00:01.22, |
Okay, let's see... |
好 我看看... |
00:02.54, |
Oh, could, you grab me an extra virgin... |
幫我去拿一瓶特級初榨[處女] |
00:04.87, |
I think one's enough for the sacrifice. |
我覺得有一個作為祭品就夠了 |
00:06.46, |
Olive oil, Phil. |
橄欖油 菲爾 |
00:07.46, |
Come on. That's funny. |
笑一個 多逗啊 |
00:08.80, |
Oh, it's funnier than your freestyle "Sandwich rap." |
確實比你的三明治說唱好笑 |
00:11.59, |
Girl, you crazy. |
姑娘 你個瘋子 |
00:13.83, |
I'm mad fun to shop with. |
跟我一起購物最有趣了 |
00:16.63, |
Trapped in between two whole wheat slices. |
徘徊在兩個全麥面粉貨架之間 |
00:18.82, |
Pastrami and swiss are my only vices. |
唯五香熏牛肉和芝士與我相伴 |
00:21.99, |
Sweetie, my shoe. Come on. Jesus. God. |
親愛的 我的鞋 看著點(diǎn) 真是的 |
00:24.99, |
Hello. |
你好 |
00:25.72, |
Hi. |
你好 |
00:26.82, |
Oh, roadblock. |
路障 |
00:27.82, |
- Beep beep! - Pardon me. |
嗶嗶嗶-不好意思 |
00:31.10, |
Are you okay? |
你沒事吧 |
00:33.34, |
Actually, not okay. |
事實上 有事 |
00:36.11, |
Not okay. |
事兒大了 |
00:37.08, |
Honey, did you pull from the bottom again? |
親愛的 你是不是又從底下抽罐頭了 |
00:42.77, |
So after hors d'oeuvres, |
開胃菜之后 |
00:44.05, |
We'll bring everyone in here to share the news. |
我們把大家召集到客廳宣布這個消息 |
00:47.31, |
We're having the family over tomorrow night |
我們叫全家人明晚過來聚餐 |
00:48.95, |
to tell them we're planning on adopting a new baby. |
告訴大家我們打算再收養(yǎng)一個小孩 |
00:51.73, |
Yes, and we both agreed |
是的 而且我們都同意 |
00:53.12, |
to--to go a little more low-key with the announcement this time. |
這次選擇低調(diào)一點(diǎn)的方式宣布這個消息 |
00:55.70, |
*Let's hear it for the boy ...* |
*來聽聽愛子的聲音吧* |
01:00.47, |
Okay, just to be clear, this is low-key? |
我就問問清楚 這是低調(diào)嗎 |
01:03.22, |
It's a banner |
就一條橫幅 |
01:04.12, |
And just some light musical accompaniment, Mitchell. |
還有些輕音樂伴奏 米奇爾 |
01:06.24, |
I don't have a lower key. |
我不能再低調(diào)了 |
01:07.81, |
Besides, this is a happy occasion. |
再說了 這是個歡樂的場合 |
01:09.34, |
Am I right, lily? |
對吧 莉莉 |
01:10.16, |
Aren't you excited to get a new baby brother? |
你馬上就有個弟弟了 是不是很開心 |
01:12.08, |
No! I hate the baby! |
不 我討厭寶寶 |
01:15.95, |
We are having a slight issue |
我們遇到了一點(diǎn)小問題 |
01:18.07, |
getting Lily on board with the adoption. |
暫時尚未說服莉莉同意我們收養(yǎng)個兒子 |
01:20.30, |
I hate the baby. |
我討厭寶寶 |
01:21.25, |
No new baby. |
不要新寶寶 |
01:22.04, |
I wanna make the baby dead. |
我想弄死那寶寶 |
01:23.72, |
I thought we weren't gonna share that one. |
我們不是說好了不提這句的嗎 |
01:26.65, |
I-I-I just hope that the problem is |
我 我 我只是希望問題出在 |
01:29.05, |
she hasn't spent much time with any babies. |
她只是跟其他小孩相處太少了 |
01:30.89, |
So we thought it would be a great idea |
所以我們想了個好主意 |
01:32.77, |
to show her how much fun it'll be to have one around. |
如果有個孩子陪著她 她就會知道多有樂趣了 |
01:35.31, |
oh, he is so cute! |
他真可愛 |
01:37.41, |
Yeah, and he never cries. |
是的 他從不哭鬧 |
01:38.93, |
Literally never. It's actually a little weird. |
真的是沒哭過 真是有點(diǎn)怪了 |
01:41.83, |
Oh, no, that's not weird. |
不 這沒什么 |
01:42.72, |
My sister was born with a full set of teeth. |
我姐姐出生時全部牙齒已經(jīng)長齊了 |
01:45.01, |
Yeah, that never happened. |
亂說的 沒那回事 |
01:46.53, |
No? Really? You should've seen her crib. |
沒 你不信 你該看看她的嬰兒床 |
01:47.82, |
It looked like beavers lived there. |
就像是海貍睡過 被咬的亂七八糟 |
01:49.42, |
Oh, is this Lily? |
這是莉莉嗎 |
01:50.75, |
oh, yes, it is. Hey, honey. Say hi to the baby. |
對 是她 親愛的 跟小家伙問好 |
01:54.36, |
My daddy! |
這是我爸爸 |
01:56.76, |
Okay, so that's one problem solved. |
起碼小孩兒不哭的問題是解決了 |
02:09.50, |
摩登家庭 |
第三季 第二集 |
02:12.26, |
Bye! See you soon! |
再見 再見 |
02:14.98, |
Or never. |
或者再也不見 |
02:16.80, |
Cam, I'm a little freaked out about what Lily did. |
小卡 我有點(diǎn)被莉莉的舉動嚇壞了 |
02:18.77, |
Oh, please. She barely touched him, |
想太多了 她都沒怎么碰到他 |
02:20.20, |
And he went from zero to big crybaby. |
他就毫無緣由地大哭大鬧 |
02:22.37, |
We're talking about bringing another child into this house. |
我們現(xiàn)在是要讓這個家多個小成員 |
02:24.65, |
How's that gonna work with Lily being so possessive of you? |
莉莉?qū)δ愕恼加杏@么強(qiáng)怎么能行 |
02:28.36, |
Why am I hearing an accusatory tone? |
我怎么聽到指責(zé)的語氣 |
02:30.52, |
Oh, come on. You have to admit that you do coddle her. |
拜托 你得承認(rèn)你對他過于溺愛了 |
02:33.00, |
I will not apologize for loving our daughter. |
我不會為愛我們的女兒而道歉 |
02:35.32, |
I'm not criticizing. |
我不是在批評你 |
02:37.82, |
I'm not only criticizing, |
我不只是在批評你 |
02:39.14, |
But we did talk about giving Lily a little more independence. |
我的意思是我們要讓莉莉更獨(dú)立一些 |
02:41.82, |
