏懼 |
0:16:16.55, |
Now... he just seems a little sad. |
現(xiàn)在他看起來有點失望 |
0:16:18.99, |
How sad? |
有多失望 |
0:16:19.85, |
Don't worry. It's a good thing. |
別擔心 這樣挺好 |
0:16:21.74, |
He needs a little dose of reality. |
他需要用現(xiàn)實來醒腦 |
0:16:23.48, |
You walk around school, |
在校園里 |
0:16:24.44, |
telling everyone how great your mommy is all the time, |
到處跟人說自己媽有多棒 |
0:16:26.94, |
you find yourself on the business end of a wedgie. |
最終只會讓自己受傷疼痛 |
0:16:31.65, |
I know how to push buttons to get what I want. |
我知道怎么用激將法得到我想要的 |
0:16:34.39, |
And what I want is to see a puppet show. |
我想要的是一場玩偶秀 |
0:16:39.09, |
J'accuse! |
我控訴 |
0:16:41.02, |
I'm sorry. One more time? |
不好意思 你說什么 |
0:16:41.93, |
It's just a dramatic way of accusing you... |
只是用戲劇化的方式控訴你罷了 |
0:16:43.45, |
Of stashing my fat pants in a bush! |
竟然把我的大碼牛仔褲藏到灌木叢 |
0:16:45.91, |
- Saboteur! - That's a second way. |
真會耍陰謀-第二種控訴方式 |
0:16:48.01, |
How... could... you? |
你...怎么...能夠 |
0:16:49.77, |
And a third. |
第三種 |
0:16:50.94, |
Why, Mitchell? Why? |
為什么 米奇爾 為什么 |
0:16:52.27, |
Cam... oh, come on. |
小卡 別這樣 |
0:16:54.05, |
All right, the... |
好吧 其實... |
0:16:55.27, |
This is a little hard to say, but... |
我有點難以啟齒 但是... |
0:16:56.98, |
Every time you get rid of these pants, |
每次你丟掉這些大碼褲子 |
0:16:59.50, |
You have to buy them all over again, |
都會重新再買回來 |
0:17:01.16, |
and you get depressed, all right? |
然后你會郁悶 明白嗎 |
0:17:03.49, |
This is just a way to have a safety net. |
我那么做只是為了留條后路 |
0:17:06.06, |
I can't have a safety net, Mitchell. |
我不能留后路 米奇爾 |
0:17:07.64, |
Otherwise, I won't be successful and keep the weight off. |
否則我無法減肥成功 |
0:17:10.28, |
Have you ever thought of that? |
你就沒想過那一點嗎 |
0:17:12.77, |
No. No, I didn't. |
沒有 我沒想過 |
0:17:14.72, |
You know, you're not the only one who remembers |
我跟你一樣記得那些 |
0:17:16.40, |
all the times I failed. |
減肥失敗的慘痛經(jīng)歷 |
0:17:19.89, |
You're right. |
你說得對 |
0:17:21.68, |
I--I should support you more. I'm--I'm sorry. |
我應該更支持你才對 對不起 |
0:17:23.86, |
I'm happy to hear you say that. |
你能這么說我感到好幸福 |
0:17:24.91, |
Well, I'm happy you're happy. |
你幸福我就幸福 |
0:17:26.16, |
Well, I hope you both are happy. |
那么祝你倆幸福 |
0:17:27.68, |
Michael's not gay. Now he hates me. |
邁克不是同性戀 現(xiàn)在他恨死我了 |
0:17:29.77, |
Thanks a lot. |
真是多謝你們 |
0:17:31.95, |
You see? |
你看 |
0:17:32.49, |
This is exactly why I didn't want to get involved. |
就是因為這樣 我才不想摻和這事兒 |
0:17:37.00, |
Now I feel terrible. |
我好難過 |
0:17:39.02, |
These feelings would go good with pie. |
難過時吃餡餅再合適不過了 |
0:17:44.08, |
