Jay的前妻De為之前在Jay 和Gloria婚禮上的鬧場特地前來道歉,Mitchell試圖勸說Claire原諒母親。Claire不讓Haley去聽音樂會,而De卻揭穿Claire年輕時的荒唐事。Gloria真的能原諒De嗎? 而De是真心來乞求原諒的嗎?
1
00:00:06,176 --> 00:00:07,996
Jay 我回家啦
2
00:00:08,116 --> 00:00:09,316
Manny打電話回家了么?
3
00:00:09,436 --> 00:00:10,956
沒有 他沒事的啦
4
00:00:11,076 --> 00:00:13,526
這是合宿 不是合毆
5
00:00:13,646 --> 00:00:15,976
我只想知道他們合不合得來
6
00:00:16,246 --> 00:00:17,736
我要去洗白白
7
00:00:17,846 --> 00:00:19,116
你想一起嗎?
8
00:00:19,246 --> 00:00:22,296
親愛的 車庫的提箱里有把槍
9
00:00:22,416 --> 00:00:26,866
如果我回答了"不" 你就一槍打死我吧
10
00:00:31,356 --> 00:00:34,736
怎么了?
11
00:00:36,046 --> 00:00:38,496
為什么他們要互相對打呢?
12
00:00:38,606 --> 00:00:41,336
我不知道 但我又不敢動
13
00:00:41,446 --> 00:00:42,666
你好擅長這個耶
14
00:00:42,826 --> 00:00:44,076
謝謝
15
00:00:44,156 --> 00:00:46,726
發(fā)生什么事了 Claire?
16
00:00:47,666 --> 00:00:48,766
怎么樣?
17
00:00:48,906 --> 00:00:50,606
這烤圓包可真好吃
18
00:00:50,736 --> 00:00:53,066
脫牛油 脫脂肪
19
00:00:53,176 --> 00:00:54,746
不會吧
20
00:00:55,446 --> 00:00:57,706
我去看看Lily
21
00:01:01,626 --> 00:01:02,966
驚喜!
22
00:01:03,216 --> 00:01:04,476
媽!
23
00:01:06,566 --> 00:01:08,236
那是啥?
24
00:01:08,346 --> 00:01:10,716
聽起來像是鳥兒撞上了窗
25
00:01:10,996 --> 00:01:13,636
天啊 這可不是什么好兆頭
26
00:01:14,346 --> 00:01:15,746
痛死了 混蛋
27
00:01:16,366 --> 00:01:18,846
我要殺了你 豬頭
28
00:01:19,806 --> 00:01:21,116
發(fā)生了什么事?
29
00:01:21,256 --> 00:01:22,646
我低落了
30
00:01:23,036 --> 00:01:24,096
- 嗨 親愛的
- 嗨
31
00:01:24,226 --> 00:01:26,756
我都不知道你來了
32
00:01:26,886 --> 00:01:27,736
你不打電話給我
33
00:01:27,876 --> 00:01:30,696
我等不及來看你的寶寶了
34
00:01:30,816 --> 00:01:31,716
她在哪兒?
35
00:01:31,846 --> 00:01:32,836
Mitchell 誰啊?
36
00:01:32,966 --> 00:01:34,076
我娘親
37
00:01:34,216 --> 00:01:35,336
胡扯
38
00:01:35,466 --> 00:01:36,526
上次她來的時候
39
00:01:36,676 --> 00:01:39,416
磁鐵都排成五芒星了
40
00:01:39,566 --> 00:01:41,756
孩子她奶奶!
41
00:01:42,456 --> 00:01:49,816
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 https://bbs.sfileydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)途徑</font>
42
00:01:49,916 --> 00:01:53,036
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Ka-Wing 菊蕊獨盈
校對: dene
時間軸: 賤貓</font>
43
00:01:53,206 --> 00:01:57,086
<font color=#38B0DE>摩登家庭
第1季 第4集
BD版本調教:Tearemix</font>
44
00:01:57,206 --> 00:01:59,166
媽 你在對她的腿做些什么?