Yeah, which is why we put her in preschool. |
沒錯 所以我們才把她送去幼兒園的啊 |
02:43.91, |
Yes, but you can't bear to leave her there. |
對 但你卻舍不得把她留在那兒 |
02:45.41, |
You always pick her up early. |
你總是早早地去接她 |
02:46.61, |
That is ridiculous. |
沒有的事 |
02:47.88, |
Okay. Okay. |
好 好 |
02:48.89, |
Lily, honey, |
莉莉 親愛的 |
02:50.88, |
Did daddy pick you up early from preschool today? |
今天爸爸提前去幼兒園接你了嗎 |
02:53.46, |
No. |
沒有 |
02:54.48, |
Case closed. |
就此結(jié)案 |
02:55.83, |
We didn't go. |
我根本沒去上學(xué) |
02:57.31, |
Case opened. |
重新立案 |
02:58.52, |
We went shopping. |
我們?nèi)ベ徫锪?/span> |
02:59.62, |
That's enough. |
好了好了 |
03:01.14, |
We bought matchy hats. |
我們買了父女帽 |
03:02.84, |
you are going to your room. |
你得回房去了 |
03:05.76, |
You're both going to her room. |
你也跟進(jìn)去干嘛 |
03:07.89, |
Do we spend a lot of time together? Yes. |
我們常常黏在一起嗎 是的 |
03:09.43, |
Do we have a special bond? Absolutely. |
我們父女感情甚密嗎 當(dāng)然 |
03:11.40, |
But do I coddle her more than any other loving parent? |
但說我過于溺愛她 遠(yuǎn)超過其他慈母仁父 |
03:29.23, |
It's possible. |
也許是吧 |
03:31.58, |
And for Lily's sake, I should probably work on that. |
為了莉莉 我應(yīng)該少一點(diǎn)溺愛 |
03:34.82, |
No, you calm down! |
不 你給我冷靜 |
03:36.30, |
This is how I talk when somebody accuses my Manny of stealing. |
有人指責(zé)我的曼尼偷東西我就這樣說話 |
03:39.43, |
- Who is that? - It's the principal. |
是誰-是校長 |
03:40.83, |
He's saying that Manny stole some girl's locket. |
他說曼尼偷了個什么女生的小吊墜 |
03:43.26, |
What, do you think that all colombians are criminals, |
你以為所有的哥倫比亞人都是罪犯 |
03:46.13, |
because a colombian necktie |
因為哥倫比亞領(lǐng)帶 |
03:47.53, |
is a symbol of violence all over the world? |
在全球都是暴力的標(biāo)志嗎 |
03:51.19, |
No, no, I'm not threatening you. |
不不 我不是在恐嚇你 |
03:53.32, |
Okay. Apology accepted. |
好的 我接受你的道歉 |
03:55.97, |
No, I didn't mean anything about the necktie. |
沒有 我提到領(lǐng)帶并沒有什么特殊意思 |
03:57.64, |
I just--I was trying to make a point. |
我只是 我只是隨便舉個例子說說 |
04:08.54, |
Could you "L." a little less "O.L." |
你能不能笑得不那么大聲 |
04:10.69, |
Don't you see what I'm trying to do here? |
你沒看見我在干嘛嗎 |
04:12.42, |
Die alone? |
孤獨(dú)地死去嗎 |
04:13.71, |
Girls, dinner! |
姑娘們 吃飯了 |
04:14.99, |
You know, why does Luke get his own room, |
為什么盧克有自己的房間 |
04:16.38, |
and I still have to share with you? I can't take it anymore. |
我卻要和你住一間 我再也受不了了 |
04:18.96, |
Me either, even if it is just for one more year... |
我也是 即使只還有一年而已 |
04:21.92, |
when I leave for college. |
到時我就去讀大學(xué) |
04:23.75, |
It is one more year or when you leave for college? |
是確定只忍受一年 還是等你上大學(xué)的時候 |
04:25.80, |
Because those happen to be two different things. |
那完全兩碼事 能不能上大學(xué)還不一定呢 |
04:29.61, |
So I hear this little voice coming from the cans |
我聽到罐頭堆中傳來個小聲音 |
04:31.80, |
And it's like... |
好像是在喊 |
04:32.59, |
Help! I fell in the peaches! |
救救我 我被桃子淹沒了 |
04:35.60, |
that's mom! |
太是媽媽的風(fēng)格了 |
04:37.41, |
- Hilarious! - So hilarious. |
太歡樂了-絕對歡樂 |
04:38.52, |
I'm like, "Claire?" |
我想著 是克萊爾在喊嗎 |
04:39.85, |
You might wanna tell them that it was you |
也許你該告訴他們 |
04:41.56, |
Who pushed me into the peaches in the first place. |
是你把我推過去的 |
04:43.18, |
This again? I wasn't even near you. |
又來了 我當(dāng)時幾乎都沒靠近你 |
04:45.04, |
Yes, you were! You knocked me with the cart. |
不 你就在我旁邊 你把我撞到推車上 |
04:46.94, |
It was completely your fault. |
那完完全全是你的錯 |
04:49.27, |
Well, let's just agree to disagree. |
讓我們求同存異行嗎 |
04:51.14, |
No. I-I disagree to disagree. |
不行 我現(xiàn)在全是"異見" |
04:54.25, |
Then you agree. |
負(fù)負(fù)得正了 |
04:56.45, |
No. No, I don't, because I'm right. |
不 不 沒有 我是對的 |
05:00.81, |
Okay, claire. You're right. |
好吧 克萊爾 你是對的 |
05:03.21, |
as usual. |
一如往常 |
05:04.56, |
- No, I am right. - like always. |
-不 我就是對的 -一直都是 |
05:06.40, |
Stop it. When I am wrong, I admit it. |
行了 如果我真錯了 我會承認(rèn)的 |
05:08.57, |
which is never. |
從未發(fā)生 |
05:09.87, |
Fine. Fine. |
好吧 好吧 |
05:16.46, |
You're a little jumpy tonight, Manny. Anything wrong? |
你今晚有點(diǎn)不正常啊 曼尼 出什么事了嗎 |
05:18.72, |
No. Well, I'm just gonna-- |
沒有 我剛想 |
05:20.69, |
Have a seat, kid. |
孩子 坐下 |
05:23.13, |
You know, maybe it's me, |
也許是我的錯覺 |
05:24.06, |
But I thought you were kinda squirrelly tonight, you know, |
但我感覺你今天有點(diǎn)古怪 |
05:27.21, |
Before when your mom was on the phone with the principal. |
在你媽媽接到校長電話之前 |
05:31.37, |
Almost like you wanted to say something... |
我感覺你好像想說些什么 |
05:33.11, |
