[00:05.52]其實(shí)我們就是兩條腿的狗 What if you’re really just a two-legged dog?
[00:10.18]你得去看心理醫(yī)生了 You need to see somebody.
[00:12.25]這里臭死了 Stinks in here.
[00:14.42]我總想在有生之年做件大事 I’d always wanted to do something big with my life
[00:17.08]只是不知道要做什么 I just didn’t know what.
[00:19.22]但我意識(shí)到 Anyhow, I figured,
[00:20.45]如果我真要去賣槍 if I was going into the gun trade,
[00:22.32]就得干大買賣 I was going aim high.
[00:24.15]維塔利,別鬼混了 Vitaly, stop fucking around.
[00:25.45]我要和你談?wù)?I want to talk to you.
[00:30.88]你每天看報(bào)紙嗎? You read the newspapers, Vit?
[00:33.08]報(bào)紙?每天都一樣 Newspaper? It’s always the same.
[00:36.25]沒錯(cuò) You’re right.
[00:37.62]每天都有人在槍戰(zhàn) Every day there’s people shooting each other.
[00:39.72]當(dāng)我看到這種報(bào)道時(shí) 你猜我會(huì)干嘛? You know what I do when I see that?
[00:41.95]看他們用什么槍 I look to see what guns they’re using
[00:43.38]心想為什么不是我賣的槍 and I think to myself, why not my guns?
[00:45.62]你要開個(gè)槍店? What, are you opening a gun shop?
[00:46.92]美國(guó)的槍店已經(jīng)比麥當(dāng)勞還多了 Already more of those in than McDonald’s.
[00:49.92]即使這附近的黑幫這么多 Even with all the gangsters around here,
[00:51.85]利潤(rùn)還是不夠 the margins are too low.
[00:53.55]- 你已經(jīng)算出能賺多少? - 當(dāng)然! You’ve figured the margins? Sure.
[00:57.08]幫派的火拼算個(gè)啥! Forget gang wars.
[00:59.05]真正的戰(zhàn)爭(zhēng)有血有肉的 The real money is in actual wars.
[01:01.25]國(guó)與國(guó)之間的 Between countries.
[01:03.12]尤里 你他娘的懂個(gè)屁槍 Yuri, what the fuck do you know about guns?
[01:06.25]我知道咱們得干 I know which end I’d rather be on.
[01:10.65]我做成了第一筆生意 I made the first sale.
[01:12.95]這買賣咱們已經(jīng)在干了 We’re already in business.
[01:15.82]呃...咱們? Whoa, whoa. We?
[01:18.68]我要個(gè)合伙人 I need a partner.
[01:24.15]我不知道... I don’t know,
[01:25.58]我不知道,尤里,我不知道... I don’t know, Yuri. I don’t know.
[01:27.32]維塔利,我喝過你煮的羅宋湯 Vitaly, I’ve tasted your borscht.
[01:29.18]你不是那塊料 You’re no fucking chef.
[01:30.32]我可以在餐館吃白食 I can eat in the restaurant for free
[01:31.62]但我還是不在那兒吃 and I still don’t eat there.
[01:33.75]去你媽的 Fuck you.
[01:35.02]咱們一生無所事事 We’re doing nothing with our lives.
[01:39.05]我的意思是,現(xiàn)在的生活是一團(tuán)糟! I mean, this is shit!
[01:42.52]一團(tuán)糟! This is shit!
[01:44.68]的確 It’s true.
[01:47.62]但或許什么也不做,也比做這個(gè)好 But maybe doing nothing’s better than doing this.
[01:53.92]我需要你 I need you.
[01:55.98]哥們兒就是哥們兒 Brothers in arms.
[02:03.35]哥們兒就是哥們兒 Brothers in arms.
[02:18.88]先生... Sir, may I interest you in the
[02:21.52]有沒興趣看看S7地對(duì)空飛彈 shoulder-fired SA-7 surface-to-air missiles?
[02:24.32]中國(guó)制,過時(shí)的型號(hào) The older Chinese model.
[02:25.68]用在現(xiàn)代軍事戰(zhàn)機(jī)上或許不行 Not so effective against
[02:26.95]不過打打商業(yè)客機(jī) modern military aircraft. But deadly...
[02:29.02]還是挺不錯(cuò)的 if used against a commercial airliner.
[02:30.78]$850而已,等于是送給你了 I’m giving them away at 8-50.