45
00:01:59,286 --> 00:02:00,016
太極
46
00:02:00,166 --> 00:02:02,006
在Sedona的時候我每天都做的
47
00:02:02,136 --> 00:02:04,306
Cameron你應該試試看
48
00:02:05,766 --> 00:02:08,206
Mitchell的媽有意見
49
00:02:08,326 --> 00:02:09,856
對我有意見
50
00:02:10,246 --> 00:02:11,706
舉個例子說吧 去年圣誕
51
00:02:11,826 --> 00:02:16,006
她送了我一臺很貴的運動器材
還有一個蔬菜甩干機
52
00:02:16,116 --> 00:02:19,176
概括的說 我給她一對絕美的鉆石耳環(huán)
53
00:02:19,296 --> 00:02:22,546
而她送了我一個暗示
54
00:02:22,726 --> 00:02:26,066
在Sedona住令我煥然一新
55
00:02:26,196 --> 00:02:27,096
每天早上起床
56
00:02:27,226 --> 00:02:29,856
我都回去陰陽魚靜思中心
57
00:02:30,056 --> 00:02:36,046
讓薩滿使我的靈魂得到升華
58
00:02:36,166 --> 00:02:36,956
偶滴神呀
59
00:02:37,106 --> 00:02:43,926
然后我意識到要把覺悟提升的條件就是
60
00:02:44,066 --> 00:02:48,346
只要我們能忘掉過去
61
00:02:48,476 --> 00:02:50,346
的事件
62
00:02:50,496 --> 00:02:51,466
噢 天
63
00:02:51,616 --> 00:02:53,486
那事件
64
00:02:53,626 --> 00:02:54,306
噢 娘親
65
00:02:54,466 --> 00:02:58,386
我致以Jay和
美貌的Gloria最誠摯的祝福
66
00:02:58,506 --> 00:03:00,776
我真替他們開心
67
00:03:00,896 --> 00:03:03,056
我好像和Jay擁有一個又大又美麗的婚禮
68
00:03:03,226 --> 00:03:08,286
因為我的前夫和我
只是一個小小的法官辦公室完婚
69
00:03:08,406 --> 00:03:12,616
我娘想去婚禮正式她對這事兒
是多么的大度
70
00:03:12,726 --> 00:03:17,116
于是乎我就說服我爹和Gloria邀請了她
71
00:03:17,246 --> 00:03:19,836
誰警告你那是有史以來最爛的主意啊?
72
00:03:19,956 --> 00:03:21,136
誰啊?
73
00:03:21,276 --> 00:03:22,236
誰?
74
00:03:23,796 --> 00:03:26,256
我當然--當然向前看了
75
00:03:26,386 --> 00:03:29,876
我本來要帶伴侶來的
但是他的背剛好受傷了
76
00:03:29,996 --> 00:03:34,246
真是諷刺啊 他可是又年輕又健壯的
77
00:03:34,366 --> 00:03:38,666
我媽和一些Gloria的叔叔一起喝
78
00:03:38,856 --> 00:03:44,366
叫做"饑渴的哥倫比亞人"的雞尾酒
他們真是人如其名
79
00:03:44,476 --> 00:03:46,756
別這樣說 他們很好玩耶
80
00:03:48,276 --> 00:03:49,746
他們一直在摸我的屁股
81
00:03:49,876 --> 00:03:52,576
有人很自我中心嘛
82
00:03:52,706 --> 00:03:56,616
其實他們說這是哥倫比亞的婚禮傳統(tǒng)
83
00:03:57,746 --> 00:04:00,076
我來祝下酒
84
00:04:00,186 --> 00:04:02,426
對 外婆發(fā)飆了
85
00:04:02,576 --> 00:04:04,926
真的很好笑
86
00:04:05,026 --> 00:04:07,146
但后來變得很惡心
87
00:04:07,266 --> 00:04:11,296
致新娘和新郎 也是我的前夫
88
00:04:11,406 --> 00:04:16,326
我們在一起35年 他甚至等不及10分鐘
就去和騷貨私會
89
00:04:16,646 --> 00:04:17,896
開玩笑的啦
90
00:04:18,006 --> 00:04:19,586
開玩笑的啦
91
00:04:20,156 --> 00:04:27,916
說真的 當我看到他的錢包 她的奶時
我就知道 他們是絕配
92
00:04:28,036 --> 00:04:29,796
別碰我
93
00:04:29,926 --> 00:04:31,316
- 媽
- 媽
94
00:04:31,446 --> 00:04:33,126
放松 Mitchell
95
00:04:33,256 --> 00:04:34,616
沒讓你妹妹撫慰你嗎?
96
00:04:34,816 --> 00:04:37,286
- 別 別...
- 我們去呼吸點新鮮空氣吧好不?
97
00:04:37,436 --> 00:04:39,236
事情后面就變得很尷尬了
98
00:04:39,366 --> 00:04:40,096
歐是Gloria
99
00:04:40,276 --> 00:04:41,536
歐是Gloria 秦我
100
00:04:41,666 --> 00:04:42,786
噢 來秦我吧
101
00:04:47,326 --> 00:04:49,566
外婆真的很強壯
102
00:04:55,156 --> 00:04:56,806
當我向我第一個丈夫宣讀誓言的時候
103
00:04:56,936 --> 00:05:00,066
販毒的闖了進來 殺死了公證人
104
00:05:00,196 --> 00:05:01,476
這次婚禮比當年還爛上許多倍
105
00:05:01,626 --> 00:05:04,826
我還有啥可說的? 我讓女人瘋狂啊
106
00:05:05,666 --> 00:05:07,866
現在下定論還太早
107
00:05:08,546 --> 00:05:10,686
所有人都會到那里的 媽
108
00:05:10,816 --> 00:05:11,716
我管不著
109
00:05:11,846 --> 00:05:15,426
你爸和我都不會
讓你坐兩小時車去聽音樂會
110
00:05:15,556 --> 00:05:16,886
更別提是和一大群男生在晚上去了
111
00:05:17,036 --> 00:05:19,596
況且你在跟一個17歲的人在約會
112
00:05:19,756 --> 00:05:20,966
有人監(jiān)護我們的
113
00:05:21,126 --> 00:05:21,826
噢 真的嗎?
114
00:05:22,006 --> 00:05:22,626
誰?