but you just couldn't. |
但你卻說不出口 |
05:36.39, |
anything you wanna say now, Manny? |
現(xiàn)在有什么想說的嗎 曼尼 |
05:40.00, |
No. I have nothing to say. |
沒有 我沒什么好說的 |
05:41.95, |
You sure about that? |
你確定 |
05:43.72, |
Think real hard. |
好好想想 |
05:49.63, |
Could I get a glass of water? |
我能喝杯水嗎 |
05:51.05, |
That girl's locket-- you took it, didn't you? |
那個姑娘的小吊墜 是你拿的 對吧 |
05:54.60, |
- Didn't you? - Yes.Yes, I took it. |
對不對-是的 是我拿的 |
05:58.07, |
- I didn't mean to. - I don't wanna hear any excuses. |
我不是故意的-我不想聽你的借口 |
06:00.62, |
You're gonna tell your mom, and you're gonna set this right. |
你去告訴你媽媽 然后把問題解決了 |
06:03.13, |
Do you understand? |
明白了嗎 |
06:05.14, |
All right, get out of here. |
好的 走吧 |
06:07.61, |
Just one more thing. |
還有一件事 |
06:10.13, |
You're not, um... |
你沒有... |
06:13.54, |
You're not wearing that locket, are you? |
你偷那個吊墜不是為了自己戴吧 |
06:15.04, |
No. Of course not. |
沒有 當(dāng)然沒有 |
06:16.22, |
It's a girl's. Why would I want to wear it? |
那是女孩戴的 我干嘛要戴 |
06:19.39, |
It's no reason. |
我就隨口一問 |
06:26.49, |
Mom, hurry up! I don't want to be late for school. |
媽媽 快點(diǎn) 我不想遲到 |
06:30.58, |
You didn't tell her,did you? |
你沒告訴她是吧 |
06:33.38, |
What's the hurry this morning? |
為什么今早這么著急 |
06:38.90, |
Okay, what's with the looks? |
你們爺倆的表情是怎么回事 |
06:40.19, |
It's like a silent movie in here. Okay. |
就像在看默片一樣 |
06:42.68, |
I was walking behind this girl Alicia, who's moving away, |
我跟在一個叫阿麗莎的姑娘后面 她要搬家了 |
06:45.49, |
And I was working up the courage to get her new address |
我好不容易鼓起勇氣想要她的新地址 |
06:48.02, |
So I can write her. |
這樣我就能給他寫信了 |
06:49.02, |
I express myself a lot better on paper than-- |
我比較擅長用文字表達(dá)自己 |
06:51.20, |
Ticktock, kid. |
別太忽悠 孩子 |
06:52.81, |
Well, she dropped her locket, and I picked it up, |
好吧 她的吊墜掉了 然后我就撿起來了 |
06:55.66, |
But she kept walking, and I... |
但是她一直在走 我 |
06:58.56, |
You stole the locket. |
你偷了吊墜 |
07:01.21, |
After I told the principal |
我還告訴校長 |
07:02.28, |
That you could have never done something like that, |
你絕不會做出這樣的事情 |
07:03.97, |
And I threaten him with the colombian necktie! |
我還用哥倫比亞領(lǐng)帶威脅他 |
07:06.49, |
Manny, why? |
為什么 曼尼 |
07:08.00, |
Don't worry. It wasn't 'cause he wanted to wear it. |
別擔(dān)心 他偷來不是因為自己想戴 |
07:11.83, |
I thought I could keep it as something to remember her by. |
我只是想留個紀(jì)念 |
07:14.32, |
But then you were yelling at Mr. Vickers, |
但是后來你沖著維克斯老師大喊 |
07:16.28, |
And I-I was just too scared to tell you. |
我就不敢告訴你了 |
07:18.13, |
Go to the car. |
上車 |
07:19.00, |
- I'm really sorry. - Go. |
我真的很抱歉-快去 |
07:23.22, |
Why would he do something like that? |
他怎么會做出這樣的事 |
07:25.32, |
It's bad enough that he's the boy |
他已經(jīng)夠怪異的了 |
07:27.21, |
with the pan flute and the puffy shirts and--and the poems. |
愛吹排笛 穿大碼衫 沒事兒就吟詩作對 |
07:30.87, |
Now he's the jewelry thief. |
現(xiàn)在還成了珠寶大盜 |
07:32.66, |
Might be an upgrade. |
已經(jīng)算上升個等級了 |
07:33.65, |
Ay, Jay, this is not funny. |
杰 這可不好笑 |
07:35.49, |
Those things stick to you. |
這種污點(diǎn)終生都洗不掉啊 |
07:37.16, |
My cousin Rosa Marina-- |
我表妹洛薩·瑪麗娜 |
07:38.55, |
When she was 14, she stole something, and after that, |
她14歲的時候 偷了東西 從那之后 |
07:40.74, |
Everybody thinks of her as the girl who steals cars. |
所有人都把她當(dāng)成是偷車賊 |
07:44.23, |
She stole a car? |
她偷了一輛車 |
07:45.33, |
Cars. |
不止一輛 |
07:46.49, |
But after she got that label, what else could she do? |
但她一旦被貼上那樣的標(biāo)簽 她還能干什么呢 |
07:49.23, |
Listen, you can't control what kids think, |
聽著 你不能控制孩子的想法 |
07:51.10, |
But you can make sure he learns from this. |
但是你能讓他從這次的事件中得到教訓(xùn) |
07:53.04, |
You take him to the principal's office, |
你帶他去校長辦公室 |
07:54.54, |
He owns up to it, he never does it again. |
他承認(rèn)錯誤 然后就不會再犯 |
07:57.69, |
Okay. Okay. |
好吧 好吧 |
07:59.21, |
But what was he thinking? |
他是怎么想的 |
08:00.98, |
This is not even real gold. |
這都不是真金的 |
08:04.96, |
No way, Haley! It was my idea! I'm taking this room! |
不可能 海莉 這是我的主意 我要這間 |
08:08.20, |
Over my dead body! |
癡心妄想 |
08:10.33, |
This is going to be my room, |
我要定了這間房 |
08:12.53, |
And there's nothing you can do about it! |
你連想也別想 |
08:17.22, |
Seriously? |
有點(diǎn)過吧 |
08:19.70, |
What are you guys fighting about? |
你們在吵什么 |
08:21.25, |
Okay, so we both think |
我們都覺得 |
08:22.86, |
That this would make a totally awesome bedroom. |
這里做臥室再合適不過了 |
08:24.96, |
But only one of us can have it. |
但只有一個人能擁有它 |