There he is! |
你回來啦 |
0:17:48.34, |
Sweetheart, do you love it? |
親愛的 喜歡嗎 |
0:17:50.61, |
No, Claire, I do not love it. |
不 克萊爾 我不喜歡 |
0:17:52.21, |
Oh, that's too bad 'cause you look so cool on that. |
太可惜了 車帥人俊 酷斃了 |
0:17:54.93, |
Do I, Claire? Do I really? |
是嗎 克萊爾 真的嗎 |
0:17:57.60, |
What happened? |
發(fā)生什么事了 |
0:17:58.55, |
It's a long story. Check your in-box. |
說來話長 你自己看留言信箱吧 |
0:18:00.40, |
But suffice it to say, I'm not buying that motorcycle. |
這么說吧 我不會買這輛摩托車的 |
0:18:03.26, |
Uh-huh.-I know what I am,Clare. |
好-我知道自己是誰 克萊爾 |
0:18:04.43, |
I'm not a rider. I'm a strider. |
我不是摩托車手 我是"闊步車"手 |
0:18:07.03, |
I hope that's sexy enough for you. |
希望這對你來說夠性感 |
0:18:09.57, |
Well, I can see stuff. |
我的確看到了你性感的下半身 |
0:18:11.04, |
Yeah, I know. I can feel air on it. |
我知道 我感覺有風吹過 |
0:18:13.09, |
It's not like I have another pair of pants. |
我又沒有后備的褲子 |
0:18:14.50, |
Oh, uh, today is your lucky day. |
今天你夠幸運 |
0:18:16.93, |
It's for a good cause. |
都是為了慈善 |
0:18:18.86, |
You might need a belt. |
你可能需要皮帶 |
0:18:20.14, |
Oh, I doubt it. I bet we wear the same size. |
不用吧 我想我們穿同一碼 |
0:18:22.11, |
Don't do that. |
少來這套 |
0:18:23.35, |
Copy. |
明白 |
0:18:25.69, |
Well, we ruined Alex's life, by the way. |
順便說下 我們毀了艾麗克斯的生活 |
0:18:28.74, |
I don't know. She looks okay. |
還好吧 她挺好的 |
0:18:31.58, |
Oh, looks like they made up. |
看起來他們和好了 |
0:18:33.67, |
If she would just listen to me, |
如果她肯聽我的話 |
0:18:34.57, |
I could help her avoid so much pain. |
我可以幫她避免好多心痛 |
0:18:36.34, |
Give it a rest. She's 14, all right? |
別插手她的事了 她才14歲 |
0:18:38.54, |
No matter who that boy is, he's not gonna last. |
無論那個男生是誰 感情都不會長久的 |
0:18:41.15, |
Mm, you're right. |
你說得對 |
0:18:41.71, |
Well, at leas with a gay kid, |
至少和一個同志小哥在一起 |
0:18:42.63, |
you know she's gonna get a great flower arrangement. |
他可以插花給她欣賞 |
0:18:44.68, |
Should've seen the one I made Annabelle. |
你們應該瞧瞧我給安娜貝爾插的花 |
0:18:46.45, |
Arranged it myself. It was gorgeous... |
全是我親手插的 美極了 |
0:18:48.62, |
Till she pulled it apart and spelled "Homo" on my porch. |
直到她把花拔出來 在我家門廊上拼出"基佬"字樣 |
0:18:52.52, |
This doesn't make me feel any better. |
你這話對我沒啥安慰作用 |
0:18:54.44, |
Gather around everybody. |
大家過來吧 |
0:18:56.68, |
I want you to meet somebody. |
我想給各位介紹一個人 |
0:18:58.53, |
Oh, but that might. |
瞧這個我就開心了 |
0:18:59.82, |
Uncle Grumpy. |
臭脾氣大叔 |
0:19:02.41, |
Luke's wise words got to me. |
盧克的一番慧語讓我頓悟 |
0:19:04.88, |
I needed my son to respect me again. |
我要我的兒子再次尊敬我 |
0:19:07.97, |
More than that, I needed to respect myself. |