115
00:05:22,766 --> 00:05:24,056
Spencer Patine的叔叔
116
00:05:24,176 --> 00:05:25,326
誰是Spencer Patine?
117
00:05:25,456 --> 00:05:27,216
你認識Spencer的 "胳膊"男
118
00:05:27,346 --> 00:05:28,136
那人胳膊怎么了?
119
00:05:28,296 --> 00:05:29,266
什么意思嘛?
120
00:05:29,406 --> 00:05:30,696
他叔叔是Tobey叔叔
121
00:05:30,836 --> 00:05:31,816
噢 是Tobey叔叔
122
00:05:31,936 --> 00:05:33,666
我會把他添加進怪蜀黍名單里的
123
00:05:33,806 --> 00:05:36,136
- 老天
- 我能插進來嗎?
124
00:05:36,286 --> 00:05:37,326
我也許能幫你一把
125
00:05:37,466 --> 00:05:40,526
Haley 你媽擔心你會心靈受挫
126
00:05:40,646 --> 00:05:42,456
Dylan明年就要上大學了嘛
127
00:05:42,626 --> 00:05:43,776
- 他才不去上大學呢
- 我根本不是在想這個
128
00:05:43,916 --> 00:05:45,596
- 他不去上大學?
129
00:05:45,716 --> 00:05:46,996
他在樂隊里的好吧?
130
00:05:47,126 --> 00:05:48,056
他們要去巡演
131
00:05:48,246 --> 00:05:49,746
噢 事情真是越來越美滿啊
132
00:05:49,876 --> 00:05:52,596
為什么你事事都要和我杠上啊?
133
00:05:52,756 --> 00:05:54,676
- 因為你要理解...
- 好了 所有人安靜
134
00:05:54,856 --> 00:05:57,146
我們來從頭理清楚
135
00:05:57,286 --> 00:05:59,096
Spencer的胳膊到底有什么問題?
136
00:06:04,516 --> 00:06:05,806
媽 我回來啦
137
00:06:05,966 --> 00:06:07,146
嗨 小寶貝
138
00:06:07,286 --> 00:06:09,806
合宿好玩嗎?
139
00:06:10,006 --> 00:06:11,546
你一定累壞了吧
140
00:06:11,706 --> 00:06:13,096
沒 我一點兒也不累
141
00:06:13,246 --> 00:06:16,186
我是第一個睡著的
142
00:06:16,316 --> 00:06:17,396
你臉上粘了什么?
143
00:06:17,546 --> 00:06:19,866
和我朋友度過美好時光的璀璨微笑
144
00:06:20,026 --> 00:06:20,816
不是那個
145
00:06:20,936 --> 00:06:22,226
過來
146
00:06:25,046 --> 00:06:26,536
看
147
00:06:27,866 --> 00:06:29,606
這就是為什么他們一直笑啊
148
00:06:29,726 --> 00:06:32,836
我以為是我的時事笑話
149
00:06:32,936 --> 00:06:34,986
為什么他們要這樣做?
150
00:06:35,116 --> 00:06:37,626
沒關系的 男生經常搞惡作劇
151
00:06:37,756 --> 00:06:39,376
你只需要整回他們
152
00:06:39,516 --> 00:06:42,936
讓他們知道你會全力反擊的就是了
153
00:06:44,236 --> 00:06:45,596
你怎么想?
154
00:06:47,276 --> 00:06:50,076
復仇...
155
00:06:50,296 --> 00:06:51,866
我喜歡吶
156
00:06:54,681 --> 00:06:58,231
媽 與其要揭傷疤
157
00:06:58,351 --> 00:07:01,691
不如像正常家庭的那樣遺忘它
158
00:07:01,821 --> 00:07:02,501
我做不到
159
00:07:02,661 --> 00:07:04,301
我要徹底結束
160
00:07:04,411 --> 00:07:07,371
我就要開啟我的新旅程了
161
00:07:07,521 --> 00:07:08,711
我認識了一個男的
162
00:07:08,821 --> 00:07:09,521
真的?
163
00:07:09,661 --> 00:07:15,031
他的名字叫Chas 他讓我和他搬去國外
164
00:07:15,161 --> 00:07:16,111
哪兒?
165
00:07:16,281 --> 00:07:17,341
加拿大
166
00:07:17,461 --> 00:07:18,901
你要搬去加拿大?
167
00:07:19,031 --> 00:07:20,501
加拿大法語區(qū)
168
00:07:21,351 --> 00:07:23,661
噢 那--那真是太好了
169
00:07:23,791 --> 00:07:24,971
真的很好
170
00:07:25,111 --> 00:07:29,061
只是當我想到
我曾經對Gloria說過的那些話
171
00:07:29,191 --> 00:07:33,891
還有Jay還有你和Claire 我感到很內疚
172
00:07:34,031 --> 00:07:34,961
給點時間
173
00:07:35,091 --> 00:07:36,011
去看看加拿大國家公園
174
00:07:36,131 --> 00:07:37,351
Cam 別幫倒忙
175
00:07:37,481 --> 00:07:42,081
我暫時還不能獻身于他
176
00:07:42,241 --> 00:07:43,971
- 夠了 媽
- 真沒料到那話兒
177
00:07:44,111 --> 00:07:45,571
噢 別誤解我了
178
00:07:45,711 --> 00:07:47,291
我們會滿足對方的下面
179
00:07:47,481 --> 00:07:49,121
天 不要聽...