08:26.58, |
Don't you think it should be me? |
你不覺得應(yīng)該是我嗎 |
08:27.84, |
Oh, so not. It should be me. Right, Luke? |
是你的才怪 應(yīng)該是我的 對吧 盧克 |
08:30.03, |
why do you guys wanna move into the attic? |
你們?yōu)槭裁聪氚徇M(jìn)閣樓來 |
08:32.37, |
Oh, you mean "The penthouse"? |
你是說"頂層公寓"嗎 |
08:34.11, |
With all the privacy of being on its very own floor? |
隱私得到極大保護(hù)的獨(dú)層公寓噢 |
08:39.95, |
It is kinda cool. |
確實不錯 |
08:43.02, |
I'm not an idiot. |
我不是白癡 |
08:44.49, |
I knew what they were up to, |
我知道她們在打什么鬼主意 |
08:46.96, |
but I've been wanting to move for a while. |
不過我也一直想挪個窩 |
08:49.09, |
There's a line of ants |
有一隊螞蟻 |
08:50.19, |
going to a trick-or-treat bag in my closet, |
正在向我衣櫥里萬圣節(jié)的糖袋子進(jìn)軍 |
08:52.25, |
and I don't want to still be there |
我可不希望它們吃膩了糖 |
08:53.80, |
when they get tired of candy. |
就拿我當(dāng)肉宰割 |
08:56.28, |
Good morning, princess. |
早上好 小公主 |
08:58.05, |
Good morning, Lily. |
早上好 莉莉 |
08:58.90, |
Very adorable, Mitchell, |
真可愛 米奇爾 |
09:00.34, |
but I'm having kind of a rough morning, |
但是 今天早上對我來說太艱難了 |
09:03.04, |
Daddy, up. |
爹地 抱抱 |
09:04.31, |
I'm sorry, Lily, those days are over. |
對不起 莉莉 好日子到頭了 |
09:06.31, |
Now here's your lunch. |
這是你的午飯 |
09:08.13, |
Go get your bag. We will be leaving shortly. |
去把你的書包拿來 我們馬上出發(fā) |
09:11.65, |
Cam, you don't have to ice her out completely. |
小卡 你也不用對她這么冷冰冰啊 |
09:14.07, |
Do you think I'm enjoying this? |
你以為我愿意這么做嗎 |
09:15.59, |
But I need her to detach from me before the new thing comes |
但是我得讓她在新東西來之前 擺脫對我的依賴 |
09:18.95, |
or who knows what she'll do to it. |
不然的話 鬼知道她會對他怎么樣 |
09:20.65, |
Why are you saying "Thing" Instead of "Baby"? |
你為什么把"寶寶"說成"東西" |
09:22.50, |
Kill the new baby. |
干掉新寶寶 |
09:24.97, |
Oh. Um, look, I-I-I know this is hard, |
我知道這么做很難受 |
09:27.73, |
but I really appreciate what you're doing. |
我也很欣賞你的挽救措施 |
09:29.80, |
And believe me, |
相信我 |
09:30.47, |
I take no pleasure in seeing you suffer like this. |
看著你受此煎熬 我也很難過 |
09:33.49, |
I take a little pleasure. |
我其實有點(diǎn)偷著樂 |
09:34.91, |
No, but there--there are very few parenting issues |
主要是因為 在為人父母這方面上 |
09:37.29, |
where I come out on top. |
我向來都表現(xiàn)比他糟糕 |
09:38.29, |
You know, I'm distant. I work too much. |
我跟家人有點(diǎn)疏遠(yuǎn) 我工作太忙了 |
09:41.34, |
My French braiding is "Sloppy." |
我給莉莉編的法式辮子像亂麻 |
09:44.68, |
Finally, you know, something that isn't my fault. |
終于 有些事不是我的錯了 |
09:47.69, |
Ready. |
準(zhǔn)備好了 |
09:50.56, |
Could you please just go put her in her car seat |
你可不可以把她抱進(jìn)車?yán)?/span> |
09:52.52, |
while I compose myself? |
我需要淡定一下 |
09:53.73, |
All right, you know what, Cam? |
好的 那個 小卡 |
09:54.63, |
Why don't I just take Lily to preschool on my way to work? |
不如我上班時候順便送她去幼兒園吧 |
09:57.39, |
I think that would be best. |
那敢情兒好 |
09:58.25, |
Let me just whip up a smoothie for you before you go. |
出發(fā)之前讓我來給你弄一份冰沙 |
10:00.64, |
I push the buttons, daddy. |
我要按那個按鈕 爹地 |
10:04.50, |
You certainly do. |
好呀 |
10:08.87, |
What do you think the principal's going to do to me? |
你覺得校長會怎么處理我 |
10:10.79, |
I am a first-time offender. |
我是初犯 |
10:13.14, |
Oh, great. Now I'm tardy. Strike two. |
這下好了 我還遲到了 罪加一等 |
10:14.99, |
Manny, think of this in a positive way, |
曼尼 態(tài)度積極點(diǎn) |
10:17.24, |
- Like it is your "Ha ha" moment. - What does that mean? |
-把它當(dāng)成你的"哈哈"時刻 -什么意思 |
10:19.60, |
That means that one day, you're gonna laugh about it. |
意思是 將來有一天你會一笑置之的 |
10:21.57, |
Ah, I should've just given that stupid necklace back to Alicia |
我當(dāng)時就該把那該死的吊墜還給阿麗莎的 |
10:24.09, |
When she was standing right next to her locker. |
當(dāng)時她就站在她的儲物柜旁邊 |
10:26.59, |
This is the worst day of my life, |
這是我一生中最糟糕的一天 |
10:28.30, |
till tomorrow... Oh. |
明天也是 |
10:29.39, |
And every day after that. Oh. |
還有以后的每一天 |
10:33.18, |
Come on, mom. Let's get this over with. |
走吧 媽媽 讓我們快點(diǎn)解決這件事 |
10:36.42, |
Wait.-What? |
等一下-怎么了 |
10:37.89, |
Which one did you say that it was her locker? This one? |
你說哪個是她的儲物柜 這個嗎 |
10:40.44, |
Mm-hmm. The one that smells like rose oil. |
是的 那個聞起來像玫瑰精油的味道 |
10:45.75, |
Mom? |
媽媽 |
10:46.48, |
Keep the lookout. |
把好風(fēng) |
10:51.12, |
Now promise me that you will never, ever do anything dishonest again. |
現(xiàn)在 向我保證你再也不做這種事了 |
10:54.57, |
I promise. |
我保證 |
10:55.14, |
Okay, because that's not the way I raised you. |
很好 我養(yǎng)的兒子可不是珠寶大盜 |