[02:34.52]那是80年代,冷戰(zhàn)尚未結(jié)束 In the ’80s, and the Cold War was far from thawed
[02:37.92]多數(shù)的交易是政府之間的 Most of the deals were government-to-government.
[02:40.45]幾乎都是私人軍火俱樂部 It was a mostly private club...
[02:41.95]主席都是終生職 ...with a lifetime club president.
[02:44.75]就是他 哦,那個(gè)大人物 That’s him. The big shot?
[02:47.75]席米恩·懷斯 Simeon Weisz, Angola, Mozambique,
[02:50.58]安哥拉、莫桑比克等國(guó)的代表 those Exocet missiles in the Falklands.
[02:53.25]火藥還沒發(fā)明前,他就已經(jīng)在賣槍 He was selling guns before there was gunpowder.
[02:56.95]馬上回來 Be right back.
[03:01.25]懷斯先生...懷斯先生! Mr. Weisz? Mr. Weisz!
[03:04.68]沒關(guān)系,他們只是談一談 It’s okay, they’re talking.
[03:06.92]我可以幫助你嗎? May I help?
[03:08.28]布萊頓灘進(jìn)出口公司的伊萊·克茲曼 A mutual friend, Eli Kurtzman
[03:10.08]您我都認(rèn)識(shí)的 from Brighton Beach,
[03:11.05]要我來與您聯(lián)系 import/export said to contact you.
[03:13.48]我有一個(gè)生意企劃 I have a business proposal
[03:14.98]或許我們能討論一下 and I thought perhaps we could discuss it.
[03:17.52]我想我們不是做同一種生意 I don’t think you and I are in the same business.
[03:21.08]你以為我只是賣槍的軍火商,對(duì)吧? You think I just sell guns, don’t you?
[03:23.58]不對(duì)!我是有立場(chǎng)的 I don’t. I take sides.
[03:25.32]但兩伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,您賣過軍火給雙方 But in the Iran-lraq war you sold guns to both sides.
[03:29.52]你有沒想過,或許我想讓兩邊都輸 Did you ever consider that I wanted both sides to lose?
[03:34.12]用槍桿來換個(gè)政府,比用選票更有效 Bullets change governments far surer than votes.
[03:38.48]朋友,你來錯(cuò)地方了 You’re in the wrong place, my young friend.
[03:40.98]這里不是玩票的人該來的 This is no place for amateurs.
[03:46.55]操他媽 Motherfucker.
[03:48.08]奇怪的是,當(dāng)你很生氣時(shí) Curious how you always revert to your native tongue
[03:49.98]你很自然地會(huì)說起家鄉(xiāng)話來... in moments of extreme anger.
[03:52.78]和很爽的時(shí)候 And ecstasy.
[03:56.65]主啊...主啊,哦,主啊! Oh God... Oh, God!
[04:08.28]你真漂亮 You are beautiful.
[04:10.55]你叫什么名字來著? What’s your name again?
[04:18.05]我和維塔利 The only option for Vitaly and me
[04:19.85]只能做地下買賣 was under-the-counter gunrunning.
[04:22.48](黎巴嫩,1984) Beirut, Lebanon - 1984
[04:24.12]黎巴嫩開始有自殺式人肉彈后 I got my first break in Lebanon
[04:25.78]我的生意終于有了突破 after the suicide bombing.
[04:30.12]但我并不是唯一在當(dāng)?shù)刭嵉藉X的人 But I wasn’t the only local kid making good.
[04:37.05]當(dāng)美國(guó)撤離一個(gè)戰(zhàn)區(qū)時(shí) When the United States leaves a war zone...
[04:39.05]他們通常不把武器帶走 they generally don’t take their munitions.
[04:42.08]因?yàn)檫\(yùn)回去 It costs more to bring it back
[04:43.22]比買新的還貴 than to buy new stock.
[04:45.55]我們是按公斤賣的 So, we sell by the kilo.
[04:49.22]雖然是二手貨 They’re secondhand weapons,
[04:50.28]但還是很好用 but they’re still okay.
[04:55.25]你要買多少公斤? How many kilos would you like?
[04:56.98]五千公斤 Five thousand.
[04:58.08]我雖有點(diǎn)兒語言天才 I had a flair for languages...
[05:00.58]但我很快發(fā)現(xiàn),談美元、盧比、盧布 ...but I soon discovered that what talks best is dollars, dinars...