180
00:07:49,291 --> 00:07:51,581
這就是為什么我需要所有人都原諒
181
00:07:51,721 --> 00:07:53,241
我要你幫忙啊 Mitchell
182
00:07:53,391 --> 00:07:54,051
聽到了嗎 Mitchell?
183
00:07:54,231 --> 00:07:58,271
你媽想讓你幫著她
好讓她和她新男人Chas上床
184
00:07:58,421 --> 00:07:59,401
真是一點兒也不尷尬啊
185
00:07:59,551 --> 00:08:04,041
我--我只是還不清楚你想讓我咋做呀媽
186
00:08:04,171 --> 00:08:05,931
所有人都在生我氣嘛
187
00:08:06,511 --> 00:08:10,971
你可以為我去各家道歉開開路啊
188
00:08:11,101 --> 00:08:12,341
呃
189
00:08:12,471 --> 00:08:14,811
我們要在今晚吃周日晚餐
190
00:08:14,931 --> 00:08:20,231
我也許能問問大家允不允許你參加吧
191
00:08:20,351 --> 00:08:22,321
我就知道我能夠指望你
192
00:08:22,571 --> 00:08:24,391
噢 我最愛的兒子啊
193
00:08:24,541 --> 00:08:25,901
我超級愛你啊
194
00:08:26,031 --> 00:08:30,501
有一條魚在大自然里來回游
它把與魚寶寶庇護在它嘴里
195
00:08:30,641 --> 00:08:33,301
那魚看到Mitchell和他媽關系肯定會說
196
00:08:33,431 --> 00:08:35,371
"那真是一團糟"
197
00:08:43,051 --> 00:08:48,961
和你媽的矛盾激化了嘛 是不?
198
00:08:49,121 --> 00:08:51,301
就像東部和西部一樣
199
00:08:51,441 --> 00:08:52,251
清楚沒?
200
00:08:52,411 --> 00:08:54,581
動作像長輩 說話像同輩
201
00:08:54,721 --> 00:08:56,551
我管這叫做"同長"
202
00:08:56,691 --> 00:08:59,331
我從我父親那學來的
他走進我房間 說
203
00:08:59,471 --> 00:09:02,401
"怎么啦 大汗豬"
204
00:09:02,541 --> 00:09:03,891
甜心...
205
00:09:04,001 --> 00:09:05,951
我當然同意你去音樂會啦
206
00:09:06,081 --> 00:09:06,771
你開玩笑吧?
207
00:09:06,931 --> 00:09:08,261
我覺得音樂會很棒的
208
00:09:08,381 --> 00:09:09,951
我還做過舞會動員呢
209
00:09:10,111 --> 00:09:10,951
做過什么?
210
00:09:11,091 --> 00:09:13,741
有個暑假我跟著Hall&Oates
環(huán)游了整個國家
211
00:09:13,871 --> 00:09:15,761
"富家女"跟我搭話了
212
00:09:15,901 --> 00:09:16,871
我就跟這個女孩兒約會
213
00:09:17,051 --> 00:09:18,571
不--不是約會
214
00:09:18,711 --> 00:09:21,161
我想我只是跟蹤了一下她
215
00:09:21,301 --> 00:09:23,941
好吧 媽根本不信我 這不公平
216
00:09:24,081 --> 00:09:24,831
她信你的啊
217
00:09:25,011 --> 00:09:27,301
只是演唱會上總有奇怪的事
218
00:09:27,431 --> 00:09:29,311
男生會--變得饑渴
219
00:09:29,441 --> 00:09:31,681
爸 你想要什么么?
220
00:09:31,811 --> 00:09:34,631
當然咯 和我的寶貝女交流啊
221
00:09:34,751 --> 00:09:35,381
來吧
222
00:09:35,541 --> 00:09:36,291
假裝我不是你爸
223
00:09:36,451 --> 00:09:38,901
我們只是一對在果吧玩的朋友
224
00:09:39,061 --> 00:09:39,941
什么是果吧?
225
00:09:40,131 --> 00:09:41,501
好吧 麥爾特(雪糕店連鎖) 什么都行啊
226
00:09:41,621 --> 00:09:43,431
- 爸 我不要
- 別 都是爸?
227
00:09:43,561 --> 00:09:44,311
誰是爸?
228
00:09:44,481 --> 00:09:46,961
我是生科的Marcus
229
00:09:47,101 --> 00:09:47,921
嗨 Haley
230
00:09:48,081 --> 00:09:49,271
你和Dylan怎么樣啦?
231
00:09:49,411 --> 00:09:52,201
他有對你做什么不適當的事嗎?
232
00:09:52,351 --> 00:09:53,751
女友?
233
00:09:56,881 --> 00:10:01,761
不 沒事
只是在跟麥爾特遇到的呆子聊天而已
234
00:10:03,611 --> 00:10:04,901
嗨 Mitchell 怎么了?
235
00:10:05,041 --> 00:10:07,081
嗨 就--就剛好在這邊
236
00:10:07,221 --> 00:10:11,171
你記得--記得媽當初放棄整個事業(yè)
來養(yǎng)大咱們嗎?