10:57.85, |
Don't tell Jay anything, okay? |
對杰一定要守口如瓶 好嗎 |
11:00.45, |
- Hi, Lily. - All right, Lily. |
-早上好 莉莉 -好了 莉莉 |
11:02.37, |
Hi. Have fun, sweetheart. |
玩的開心 甜心兒 |
11:03.82, |
Bye. |
再見 |
11:05.35, |
She is so sweet. |
她真可愛 |
11:06.44, |
Oh, thanks. Well, you should've seen her yesterday. |
謝謝 你真應(yīng)該看看她昨天的樣子 |
11:09.24, |
Yeah, she pushed a baby off of Cam's lap. |
她直接把一個寶寶從小卡膝上推下去了 |
11:11.74, |
I know. I know. |
我知道 我知道 |
11:13.26, |
She is so possessive of him, but, you know, |
她對小卡的占有欲太強(qiáng)了 |
11:15.15, |
Cam's really working on trying not to coddle her so much, |
小卡正在努力不那么寵著她了 |
11:17.93, |
So... |
所以 |
11:19.13, |
I'm not really sure it's about coddling. |
我不覺得這和寵溺有關(guān)系 |
11:21.16, |
Sounds more like a sharing issue. |
更像是分享方面的問題 |
11:23.07, |
You know, we've noticed Lily has a hard time with that. |
我們注意到莉莉不愿意與別人分享東西 |
11:26.11, |
- Really? - I wouldn't worry. |
是嗎-我并不擔(dān)心 |
11:28.08, |
Kids usually pick that habit up from other kids, |
小孩子通常會從別的小孩身上學(xué)到 |
11:30.32, |
Except the ones that pick it up from their parents. |
也有些是從父母那里學(xué)到的 |
11:33.29, |
We have a few of those in here. |
我們這有幾個小孩子就是這樣 |
11:35.64, |
Of course, I can't share those names with you... |
當(dāng)然 我不能告訴這些孩子的名字 |
11:37.43, |
until I get a glass of wine in my hand. |
除非我喝高了 酒后吐真言 |
11:41.16, |
Oh. Oh, Miss Elaine. |
你真逗 伊萊恩小姐 |
11:43.00, |
I have been told that I might have the teensiest issue with sharing. |
別人的確說過我可能有那么一丁點(diǎn)"分享障礙" |
11:46.70, |
But is that something Lily would even pick up on? |
但是莉莉真的是從我身上學(xué)到的嗎 |
11:52.51, |
My chicken. |
我的雞肉 |
11:55.27, |
My pillow. |
我的枕頭 |
11:58.84, |
Daddy's pen. |
爹地的筆 |
12:02.54, |
Okay, it's possible. |
好吧 有可能 |
12:03.77, |
And I suppose for Lily's sake, I-I should work on that... |
為了莉莉 我應(yīng)該改改了 |
12:07.85, |
privately. because right now we really need to |
偷偷地改 因為現(xiàn)在我們真的應(yīng)該 |
12:10.67, |
get Cam's coddling problem under control. |
先搞定小卡的溺愛問題 |
12:16.03, |
What's going on? |
怎么回事 |
12:17.40, |
Moving into the attic. |
搬到閣樓去睡 |
12:18.95, |
Give me a day or two to get settled, then I'll have you up. |
給我一兩天時間安定下來 我再請你上去坐坐 |
12:21.12, |
When did all this happen? |
你什么時候決定挪窩了 |
12:22.80, |
Depends on who you ask. |
這要看你問誰了 |
12:24.32, |
My plan's been in motion for three weeks. |
我是已經(jīng)覬覦了三周了 |
12:26.59, |
Honey, this is a terrible idea. You're gonna hate it up there. |
親愛的 這是個糟糕的主意 你會厭惡上面的 |
12:29.59, |
Mom, stay out of this. |
媽媽 你別插手了 |
12:31.18, |
Yeah. We all have our own rooms now. Everybody wins. |
現(xiàn)在我們都有自己的房間了 三贏 |
12:34.00, |
Well, don't get too comfortable in there, girls. |
不要太爽 女孩兒們 |
12:36.10, |
Luke, it's cold, and it's scary up there. |
盧克 上面很冷 也很恐怖 |
12:39.05, |
You're gonna be back in your own room by tomorrow night. |
你明天晚上就會回到自己房間的 |
12:40.97, |
I don't know, Claire. It's got a lot of potential. |
我不明白 克萊爾 這里潛力無限 |
12:43.10, |
This is a lot nicer than the attic I lived in when we met. |
這個比我們相遇時我住的那個好多了 |
12:46.23, |
One night, if that. Trust me on this. |
相信我 再舒適他也最多堅持一晚 |
12:48.87, |
Oh, yes, because you're always right. |
噢對啊 因為你永遠(yuǎn)是對的 |
12:51.43, |
Sweetheart, I would love to be wrong. |
孩兒們 我倒是想錯一次 |
12:53.83, |
I just don't live with the right people for that. |
但你們把錯都犯完了 我想錯都難啊 |
12:56.23, |
Let it go, kids. She's not gonna budge. |
算了吧 你媽是永不妥協(xié)的 |
12:58.69, |
- Kept me up all night with the-- - Phil, you did push me! |
會嘮叨我一晚上這事兒-菲爾 的確是你推到我的 |
13:01.96, |
Your word against mine. |
你的說法跟我不一致 |
13:03.47, |
Guess it's one of those things we'll just never know, |
估計也很難搞清真相了 就像那些未解之謎 |
13:05.29, |
Like what really happened to the "Titanic." |
好比泰坦尼克號沉沒的真相 |
13:07.45, |
It hit an iceberg. |
泰坦尼克是撞冰山了 |
13:09.68, |
- Maybe. - Mm, there's no maybe. |
或許吧-必須的 |
13:11.37, |
Oh, you're right, Claire. |
好吧 你是對的 克萊爾 |
13:13.04, |
Again. |
又對了哦 |
13:14.04, |
Surprise, surprise. |
見怪不怪 |
13:15.82, |
Okay, I-I will see you over at uncle Mitchell's. |
好吧 我們一會兒在米奇爾舅舅家見 |
13:19.92, |
I'm gonna skip this meeting of the pile-on Claire club. |
我得逃離這個批斗克萊爾大會 |
13:23.87, |
Guess I pushed her into that pile, too. |
估計也是我把她推到那個"大會"上的 |
13:34.27, |
I spend half my life waiting on you. |
我都等你們半輩子了 |
13:35.75, |
How many times do you have to change your outfit? |
你出門一次到底得換幾次行頭 |
13:38.00, |
Sorry, Jay. Too many choices is a prison. |
抱歉杰 選擇太多也是個煩惱 |
