尼爾·紐尼斯為你播報BBC新聞。
There have been extraordinary scenes in the US congress where democratic party politicians are stating a certain to the manned tighter gun laws. They occupied the floor of the the House of Representatives late to the night. The Republican speaker Paul Ryan was shouted down when he attempted to resume normal proceeding, Mr Ryan has dismiss the certain as a publicity stand. More from Laura Becca in Washington, It started out quiet quietly, it started odd waits, the congress man John Louis going to the front and trying to make speech for five minutes and asked his colleagues join him on the floor, and now, we have hundreds, I think there are 200 democratic representatives sitting, singing, clasping hands, holding a loft picture of victims of mass shootings. We have hundreds of protesters outside congress. They are in sympathy with those who are taking part in the certain, this is on presented.
在美國國會出現(xiàn)戲劇性的場面,民主黨政客發(fā)表聲明要求表決收緊槍械管制法。他們在眾議院議事廳內(nèi)靜坐,直至深夜。共和黨發(fā)言人保羅·瑞安大聲反對,他試圖恢復正常程序。瑞安先生批評民主黨的行動是公關(guān)把戲。更多消息來自華盛頓Laura Becca。一開始很安靜,怪異的靜坐氛圍。國會議員約翰路易斯走到臺前,試圖做一次五分鐘的演講并且號召他的同事加入?,F(xiàn)在我們已有數(shù)百人,我想有200名民主黨的代表在議事廳靜坐、演唱、緊握著雙手,拿著很多大規(guī)模槍擊事件受害者的照片。在國會外,我們有數(shù)百名抗議者,他們贊同那些提倡法案的人們,這就是今天所介紹的內(nèi)容。
The North Korea leader Kim says missile tests carried out on Wednesday proved his country is capable of attacking US interests in the pacific. State media in Pyong yang said he personally supervised the testing of two medium range missiles. A UN spokesman Forhan Park said the test were a violation of international sanctions against North Korea, At another launch of ballistic missile by the Democratic Peoples Republic of Korea, in defiance of the unanimous will of international community is breaking an irresponsible act. This is a deliberate and grave violation of international obligations. The continued pursue by the DPRK of nuclear weapons and ballastic missiles, will only undermine the security and fail to improve the lives of its citizens.
朝鮮最高領導人金正恩表示,在周三進行的導彈試射證明了朝鮮有能力攻擊美國在太平洋地區(qū)的利益。朝鮮國家媒體表示他親自監(jiān)督兩個中程導彈的測試。聯(lián)合國發(fā)言人Forhan Park表示該測試違反了對朝鮮的國際制裁。然而朝鮮民主主義人民共和國無視國際社會的一致意愿,再次發(fā)射另一枚彈道導彈,這是不負責任的行為。這故意并且嚴重違反了國際義務。朝鮮不斷從事測試核武器和彈道導彈,只會破壞安全性并無法改善市民的生活。
The medical charity MSF said nearly 200 people in north east Neigeria who fled the militant Islamist Boko Haram have died of starvation and dehydration in the past month at nake shaved camp. Katty Winner has the detail,MSF staff are warning that a catastrophic humanitarian emergency is unfolding at the camp in the city of Barma in Bono State, where more than 20000 people have taken shelter, in a statement they said around a fifth of the children they screened were suffering from a curious malnutrition. The head of the MSF mission in Neigeria said new graves will be duggling in daily basis and at least six people a day come to hungry disease.
醫(yī)療慈善機構(gòu)無國界醫(yī)生組織表示,過去一個月,在尼日利亞東北部,從激進的伊斯蘭組織博科圣地逃離的近200人,已死于饑餓和脫水。請聽來自Katty Winner的詳細報道。無國界醫(yī)生組織人員警告稱一場災難性的人道主義危機正在營地上演,在波諾州,Barma 市。超過20000人已經(jīng)受到庇護,在一份聲明中他們表示檢查過的兒童中約五分之一患嚴重營養(yǎng)不良。尼日利亞無國界醫(yī)生組織使館館長聲稱每天都會挖新的墳墓,每天至少有6人患上饑餓病。
A new study indicates that the number of women in Latin America seeking to terminate their pregnancies low sharply following warnings about the effect of the Zika virus on unborn children. Researchers find online request for abortion pills doubled in Brazil and Equador as the firstZika alert issued last November. They’ve rose by about third in Ecuador, CostaRica and Colombia. Zika has been linked to microencephaly in babies which canlead to severe birth defects.