237
00:10:11,301 --> 00:10:13,001
很有前途的事業(yè)
238
00:10:13,131 --> 00:10:14,401
天
239
00:10:14,531 --> 00:10:15,421
Claire?
240
00:10:15,571 --> 00:10:16,891
媽
241
00:10:17,801 --> 00:10:19,561
有這么長了啊?
242
00:10:19,691 --> 00:10:20,361
呃 我知道啊
243
00:10:20,541 --> 00:10:22,791
我知道我們很久沒聊會尷尬
244
00:10:22,961 --> 00:10:24,791
我是說你的頭發(fā)
245
00:10:25,411 --> 00:10:27,721
如果我不跟你說 誰說呢?
246
00:10:27,851 --> 00:10:32,731
媽想讓你知道
關于那件事她感到很抱歉
247
00:10:32,861 --> 00:10:35,381
她想讓我們原諒她
248
00:10:35,511 --> 00:10:38,441
噢 通過傳話筒很棒噢
249
00:10:38,561 --> 00:10:39,761
看到了嗎?
250
00:10:39,891 --> 00:10:43,661
這諷刺太傷人了 像被鞭笞了一樣
251
00:10:43,791 --> 00:10:49,621
我們長大的時候腦子里總有個聲音
告訴我們這不好那不好的
252
00:10:49,731 --> 00:10:52,621
我的那個聲音是外在的
天天送我上學
253
00:10:52,741 --> 00:10:56,521
其實媽真的想讓爸和Gloria平息一切
254
00:10:56,641 --> 00:11:01,741
我就想能不能讓媽加入咱們的晚餐呢?
255
00:11:01,851 --> 00:11:04,521
因為這也許是你最后一次看到我
256
00:11:04,621 --> 00:11:06,691
- 那個...
- 等等
257
00:11:06,831 --> 00:11:07,761
你在說什么?
258
00:11:07,921 --> 00:11:13,701
我要搬去一個又遠又危險的地方
259
00:11:13,831 --> 00:11:17,701
加拿大 因為她遇到了叫Chas的男人
260
00:11:17,841 --> 00:11:18,951
他是個樵夫
261
00:11:19,091 --> 00:11:21,191
就像--就像伐木工人一樣?
262
00:11:21,321 --> 00:11:24,751
不是 他幫一個膽固醇研究提取血液樣本
263
00:11:24,871 --> 00:11:30,201
總之 在我把婚禮上那件事平息之前
我不能和他交媾
264
00:11:30,331 --> 00:11:32,111
我們會有愛的行為
265
00:11:32,241 --> 00:11:33,441
我們用手
266
00:11:33,601 --> 00:11:34,831
額滴神
267
00:11:35,041 --> 00:11:36,091
嗨 外婆
268
00:11:36,341 --> 00:11:37,891
噢 我的小彗星
269
00:11:38,071 --> 00:11:39,591
你看你呀
270
00:11:39,741 --> 00:11:40,981
都長這么大了
271
00:11:41,241 --> 00:11:42,621
跟媽說啊
272
00:11:42,761 --> 00:11:44,701
她甚至不讓我去聽音樂會
273
00:11:44,841 --> 00:11:46,821
和她男朋友在外面過夜
274
00:11:50,121 --> 00:11:51,241
你在笑什么?
275
00:11:51,461 --> 00:11:55,831
噢 報應真有趣啊
276
00:11:55,961 --> 00:11:57,161
還記得Ricky嗎?
277
00:11:57,301 --> 00:11:58,281
天
278
00:11:58,421 --> 00:11:59,611
誰是Ricky?
279
00:11:59,741 --> 00:12:00,531
不是誰
280
00:12:00,691 --> 00:12:05,061
Ricky是你老媽的男朋友
看起來像是Charles Manson
281
00:12:05,191 --> 00:12:08,671
有天你媽早上4點鐘才回到家
282
00:12:08,811 --> 00:12:09,741
4點?