13:40.54, |
Just drive before he rethinks the pants. |
趁他還想換條褲子之前趕緊走 |
13:42.71, |
- What's wrong with my pants?! - Go. Go. Go. |
我褲子怎么了-快 快 |
13:47.14, |
So, Manny, how'd it go with the principal today? |
曼尼 今天跟校長談得如何 |
13:50.05, |
It was terrible, but he was brave, and now it's over. |
不是很好 但兒子很勇敢 都過去了 |
13:53.53, |
- Right, Manny? - Mm-hmm. |
-對吧 寶貝兒 -沒錯 |
13:55.22, |
- So d-- - what'd they give you? Detention? Suspension? |
那個-他們讓你罰站還是停課 |
13:57.59, |
No, just a warning because it was first offense. |
沒有 因為是初犯只給了警告 |
14:00.31, |
- So how was work? - Great. |
今天工作如何啊-挺好的 |
14:02.09, |
Just a warning, huh? |
只給了警告 是吧 |
14:03.39, |
Like she said. |
我媽說得沒錯 |
14:04.90, |
So I ask about work, and you change the subject. |
我問你工作 你就給我打岔 |
14:08.30, |
Are you trying to hide something? |
是不是瞞著我什么 |
14:09.63, |
No, I just wanna make sure he's okay. You okay? |
沒有啊 我只想確保孩子沒事 你沒事吧 |
14:12.44, |
cause, I mean, it looks like you're sweatin' bullets back there, kid. |
我就是有點(diǎn)疑惑 你怎么汗如雨下的 |
14:15.11, |
Stop grilling him. First the principal, now you. |
別逼他了 先是校長 又是你 |
14:17.78, |
This poor boy has been screamed at all day. |
這個可憐的孩子被折磨了一整天 |
14:21.08, |
- Well, not to mention-- - Quiet! I've got this. |
更別提-閉嘴 我正掌控全局呢 |
14:28.81, |
- Where is Lily? - Um, she's getting dressed. |
莉莉呢-她在穿衣服 |
14:31.88, |
All by herself? |
自己穿嗎 |
14:32.80, |
- Cam is encouraging her to be more independent. - Oh. |
小卡正在鼓勵她更獨(dú)立-原來如此 |
14:36.00, |
And there she is! |
小公主駕到 |
14:38.77, |
Doesn't she look beautiful? |
美極了吧 |
14:42.48, |
She looks like she was dipped in glue, |
她就像沾完了膠水 |
14:43.80, |
and dragged through a flea market. |
然后從跳蚤市場里拖出來的 |
14:46.14, |
- Hey there! - Hi! |
大家好-來了啊 |
14:49.09, |
- Guys. Come on in. There's hors d'oeuvres. - How's it going? |
-快進(jìn)來 開胃菜準(zhǔn)備好了 -大家好嗎 |
14:50.63, |
Hey, do you guys have any old furniture? |
你們家有舊家具嗎 |
14:52.42, |
I'm moving into the attic. |
我正要搬到閣樓住 |
14:53.81, |
- The attic? - Hey, at least it's big. |
住閣樓嗎-至少足夠大 |
14:56.65, |
Grandpa said you used to live in the closet. |
外公說你以前住柜子里[同性戀隱瞞性取向 |
14:59.09, |
Okay. Well, you know what? |
好吧 聽我說 |
15:00.20, |
Yeah, we'll absolutely find you something for sure. Okay? |
我們會給你找些家具用的 |
15:02.71, |
My daddy! |
爸爸是我的 |
15:03.92, |
Lily, no! |
莉莉 別這樣 |
15:05.45, |
I-I'm sorry, Luke. |
盧克 抱歉 |
15:06.94, |
This isn't over. |
這事沒完 |
15:08.43, |
Oh, my god. Mitchell, she's getting worse. |
天吶 小米 她越來越放肆了 |
15:10.70, |
I have turned her into a pushy, little, entitled monster, |
我把她變成了一個放肆無禮的小怪物 |
15:14.12, |
on her way to a rap sheet and a bracelet on her ankle. |
她將來肯定會被逮捕 被戴上腳銬的 |
15:17.52, |
Oh, she has a bracelet on her ankle. |
不是吧 她已經(jīng)戴上腳銬了 |
15:19.10, |
Cam. |
小卡 |
15:20.44, |
Cam, Cam. |
小卡 冷靜 |
15:21.96, |
This--this might not be entirely your fault. |
這或許不全是你的責(zé)任 |
15:24.24, |
No, it is. |
還能是誰的 |
15:25.01, |
I spoke with Lily's teacher. |
我跟莉莉的老師談過了 |
15:26.15, |
And she thinks that--that she may have a problem with sharing, |
老師覺得她可能有分享障礙 |
15:28.95, |
Which she might have gotten from-- |
她可能是從什么人身上學(xué)的... |
15:31.19, |
You. You don't like to share. |
就是你啊 你不愿與人分享 |
15:32.96, |
No, I do it to make a point sometimes. |
不 我有時那樣做是想說明某個道理 |
15:34.83, |
Like, if you want the chicken, then order the chicken. |
比如 你想吃雞肉 就自己點(diǎn)啊 |
15:36.77, |
Wait, when did you talk to Lily's teacher? |
等一下 你什么時候去跟莉莉老師談的 |
15:38.24, |
Uh, today, when I--when I dropped her off at school. |
今天 我送她上學(xué)時候 |
15:40.21, |
And you let me suffer all day? |
然后你居然讓我自責(zé)了一整天 |
15:41.94, |
All right, look, we--we can't do this with everybody here. |
我錯了 但我們不能在大伙兒面前說這些吧 |
15:44.53, |
- Can we please just get through the evening? - Yes, |
至少過了今晚再說-好吧 |
15:46.62, |
but we are not making the announcement tonight. |
但我們今晚不宣布領(lǐng)養(yǎng)孩子的事兒了 |
15:48.15, |
Because that is a joyful thing, |
因為那本應(yīng)是件高興的事情 |
15:49.45, |
And I am not feeling very joyful right now. |
但我現(xiàn)在極為不高興 |
15:51.62, |
Well, I share your feeling. |
好吧 我分享到[感受到]你的怒火了 |
16:00.33, |
Just so you know, I'm on to you. |
告訴你吧 我看出你的把戲了 |
16:02.27, |
You never took Manny to the principal. |
你根本沒帶曼尼去找校長 |
16:06.37, |
Okay, play it like that, but I know Manny. |
你繼續(xù)裝 但我了解曼尼 |
16:09.17, |
He has more of a conscience than you have. |
他比你有良知 |
16:12.51, |
He's not gonna be able to live with this. |