不僅如此 我還需要重拾自尊 |
0:19:11.93, |
Holy maracas! |
我滴個娘哦 |
0:19:13.89, |
I think I sat on the right lap! |
我算是坐對大腿了 |
0:19:17.19, |
Uncle Grumpy, we're in public. |
臭脾氣大叔 我們在公眾場合呢 |
0:19:20.21, |
Ay, look at all those white faces! |
瞧這些白種人 |
0:19:23.50, |
I see we made it over the wall. |
看來我們是越境成功了 |
0:19:26.81, |
Uncle grumpy, are you in a bad mood? |
臭脾氣大叔 你心情不好嗎 |
0:19:28.83, |
Damn right I am! I just came from the movies. |
他媽的說對了 我剛看完電影 |
0:19:32.95, |
A whole day's pay to see "Basic instinct." |
一天工資全買票看《本能》了 |
0:19:37.56, |
Oh. And what did you think? |
你覺得怎么樣 |
0:19:40.16, |
Basically, it stinked. |
基"本"上 很爛[能] |
0:19:43.59, |
You're so grumpy. |
你脾氣太臭了 |
0:19:45.39, |
Damn right I am! |
他媽的說對了 |
0:19:47.12, |
I just met the girl of my dreams. |
我剛碰到了我的夢中情人 |
0:19:50.41, |
Ay, that's such great news. |
真是太好了 |
0:19:52.11, |
No. She gave me the termites. |
才怪 她把白蟻傳染給了我 |
0:19:56.38, |
Gloria, I'm just gonna-- |
歌洛莉亞 我打算... |
0:19:57.88, |
Oh, jeez. I don't even wanna know what this is. |
老天 我連知道的興趣都沒有 |
0:19:58.72, |
I'm outta here. |
我走了 |
0:20:00.62, |
- You're leaving? - Damn right. |
你要出去嗎-他媽的說對了 |
0:20:01.96, |
The only difference between this and a home invasion |
大甩賣和"擅闖民宅"的唯一區(qū)別在于 |
0:20:03.90, |
is I get to shoot people at a home invasion. |
我可以沖擅闖民宅的人開槍 |
0:20:06.81, |
Oh, my god. She married her puppet. |
我的天 她嫁的人跟她的木偶一樣 |
0:20:14.26, |
Uncle Grumpy! |
臭脾氣大叔 |
0:20:16.95, |
Can anyone hear me?! |
有人聽到嗎 |
0:20:20.32, |
Please help me! |
救命啊 |
0:20:22.57, |
I don't wanna die! |
我不想死啊 |
0:20:24.49, |
If I had to make a playlist |
如果我必須弄個歌曲播放列表 |
0:20:26.23, |
for being trapped under a motorcycle, |
用于困在摩托車下時聽的話 |
0:20:28.21, |
It'd be, um... |
會有 |
0:20:30.51, |
Stuck in the middle, "Hit the road Jack," |
《無法動彈》 《上路吧 杰克》 |
0:20:33.32, |
Um, anything by Heavy D. |
重炮D唱的隨便什么歌 |
0:20:36.29, |
Ooh, Pointer sisters, "Neutron dance." |
指針姐妹的《困獸之舞》 |
0:20:38.61, |
Turns out today wasn't |
原來 今天不是 |
0:20:40.63, |
the first day of the rest of my life. |
我未來人生的嶄新一頁 |
0:20:45.10, |
Oh, my goodness. |
我的天 |
0:20:46.15, |
There's some DVDs in a shoe box in, uh,my closet |
我衣柜里有個鞋盒里面有些DVD |
0:20:49.37, |
that I was holding for... a buddy. |
那是一哥們兒放我家暫存的 |
0:20:52.59, |
Um, you can go ahead and just throw the whole box away. |
直接把盒子扔掉就行了 |
0:21:04.94, |
I'm so hungry. |
我好餓 |
0:21:07.67, |
I don't know how long I'm gonna be out here. |
不知道要在這里困多久 |
0:21:10.63, |
I gotta ration my food. |
我得吃點保命的糧食了 |
0:21:20.51, |
I said no tomatoes! |
我說了不要加番茄的 |