283
00:12:09,901 --> 00:12:12,821
哇 媽 你和Ricky在做什么啊
284
00:12:12,951 --> 00:12:13,551
啥事兒也沒做
285
00:12:13,701 --> 00:12:15,801
我倆啥也沒做 他是個很好的人
286
00:12:15,931 --> 00:12:18,661
你要是肯花點心思去了解就會知道了
287
00:12:18,781 --> 00:12:20,131
Dylan也是個好人
288
00:12:20,671 --> 00:12:22,211
Dylan Dylan怎可能和Ricky比
289
00:12:22,341 --> 00:12:24,891
Ricky--Ricky是個詩人
290
00:12:25,031 --> 00:12:27,581
Dylan寫歌--超好的歌
291
00:12:27,721 --> 00:12:30,741
你要是肯花點心思去了解就會知道了
292
00:12:33,891 --> 00:12:36,971
好吧 首先 我不是我媽
293
00:12:37,101 --> 00:12:40,941
我不會以貌取人
294
00:12:41,071 --> 00:12:44,351
所以呢 你今晚帶他回家吃飯
295
00:12:44,471 --> 00:12:47,451
如果他好到像你說的那樣
296
00:12:47,581 --> 00:12:52,091
那我當然沒問題讓你去音樂會
297
00:12:52,231 --> 00:12:54,901
在我弄清Tobey叔叔的底之后
298
00:12:55,041 --> 00:12:56,951
謝謝 謝謝 謝謝媽
299
00:12:57,081 --> 00:12:59,481
好 我去打電話給他
300
00:13:01,461 --> 00:13:03,131
真是明顯啊
301
00:13:03,271 --> 00:13:04,941
這是我的管教方式
302
00:13:05,071 --> 00:13:06,681
不 我是說你的上衣
303
00:13:06,861 --> 00:13:07,881
老媽
304
00:13:08,021 --> 00:13:08,681
Claire 等等
305
00:13:08,881 --> 00:13:11,441
拜托 別找麻煩
306
00:13:12,211 --> 00:13:14,031
Claire 得了吧 打住 打住
307
00:13:14,161 --> 00:13:17,591
只是讓她來吃個晚餐
向老爸和Gloria道個歉
308
00:13:17,721 --> 00:13:20,721
然后她和Chas就能幸??鞓返纳盍?/p>
309
00:13:20,851 --> 00:13:23,031
- 在加拿大
- 在加拿大
310
00:13:23,151 --> 00:13:26,921
等等 為什么老是你幫她補救?
311
00:13:27,051 --> 00:13:28,181
什么意思?
312
00:13:28,321 --> 00:13:30,951
媽媽搞出一堆爛攤子
然后Mitchell來收拾
313
00:13:31,091 --> 00:13:33,141
才不是這樣
314
00:13:33,281 --> 00:13:36,611
如果...如果有什么的話
是你搞砸了和媽咪的關系
315
00:13:36,731 --> 00:13:38,431
- 和 和媽媽
- 哇 "媽咪"?
316
00:13:38,581 --> 00:13:40,901
不 我沒那么說
該死
317
00:13:41,071 --> 00:13:41,961
好吧
318
00:13:42,091 --> 00:13:44,051
好的 她可以來
但得和爹地說一下
319
00:13:44,191 --> 00:13:45,451
- "爹地"
- 我沒有說"爹地"
320
00:13:45,601 --> 00:13:47,171
你說了
321
00:13:52,266 --> 00:13:53,436
嘿 老爸
322
00:13:53,576 --> 00:13:55,166
Mitchell 你來這兒做什么?
323
00:13:55,306 --> 00:13:56,746
很抱歉打擾你
324
00:13:56,886 --> 00:13:58,176
我能和你還有Gloria談一下嗎?
325
00:13:58,326 --> 00:14:00,526
她出去處理Manny的事情去了
326
00:14:00,666 --> 00:14:02,576
他燒了同學的自行車
327
00:14:02,716 --> 00:14:03,296
為什么?
328
00:14:03,446 --> 00:14:05,806
我可能告訴過他可以去報復同學
329
00:14:05,946 --> 00:14:09,146
他竟然真去報復了
330
00:14:09,496 --> 00:14:11,656
我教子無方
331
00:14:11,816 --> 00:14:12,626
不是差勁的一次
332
00:14:12,836 --> 00:14:14,006
出什么事了?
333
00:14:14,186 --> 00:14:16,196
呃 媽媽來了
334
00:14:16,356 --> 00:14:17,936
- 你媽媽?
- 不 不 你媽媽
335
00:14:18,066 --> 00:14:20,156
她死而復生了
是的 是我媽媽
336
00:14:20,316 --> 00:14:22,026
我媽媽才沒這么恐怖
337
00:14:22,156 --> 00:14:24,366
聽著 她對婚禮上發(fā)生的事感到很愧疚
338
00:14:24,506 --> 00:14:27,196
她想今天晚餐的時候向大家道歉
339
00:14:27,356 --> 00:14:29,376
你還是她的跑腿啊
340
00:14:29,516 --> 00:14:31,886
不 為什么每個人都說...不
341
00:14:32,026 --> 00:14:35,936
我 我只想家庭和睦
342
00:14:36,076 --> 00:14:37,986
那么你會告訴Gloria
媽媽要來晚餐吧?
343
00:14:38,116 --> 00:14:39,906
Gloria不會去的
344
00:14:40,036 --> 00:14:43,846
她還在對你媽媽大發(fā)雷霆
這就是我不和你說話的原因
345
00:14:43,966 --> 00:14:44,656
我做了什么?
346
00:14:44,806 --> 00:14:46,486
就當這次談話沒發(fā)生過
347
00:14:46,626 --> 00:14:47,596
這不太好吧
348
00:14:47,726 --> 00:14:48,436
我一路開車到這里
349
00:14:48,606 --> 00:14:49,506
不 你沒有 你沒來過這兒
350
00:14:49,686 --> 00:14:50,726
事實上 你甚至沒打過電話
351
00:14:50,876 --> 00:14:53,226
我本想打電話的 但我想還是過來
談一下比較好
352
00:14:53,346 --> 00:14:54,856
這兒出什么事了?
353
00:14:54,986 --> 00:14:56,346
聽著...