他沒法忍受良心受到譴責(zé)的 |
16:16.42, |
You'd be surprised what people can live with, Jay. |
杰 別小看良心的承受能力 |
16:23.04, |
Hi, Miss Lily. How's my big girl doing? |
莉莉小公主 你好嗎 |
16:26.37, |
Good. |
很好 |
16:26.92, |
Can you tell me how old you are now? |
告訴我 你今年幾歲了 |
16:29.74, |
3 |
3歲 |
16:31.75, |
That's 4. This is 3. |
那表示4歲 這是3歲 |
16:33.20, |
Okay, show me again. How old are you? |
來 再說一次 你幾歲了 |
16:35.32, |
- 3. - No! That many is 4. |
-3歲 -不對 那是4歲 |
16:37.40, |
This many is 3. |
這才是3歲 |
16:40.07, |
Don't argue, Lily. You'll never win. |
別爭了莉莉 你說不過她的 |
16:42.49, |
Really, Phil? |
是嗎 菲爾 |
16:44.25, |
Okay, I-I was gonna wait until we got home for this, |
好吧 我本來打算回家再放這個的 |
16:47.50, |
But now I think it's something everyone's gonna enjoy. |
但現(xiàn)在我決定讓大家分享這個開心一刻 |
16:50.12, |
Guys, everybody, come on down to the TV room. |
大伙兒都到客廳來 |
16:52.01, |
I've got something really special to share. |
給你們看個精彩的真人秀 |
16:54.61, |
Okay, how's everybody on drinks? |
每人來點(diǎn)喝的嗎 |
16:56.53, |
If this is Alex's graduation again, just leave me the bottle. |
如果又像上次艾麗克斯畢業(yè)典禮那樣 給我一整瓶吧 |
16:59.44, |
I'm good, Cam. |
我不要了 小卡 |
17:00.62, |
Okay, everybody. |
大家就坐了 |
17:02.71, |
Showtime. |
好戲開始 |
17:04.86, |
Oh, my gosh. It's us at the market. |
我靠 居然是那天在超市的錄像 |
17:07.85, |
- How did you-- - Yeah, it's security camera footage. |
你怎么搞到的-沒錯 超市監(jiān)控錄像 |
17:09.83, |
I don't understand. What are we watching? |
我不明白 我們要看什么 |
17:11.34, |
It ain't "The godfather," I can tell you that much. |
我可以跟你說 絕對不是《教父》 |
17:12.99, |
Okay, look, I fell yesterday at the market, |
好的 聽著 我昨天在商場里跌倒了 |
17:14.74, |
And Phil and I have been having a little disagreement |
菲爾跟我在責(zé)任問題上 |
17:16.28, |
as to what happened. Just watch. Okay, right here. |
持不同意見 看著 就是這兒 |
17:18.08, |
I stop to fix my shoe, and then Phil-- |
我停下來去整理鞋子 然后菲爾 |
17:20.68, |
right there. Okay. |
在那里 好的 |
17:21.80, |
He makes way for this very attractive woman, |
他給一位漂亮的女士讓路 |
17:24.27, |
whom he conveniently leaves out of his retelling of the story. |
在他的敘述中 他把這段艷遇省略了 |
17:27.58, |
Now right here, Phil backs up, |
就在這時 菲爾往后退了一步 |
17:29.94, |
pushes his butt into the cart, |
屁股撞到了購物車 |
17:31.17, |
pushes me into the cans! |
讓我撞到了那一堆罐頭上 |
17:32.89, |
Do you see that?! Oh! |
看到了沒 |
17:33.59, |
It's all his fault, just like I said! |
都是他的錯 就跟我說的一樣 |
17:36.46, |
I was right! Suck it! |
我才是對的 去死吧 |
17:40.21, |
- When did you get this-- - Oh, my god. |
你什么時候拿到的-我的天吶 |
17:42.44, |
That's why you wanted to come separately. |
這就是為什么你想單獨(dú)過來 |
17:44.29, |
You went to all that trouble just to prove you were right? |
你大費(fèi)周章就為了證明你是對的 |
17:47.20, |
It really wasn't that much trouble. |
其實也算不上大費(fèi)周章 |
17:48.68, |
I just went to the store, found your friend Jordan the bag boy, |
我只是到商場 找到你的朋友喬丹 |
17:51.29, |
who got me the manager. |
他幫我找到了經(jīng)理 |
17:52.53, |
He gave me the address of the off-site security office. |
他給了我遠(yuǎn)程安保室的地址 |
17:55.08, |
I filled out some paperwork. Sally faxed it to corporate. |
我填了幾張表 薩利把它傳真到公司 |
17:57.40, |
Three minutes later, I'm buying pack of dvds and burning a copy. |
三分鐘后我買了張DVD 刻了一張碟 |
18:00.68, |
Cake. |
小事一樁 |
18:02.34, |
It's like a sickness. |
瘋狂到病態(tài)啊 |
18:04.24, |
What? None of you believed me, |
干嘛 誰叫你們都不信我 |
18:06.34, |
so I got proof. |
我只好自證清白咯 |
18:07.44, |
You should all be sucking it right now. |
你們現(xiàn)在都去死吧 |
18:08.82, |
Hey, please stop with the "Sucking it," Claire. |
你能別再說"去死"好嗎 克萊爾 |
18:11.13, |
The children! |
孩子都在呢 |
18:12.05, |
Yes, children are very impressionable. |
沒錯 孩子們非常容易受影響 |
18:13.69, |
You'll never know what they'll pick up. |
你永遠(yuǎn)不知道他們會撿什么學(xué) |
18:14.86, |
Okay, cam, I'm sorry that I blamed it on you, okay? |
小卡 我很抱歉把責(zé)任都?xì)w咎到你身上 |
18:17.66, |
But we both need to look at our actions. |
但是我們的一言一行都得注意 |
18:19.41, |
I mean, if we're thinking about adopting another baby, |
如果我們想再領(lǐng)養(yǎng)一個孩子的話 |
18:21.84, |
then we need to-- |
我們需要... |
18:22.82, |
- You guys... - You're adopting another kid? |
你們-你們要再領(lǐng)養(yǎng)一個 |
18:25.84, |
- No! No, no! - You're--wait! Congratulations! |
不不不-你們 等等 恭喜 |
18:27.71, |
We're thinking about it. It's not... |
我們還在考慮 還沒... |
18:32.59, |
What the hell's happening here? |
到底發(fā)生什么事了 |
18:34.48, |
Is that from "Footloose"? |
是《渾身是勁》的插曲嗎 |
18:37.53, |
Really, Mitchell? |
不是吧 米奇爾 |
18:38.33, |
