在數(shù)千具化石遺骸中只有一具屬于角鼻龍。
This mid-sized predator did not have the power tocause the damage to the tens of thousands of bones.
這數(shù)萬塊骨頭上面的損傷是這種中等體型的掠食者力所不及的。
Another killer, even bigger, must have been keepingthem away.
一定有另一種更大的殺手讓角鼻龍不敢靠近這里。
This hypothesis would gain momentum with thediscovery of a fourth set of remains.
隨著第四組殘骸的發(fā)現(xiàn)這一推測就更加有說服力了。
And this one was a much larger, more lethal predator.
這種掠食者要大得多而且更致命的。
Allosaurus.
異特龍。
Allosaurus was the most common dinosaur found in the Cleveland Lloyd site.
在克利夫蘭勞埃德石場發(fā)現(xiàn)得最多的就是異特龍。
It's a massive animal, so it was more than capable of crushing bones and ripping apartskeletons.
它是個龐然大物,壓碎骨頭、撕開骨架對它來說并不在話下。
Allosaurus was the first giant predatory dinosaur predates T-rex by some eighty million yearsand was the biggest carnivore of its time.
異特龍是最早的巨型掠食恐龍,比霸王龍要早八千萬年,是當時最大的食肉動物。
When the first big skeletons of Allosaurus were uncovered people finally saw that there weremeat-eating dinosaurs that were as big as a killer whale,
人們發(fā)現(xiàn)第一具異特龍骨架時,是首次見到肉食恐龍能長到虎鯨那么大,
with powerful claws on its hand, truly fearsome meat eaters, a terror from the Jurassic period.
前肢還有有力的爪子,真是很嚇人的食肉者,它是侏羅紀的恐怖明星。
Of the thousands of bones excavated at the prehistoric lake, two-thirds of them are fromAllosaurus.
在史前湖區(qū)挖出的數(shù)千塊骨頭中有三分之二來自異特龍。
They were about five meters tall, eleven meters in length and weighed up to four tons.
它們高約五米長達十一米重達四噸。
In addition to its size, Allosaurus had two lethal tools that made it a successful predator.
除了體型之外,異特龍還有兩件致命武器使之成為成功的掠食者。
The first was its trio of claws extending from each hand.
第一件就是每個前肢伸出的三個爪子。
The claws of Allosaurus would have been like an eagle on steroids.
異特龍的前爪就好比是吃了興奮劑的鷹爪。
They're long, they're curved, they're actually very similar to eagle claws in shape, but backedby huge muscles.
又長又彎跟鷹爪的形狀很像并且附有發(fā)達的肌肉。
Allosaurus' second weapon was its combination of powerful jaw muscles and serrated teeth.
異特龍的第二件武器結(jié)合了有力的頜部肌肉和鋸齒狀牙齒。
The teeth of Allosaurus were not like T-Rex. They weren't bone crushing.
異特龍的牙齒與霸王龍的不同。它們不是用來咬碎骨頭的。
They seem to be more bladelike.
它們更像是刀刃。
They're more slashing teeth, and that's probably more of what it was doing when it attacked.
是更適合劃切的牙齒估計它在進攻時主要就用這種方法。
It was making a slash, not holding on, trying to bleed it.
它會去劃上一下而非咬住,這樣讓獵物流血。
In some ways, that's the way sharks actually attack.
這一定程度上就是鯊魚的攻擊方式。
They'll go up and they'll bite something and bleed it and allow that to weaken the animal.
它們會沖上去咬一口讓獵物流血,這樣能讓該獵物變?nèi)酢?/p>
But if the teeth of Allosaurus were not capable of crushing bone, then how can we explainsome of the injuries?
不過要是異特龍的牙齒不能咬碎骨頭那么這些損傷又如何解釋呢?
Many dinosaurs found at the watering hole showed signs of being crushed.
水坑處發(fā)現(xiàn)的許多恐龍都有碎裂的跡象。
What had the Allosaurus done?
異特龍做了什么?