354
00:14:56,476 --> 00:14:59,656
我愿意化干戈為玉帛
355
00:14:59,856 --> 00:15:03,036
但如果我騙Gloria
她永遠都不會原諒我的
356
00:15:03,176 --> 00:15:07,916
這就是讓你騙她的原因
我不喜歡這樣做
357
00:15:08,056 --> 00:15:08,806
好的 棒極了
358
00:15:08,966 --> 00:15:10,486
不 真棒 一切都是我的錯
359
00:15:10,616 --> 00:15:15,226
我聽不見因為你回家了而我在打盹
360
00:15:19,886 --> 00:15:20,986
小D
361
00:15:21,136 --> 00:15:22,206
就是他
362
00:15:22,356 --> 00:15:23,036
請進
363
00:15:24,076 --> 00:15:24,856
你怎么樣?
364
00:15:24,996 --> 00:15:25,716
很好
365
00:15:26,666 --> 00:15:29,376
嘿 各位 這是Dylan
366
00:15:32,096 --> 00:15:35,396
他有顆善良的心
367
00:15:35,526 --> 00:15:36,966
從"嘿"上你就看出來了?
368
00:15:37,116 --> 00:15:39,466
Dylan 我看到你帶斧頭來了
369
00:15:39,596 --> 00:15:41,326
嗯 嗯 我剛排練結束
370
00:15:41,456 --> 00:15:42,146
真甜蜜
371
00:15:42,296 --> 00:15:43,256
好懷念那些日子
372
00:15:43,396 --> 00:15:44,586
你參加過樂隊?
373
00:15:44,726 --> 00:15:48,216
真希望如此 但在高中我太有魅力
所以...
374
00:15:48,346 --> 00:15:49,256
天哪
375
00:15:50,606 --> 00:15:52,346
肯定是老爸和Gloria
376
00:15:52,476 --> 00:15:55,896
Mitchell 我知道這很蠢 但
377
00:15:56,016 --> 00:15:57,306
我有點緊張
378
00:15:57,446 --> 00:15:58,826
不 那不蠢
379
00:15:58,976 --> 00:16:00,276
你應該這樣
380
00:16:02,416 --> 00:16:03,686
你好嗎?
381
00:16:03,796 --> 00:16:05,046
- Manny
- Phil
382
00:16:05,186 --> 00:16:06,666
- 胡子不錯
- 謝謝
383
00:16:06,776 --> 00:16:09,506
別開玩笑 他可能會燒掉你的房子
384
00:16:12,076 --> 00:16:12,826
要開始了
385
00:16:12,966 --> 00:16:13,636
De
386
00:16:13,786 --> 00:16:14,796
嗨 Jay
387
00:16:14,966 --> 00:16:15,816
Gloria
388
00:16:15,956 --> 00:16:17,416
她在這兒做什么?
389
00:16:17,546 --> 00:16:19,486
她什么意思 "她在這兒做什么?"
390
00:16:19,626 --> 00:16:21,066
Mitchell告訴過你我會在這兒
391
00:16:21,236 --> 00:16:23,986
- 撒謊!
- 我不能告訴她不然她根本不會來
392
00:16:24,136 --> 00:16:26,836
Gloria 我媽媽想道歉
393
00:16:26,966 --> 00:16:28,646
你就這樣給Gloria一個措手不及?
394
00:16:28,766 --> 00:16:30,636
Mitchell 你到底怎么回事?
395
00:16:30,766 --> 00:16:32,086
我不要她道歉
396
00:16:32,216 --> 00:16:33,106
親愛的 沒人能責怪你
397
00:16:33,246 --> 00:16:35,916
這下你知道你的主意很糟了吧!
398
00:16:36,046 --> 00:16:37,666
Jay Manny 我們走
399
00:16:37,806 --> 00:16:39,576
Gloria 等等 等等
400
00:16:39,706 --> 00:16:44,966
我只想告訴你
破壞了你的婚禮我真的感到很抱歉
401
00:16:45,136 --> 00:16:48,926
我一直一個人在苦苦掙扎
402
00:16:49,046 --> 00:16:51,716
而Jay卻輕而易舉地追求到
403
00:16:51,846 --> 00:16:57,406
不是某個人
404
00:16:57,526 --> 00:17:00,666
而是一位年輕 聰明 漂亮的女士
405
00:17:00,776 --> 00:17:03,776
我不期望你能原諒我
406
00:17:03,906 --> 00:17:09,186
如果我是你 我會想揍我的
407
00:17:15,206 --> 00:17:19,946
我想今天這個家有太多的報復了
408
00:17:20,156 --> 00:17:22,216
好的 你看?
409
00:17:22,336 --> 00:17:23,646
一切都會過去的
410
00:17:23,756 --> 00:17:25,916
都是因為我 不是媽媽的乖寶寶
411
00:17:26,046 --> 00:17:30,976
而是一個有聰明感性又有愛心的人
請記住 賤人們
412
00:17:31,186 --> 00:17:33,186
真不合時宜
413
00:17:33,336 --> 00:17:35,236
我原諒你
414
00:17:39,376 --> 00:17:42,306
我真沒想到
415
00:17:42,426 --> 00:17:46,176
我只想扭斷你的脖子!
416
00:17:48,486 --> 00:17:50,376
你毀了我的婚禮!