You couldn't even share telling your family! |
你都不肯和我一起宣布消息 |
18:40.64, |
Fine. Fine. |
行 行 |
18:41.59, |
But why are you upset? This is such good news. |
但你怎么這么郁悶?zāi)?這是個好消息 |
18:44.66, |
No, we're a little on edge |
不 我們只是有點(diǎn)擔(dān)心 |
18:46.11, |
because lily has been acting out |
因為莉莉最近表現(xiàn)出 |
18:47.63, |
like she doesn't want a sibling, and-- |
她不想要兄弟姐妹 |
18:49.09, |
Yeah, because Mitchell taught her to hate sharing. |
沒錯 因為米奇爾把她教的不懂分享 |
18:51.12, |
And/or because cam wears her like a fanny pack. |
或是因為小卡片刻不離地把她"戴"在身邊 |
18:55.03, |
Oh, stop blaming each other. |
不要再互相責(zé)怪了 |
18:55.93, |
No kid wants a sibling. |
沒有孩子喜歡有兄弟姐妹 |
18:57.08, |
I mean, Claire hated you so much |
克萊爾小時候就非常不待見你 |
18:58.75, |
She stuck you in a dryer when you were 2. |
你兩歲時她把你塞進(jìn)了烘干機(jī)里 |
19:00.73, |
You put me in the dryer? |
你把我塞進(jìn)烘干機(jī)里 |
19:02.30, |
I did, but it wasn't 'cause I hated you. |
沒錯 但不是因為我不喜歡你 |
19:04.29, |
My friend Marci said |
我朋友瑪琪說 |
19:05.55, |
That it wouldn't run with a kid inside it, |
烘干機(jī)里面有孩子是無法起動的 |
19:07.32, |
and I knew it would. I was right. |
但我知道它會 事實證明我是對的 |
19:09.34, |
Good governor. |
主啊 |
19:11.40, |
It's been going on since you were 5? |
你五歲的時候就這樣了 |
19:14.47, |
- Oh, my god. It is a sickness. -Yeah. |
-天啊 真是扭曲病態(tài)啊 -你才知道 |
19:17.11, |
What would make me have that need at such a young age? |
是什么讓我那么小就這么扭曲了 |
19:20.57, |
How long was I in that dryer? Because I-- |
我在那烘干機(jī)里呆了多久 因為我 |
19:23.07, |
Is this why I'm afraid of tumbling? |
我是因此才那么害怕翻跟頭嗎 |
19:24.55, |
I had to quit gymnastics, Claire! |
我不得不退出體操隊 克萊爾 |
19:26.75, |
A childhood without tumbling? |
一個沒有翻跟斗的童年 |
19:29.38, |
You knew this and just stood by and did nothing?! |
你知道這些 卻只是旁觀不語 |
19:32.42, |
Okay, okay. What's done is done! |
好了好了 木已成舟 |
19:34.70, |
All you can do is learn from your mistakes. |
你們能做的就是從中吸取教訓(xùn) |
19:36.56, |
And in that spirit, |
本著這種精神 |
19:38.22, |
I would like to propose a toast... to Manny. |
我要敬曼尼一杯 |
19:41.83, |
This week, he did something he wasn't supposed to do, |
這周他做了一件本不該做的事 |
19:44.24, |
- like we all do-- - Like we all do! |
就跟我們一樣-就跟我們一樣 |
19:46.54, |
- Salud to Manny! - Uh, not yet. |
敬曼尼-等等 |
19:48.89, |
But Manny stood up like a man. |
但是曼尼男子漢似的站出來 |
19:50.76, |
He admitted he was wrong and he took his licks, |
他承認(rèn)了錯誤 并且接受了懲罰 |
19:53.43, |
and I'm damn proud of him. |
我為他感到自豪 |
19:54.77, |
Ah, now we clink! |
現(xiàn)在干杯 |
19:55.90, |
No, we clink when I say we clink. |
不 只有我說干杯時才干杯 |
19:58.42, |
So Manny made a mistake, but he didn't take the easy way out. |
曼尼犯了錯 但是他卻沒有逃避 |
20:01.65, |
He's got guts, he's got integrity. |
他很勇敢 正直善良 |
20:04.85, |
As far as I'm concerned, he's the best little b-- |
就我所知 他是最棒的小... |
20:06.83, |
Okay, stop! Stop! I didn't do any of that. |
夠了 停停 你說的我都沒做 |
20:09.36, |
Mom broke into the locker and threw the necklace inside, |
老媽撬開了柜子把吊墜扔回去了 |
20:11.56, |
and then we ran away like cowards. |
然后我們像膽小鬼一樣溜走了 |
20:12.97, |
- I'm sorry, jay! I'm sorry! - I knew it! |
-對不起 杰 對不起 -我就知道 |
20:14.83, |
I was right! I was right! |
我是對的 我是對的 |
20:26.49, |
Who is it? |
誰 |
20:27.55, |
Hi, honey. It's just me. Are you okay? |
親愛的 是我 你還好嗎 |
20:30.07, |
Yeah. I'm great. |
我很好 |
20:31.95, |
So, how you liking your new digs? |
喜歡你的新居嗎 |
20:33.58, |
I know you told me that I'd be cold... |
我知道你說這上面會很冷 |
20:36.44, |
and scared... |
我會被嚇壞 |
20:37.57, |
- But I'm not. - No, I can see that. |
但你錯了-是的 我看得出來 |
20:39.69, |
I was--I was wrong. |
是我錯了 |
20:41.40, |
- You were. - Yeah. |
是你錯了-是的 |
20:42.57, |
Well, you're gonna hate this then, honey, |
那么接下來你肯定非常不喜歡了 親愛的 |
20:44.52, |
but I'm gonna need you to go back down and sleep in your old room. |
我需要你下去 回你原來的房間去 |
20:47.50, |
I just--I'm worried if you get something so cool |
我怕你這么小就擁有 |
20:49.94, |
this early in your life, |
如此奇妙的體驗 |
20:51.28, |
You're not gonna have anything to look forward to later. |
你以后就沒有什么可以期待的了 |
20:53.91, |
I-I have to go now? |
我現(xiàn)在就得下去嗎 |
20:55.92, |
You can spend the night tonight here if you want. |
如果你想的話你也可以在這里過夜 |
20:57.68, |
Oh! No, if it's so important to you, |
不了 如果這對你那么重要 |
21:00.93, |
I'll go now. |
我現(xiàn)在就下去 |
21:03.92, |
You should come, too. |
你也應(yīng)該下去 |
21:05.33, |
Something sleeps over there. |
有什么東西在那里 |
21:09.21, |
Wait for me. Wait. Wait for me! Wait for me. |
等等我 等等我 |