一項新的研究表明,隨著發(fā)布Zika病毒對胎兒影響的警告,在拉丁美洲,女性尋求終止妊娠的數(shù)量大幅降低。研究人員發(fā)現(xiàn),自去年11月第一次發(fā)布zika病毒警報,巴西和厄瓜多爾在線申請墮胎藥的人數(shù)翻了一倍。在厄瓜多爾,哥斯達黎加和哥倫比亞人數(shù)增加了三分之一。Zika病毒與畸形嬰兒有關(guān),可導致出現(xiàn)嚴重的先天畸形。
World news from the BBC.
BBC世界新聞。
The Columbian government and Farc rebels have agreed a joint ceasefire, the details will be made public later on Thursday. The Columbia president J M S has said the final peace deal could be signed next month. Will Grad reports, The war in Columbia has lasted more than five decades, claimed more than 22000 lives and left millions of displace. It's heart was a bitter dispute of landary distribution and peasant rights but it has evolved over the years into a brutal grave of the war founded by the illegal drug's trade on the one side and Washinton's military might on the other. Now finally peace is in sight. The Columbia president Juan will be in Harvana for the announcement of the ceasefire and will meet the leader of Farc.
哥倫比亞政府和哥倫比亞革命武裝力量反政府武裝達成聯(lián)合停火協(xié)議。該協(xié)議細節(jié)將在周四晚些時候公布。哥國總統(tǒng)桑托斯(Juan Manuel Santos)表示下個月簽訂最后和平協(xié)議。Will Grad 報道。哥倫比亞的流血沖突長達五十多年,已經(jīng)造成超過22萬人喪生和數(shù)百萬人流離失所。協(xié)議的中心在于關(guān)于土地分布與農(nóng)民權(quán)利的激烈爭端。但是多年來它已經(jīng)演變成殘酷的戰(zhàn)爭,由非法藥品貿(mào)易和華盛頓軍事力量所締造?,F(xiàn)在終于和平在望。哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯將在古巴哈瓦那宣布?;鸩⑴c哥倫比亞革命武裝力量的領導人會面。
Brazil's supreme court has ruled there is enough evidence to fire a new corruption charges and can suspend the leader of the Lower House of the Congress Advanger S. S led the im process against the suspended president Dilma Roussef. He is charged with receiving bribes and hiving the money in secret accounts abroad. Sconia has denied any wrong doing and says he want to resign.
巴西最高法院已經(jīng)有足夠的證據(jù)來裁定一項新的腐敗指控,并暫停國會眾議院領袖庫尼亞的職務,庫尼亞發(fā)起彈劾行動,反對暫停職務的總統(tǒng)羅塞夫。他被指控接受賄賂,將錢藏于海外的秘密賬戶。庫尼亞否認做錯了并聲稱他想辭職。
Russia's national weight lifing team could face a one year ban from international competition for doping violations exclude it from the Olympic Games in August. The threaten suspention are oust by the international weight lifting federation follows the retesting of samples from the Olympic in 2008 and 2012.
俄羅斯的國家舉重隊可能面臨為期一年的國際競賽禁令,由于違反禁藥規(guī)定禁止參加八月份的里約奧運會。繼2008年和2012年兩屆奧林匹克運動會重新測試樣本之后,被世界舉重聯(lián)合會處以緩刑一年的停賽處罰。
A former president of the UN general assembly who was facing corruption charges in the US has died at the age of 61. John Ash was UN ambassador for Antiga Elbabuda. His lawyer said that he suffered a heart attack. Mr.Ash was indicted by a grand jury in October or recozations that he accepted 1.3 million dollars of bribes from Chinese businesman.