417
00:17:52,376 --> 00:17:53,746
我抓住Gloria了!
418
00:17:54,086 --> 00:17:55,596
我抓住Gloria了!
419
00:17:57,106 --> 00:17:58,546
我抓住Gloria了
420
00:18:01,406 --> 00:18:02,956
站起來 像個女人 來呀
421
00:18:03,076 --> 00:18:03,816
好了好了
422
00:18:03,956 --> 00:18:06,806
你們倆給我住手
423
00:18:06,936 --> 00:18:08,686
對此我感到很抱歉
424
00:18:08,836 --> 00:18:11,076
- 不 沒事
- 很可笑
425
00:18:11,186 --> 00:18:13,966
你知道的 Gloria沒有偷走我
426
00:18:14,086 --> 00:18:15,806
我們早已不合
427
00:18:15,936 --> 00:18:18,356
你離開去發(fā)現自我 記得吧?
428
00:18:18,476 --> 00:18:20,556
我原以為我能處理好的
429
00:18:20,686 --> 00:18:21,846
真對不起
430
00:18:21,966 --> 00:18:23,306
你沒資格說"對不起"了!
431
00:18:23,636 --> 00:18:25,276
這個詞從你嘴里說出來毫無意義!
432
00:18:25,406 --> 00:18:26,696
我抓住Gloria了
433
00:18:28,276 --> 00:18:30,526
我不知道剛才發(fā)生了什么
434
00:18:30,646 --> 00:18:32,116
我知道
435
00:18:33,666 --> 00:18:37,286
我是說 這對我而言很簡單
436
00:18:37,416 --> 00:18:40,496
你出現試圖挽回好的事物
437
00:18:40,626 --> 00:18:42,346
也許 也許你不應該...
438
00:18:42,466 --> 00:18:44,676
聽著聽著 我對這種事不太習慣
439
00:18:44,806 --> 00:18:46,276
一大家子的事
440
00:18:46,396 --> 00:18:50,286
在我家 我們甚至彼此之間不說話
441
00:18:50,416 --> 00:18:52,946
有趣的是 我第一次見到Haley的時候
442
00:18:53,056 --> 00:18:54,266
我就知道我喜歡她
443
00:18:54,396 --> 00:18:57,376
我是說她很漂亮
但不只是這些
444
00:18:57,486 --> 00:19:01,546
她有一種與生俱來的自信
445
00:19:01,656 --> 00:19:05,926
這種自信源自于你們這種大家庭
446
00:19:06,036 --> 00:19:16,566
那樣的熱情 與異族 同性戀男
瘋子和諧相處
447
00:19:16,696 --> 00:19:21,886
其實你們每個人都深愛著彼此
448
00:19:21,976 --> 00:19:26,546
我不相信我會這么說
但也許該讓他們一起約會
449
00:19:26,676 --> 00:19:28,936
他很完美
450
00:19:29,916 --> 00:19:36,596
各位 Haley說Dylan是個音樂家
他寫了很多很棒的歌
451
00:19:36,996 --> 00:19:38,526
唱幾首
452
00:19:38,676 --> 00:19:40,256
如果大家想的話 我就唱
453
00:19:40,406 --> 00:19:42,376
我們都想享受一下美妙的旋律
454
00:19:42,506 --> 00:19:45,906
這首歌其實是我寫給Haley的
455
00:19:46,036 --> 00:19:47,636
名字是"月光下"
456
00:19:47,786 --> 00:19:49,226
Dylan 不錯的歌名
457
00:19:49,436 --> 00:19:50,526
謝謝
458
00:19:52,016 --> 00:19:57,476
*星星從天際落下*
459
00:19:57,626 --> 00:20:04,156
*而你就是原因*
460
00:20:04,826 --> 00:20:15,606
*月光在你臉龐閃耀 好像找到了家*
461
00:20:15,746 --> 00:20:18,556
*因為是你 寶貝 寶貝*
462
00:20:18,706 --> 00:20:28,786
*我想上你 上你
你想在月光下野戰(zhàn) 野戰(zhàn)嗎*
463
00:20:28,796 --> 00:20:36,756
*寶貝 寶貝 我想偷走你 偷走你
我想撫摸你 撫摸你*
464
00:20:36,896 --> 00:20:43,326
*也許能夠治愈你的心靈*
465
00:20:43,646 --> 00:20:45,286
不能讓她去
466
00:20:45,416 --> 00:20:47,526
絕無可能
467
00:20:51,816 --> 00:20:59,396
*他們不介意你臉龐的月光*
468
00:20:59,516 --> 00:21:02,856
*終于感到*
469
00:21:02,986 --> 00:21:06,036
*找到了家*
470
00:21:06,166 --> 00:21:11,686
*我想上你 上你*
471
00:21:11,826 --> 00:21:17,896
*寶貝你可以上我 上我
我要上你 上你*
472
00:21:18,046 --> 00:21:20,866
*也許能夠治愈你 治愈你*
473
00:21:21,046 --> 00:21:29,226
*治愈你的心靈 治愈你的心靈*
474
00:21:29,356 --> 00:21:30,556
從來不會合音
475
00:21:30,726 --> 00:21:31,226
已經很好了