正面臨腐敗指控的聯(lián)合國大會前主席約翰·阿什在美國去世,終年六十一歲。約翰·阿什是聯(lián)合國駐安提瓜和巴布達大使。他的律師表示他死于心臟病發(fā)作。約翰·阿什在去年十月份被陪審團起訴,指控他從中國商人手中受賄超過一百三十萬美元。
BBC news.
BBC新聞。
Hello, I am Neil Nunes with the BBC news.
There have been extraordinary scenes in the US congress where democratic party politicians are stating a certain to the manned tighter gun laws. They occupied the floor of the the House of Representatives late to the night. The Republican speaker Paul Ryan was shouted down when he attempted to resume normal proceeding, Mr Ryan has dismiss the certain as a publicity stand. More from Laura Becca in Washington, It started out quiet quietly, it started odd waits, the congress man John Louis going to the front and trying to make speech for five minutes and asked his colleagues join him on the floor, and now, we have hundreds, I think there are 200 democratic representatives sitting, singing, clasping hands, holding a loft picture of victims of mass shootings. We have hundreds of protesters outside congress. They are in sympathy with those who are taking part in the certain, this is on presented.
The North Korea leader Kim says missile tests carried out on Wednesday proved his country is capable of attacking US interests in the pacific. State media in Pyong yang said he personally supervised the testing of two medium range missiles. A UN spokesman Forhan Park said the test were a violation of international sanctions against North Korea, At another launch of ballistic missile by the Democratic Peoples Republic of Korea, in defiance of the unanimous will of international community is breaking an irresponsible act. This is a deliberate and grave violation of international obligations. The continued pursue by the DPRK of nuclear weapons and ballastic missiles, will only undermine the security and fail to improve the lives of its citizens.
The medical charity MSF said nearly 200 people in north east Neigeria who fled the militant Islamist Boko Haram have died of starvation and dehydration in the past month at nake shaved camp. Katty Winner has the detail,MSF staff are warning that a catastrophic humanitarian emergency is unfolding at the camp in the city of Barma in Bono State, where more than 20000 people have taken shelter, in a statement they said around a fifth of the children they screened were suffering from a curious malnutrition. The head of the MSF mission in Neigeria said new graves will be duggling in daily basis and at least six people a day come to hungry disease.
A new study indicates that the number of women in Latin America seeking to terminate their pregnancies low sharply following warnings about the effect of the Zika virus on unborn children. Researchers find online request for abortion pills doubled in Brazil and Equador as the firstZika alert issued last November. They’ve rose by about third in Ecuador, CostaRica and Colombia. Zika has been linked to microencephaly in babies which canlead to severe birth defects.
World news from the BBC.
The Columbian government and Farc rebels have agreed a joint ceasefire, the details will be made public later on Thursday. The Columbia president J M S has said the final peace deal could be signed next month. Will Grad reports, The war in Columbia has lasted more than five decades, claimed more than 22000 lives and left millions of displace. It's heart was a bitter dispute of landary distribution and peasant rights but it has evolved over the years into a brutal grave of the war founded by the illegal drug's trade on the one side and Washinton's military might on the other. Now finally peace is in sight. The Columbia president Juan will be in Harvana for the announcement of the ceasefire and will meet the leader of Farc.
Brazil's supreme court has ruled there is enough evidence to fire a new corruption charges and can suspend the leader of the Lower House of the Congress Advanger S. S led the im process against the suspended president Dilma Roussef. He is charged with receiving bribes and hiving the money in secret accounts abroad. Sconia has denied any wrong doing and says he want to resign.
Russia's national weight lifing team could face a one year ban from international competition for doping violations exclude it from the Olympic Games in August. The threaten suspention are oust by the international weight lifting federation follows the retesting of samples from the Olympic in 2008 and 2012.
A former president of the UN general assembly who was facing corruption charges in the US has died at the age of 61. John Ash was UN ambassador for Antiga Elbabuda. His lawyer said that he suffered a heart attack. Mr.Ash was indicted by a grand jury in October or recozations that he accepted 1.3 million dollars of bribes from Chinese businesman.
BBC news.