9 I don't believe you
9 我不相信你
'It's not true,Christine.Simon's information is wrong.'
“這不是真的,克里斯汀,西蒙的消息是錯(cuò)誤的。”
'I don't believe you,F(xiàn)ather.'
“我不相信你,爸爸。”
John and Christine stared at each other angrily.It was a miserable,frightening moment for them both.It was a night three months after the wedding,and Christine had come with some happy news.She had come to tell her father that she was going to have a baby—his first grandchild!For a while they had talked about that,but then Christine had begun to talk about Simon's new job.Simon had found some information about the waste products from the paint factory.His informa-tion was dangerous for the company.Simon had written an ar-ticle in the newspaper,saying that waste products from the paint factory could be killing the baby seals.David Wilson had written to the newspaper immediately,saying that Simon's article was completely untrue.
約翰和克里斯汀互相怒視著。這對(duì)他們倆都是一個(gè)痛苦恐怖的時(shí)刻。這事發(fā)生在婚禮后3個(gè)月的一個(gè)夜晚,克里斯汀帶回一些令人高興的消息,她回來(lái)告訴她父親她將要有小寶寶——他的第一個(gè)外孫或外孫女!他們就此談?wù)摿艘粫?huì)兒,但是過(guò)后克里斯汀開(kāi)始談?wù)撐髅傻男鹿ぷ?。西蒙發(fā)現(xiàn)一些有關(guān)油漆廠廢料的消息。他的消息對(duì)公司有威脅。西蒙在報(bào)紙上寫(xiě)了一篇文章,說(shuō)來(lái)自油漆廠的廢料可能正在殺死幼豹。大衛(wèi)·威爾遜馬上寫(xiě)信給報(bào)紙,說(shuō)西蒙的文章完全是不真實(shí)的。
And so instead of talking happily about the baby,Christine and her father had argued all evening.John had known for a long time that they would have this argument.And next week in the town there would be a Public Enquiry,when govern-ment officials would try to discover the truth.Scientists and lawyers would speak on both sides of the argument.Everyone in the town was talking about the Enquiry—and about Simon's newspaper article.
所以,克里斯汀和父親并沒(méi)有高興地談?wù)摵⒆?,而是?zhēng)論了整個(gè)晚上。約翰早就知道他們會(huì)有這場(chǎng)爭(zhēng)論。下星期鎮(zhèn)上將舉行一個(gè)公眾聽(tīng)證會(huì),那時(shí)政府官員將努力發(fā)現(xiàn)事實(shí)真相??茖W(xué)家和律師們將為雙方的爭(zhēng)議辯護(hù)。鎮(zhèn)上所有的人都在談?wù)撨@次聽(tīng)證會(huì)——也談?wù)撐髅傻膱?bào)刊文章。
'Why did David Wilson write to the paper,F(xiàn)ather?'Chris-tine asked.'He's not a scientist,he's just a businessman.Why didn't you write to the paper?'
“為什么大衛(wèi)·威爾遜給報(bào)紙寫(xiě)信,爸爸?”克里斯汀問(wèn)道。“他不是一個(gè)科學(xué)家,他只是一個(gè)商人。為什么你不給報(bào)紙寫(xiě)信?”
'I have written to the paper,'said John,sadly.'You'll probably read my letter tomorrow.'
“我已經(jīng)給報(bào)紙寫(xiě)過(guò),”約翰痛心地說(shuō),“你明天也許會(huì)讀到我的信。”
'Oh.What did you say?'Christine asked.
“哦。你是怎么說(shuō)的?”克里斯汀問(wèn)。
John felt sad.He hadn't wanted to write the letter.He and David Wilson had had a big argument about it.But in the end he had agreed.He had agreed to hide many bad things before,so one more didn't make any difference.
約翰感到痛苦。他原不想寫(xiě)這封信。他和大衛(wèi)·威爾遜為此大吵了一常但最后他還是同意了。他以前曾同意隱瞞許多壞事,所以再多一次也無(wú)妨。
'I said that our waste products don't make the river water dangerous.We've tested them very carefully for many years,and if they are diluted in water,they are not dangerous at all.There are usually only one and a half parts per million in the river water,that's all.And the seals aren't in the river.They're out at sea.I wrote that in my letter,and I'll say the same thing at the Enquiry next week.'
“我說(shuō)我們的廢料沒(méi)有對(duì)河水造成危害。我們已經(jīng)謹(jǐn)慎地測(cè)試了許多年。如果它們被水稀釋,它們根本沒(méi)有危險(xiǎn)。在河水中廢料通常僅占一百萬(wàn)分之一點(diǎn)五,僅此而已。而海豹不在河里。他們遠(yuǎn)在海里。我在信中寫(xiě)了這些,在下周的聽(tīng)證會(huì)上我會(huì)說(shuō)同樣的話。”
Christine was watching him carefully as he spoke.She saw how tired and sad his face was.He was looking at his hands most of the time,not at her.
在他講話時(shí)克里斯汀認(rèn)真地望著他。她看到他的臉是那樣疲倦和悲傷。他大部分時(shí)間一直看著他的手,而沒(méi)有看著她。
'Father,I want to believe you.But I can't,'she said soft-ly.
“爸爸,我想相信你。但我不能,”她輕聲地說(shuō)。
He looked up.'Don't then!'he said angrily.'You believe Simon,if you want to!He's a journalist,after all—I'm only a biologist,and your father.Why should you believe me?'He stood up angrily,walked to the door,and opened it.'I'm sor-ry,Christine.I've had a hard day,I'm tired,and I don't want to sit here listening to my daughter telling me I'm a liar.Go home to Simon.I'm going to bed!'
他抬起頭。“那就別相信,”他氣憤地說(shuō),“如果你愿意,你就相信西蒙好了!他畢竟是一個(gè)記者——我只是一個(gè)生物學(xué)家和你的父親。你為什么要相信我呢?”他氣憤地站起來(lái),朝房門(mén)走去,打開(kāi)門(mén)說(shuō):“對(duì)不起,克里斯汀,我這一天太艱難了,我累了。我不想坐在這兒聽(tīng)我女兒說(shuō)我撒謊。回家找西蒙去吧,我要睡了。”
She got up slowly.'It's important,F(xiàn)ather,'she said slowly.'It's important for everyone.'
她慢慢站起來(lái)。“這很重要,爸爸,”她緩慢地說(shuō),“這對(duì)每個(gè)人都重要。”
'I know it is,Christine.But the paint factory's important too.It's given a lot to you,and me,and to the people of this town.Try to remember that,and forget about the seals for a while,can't you?'
“我知道它重要,克里斯停但是油漆廠也重要。它給了你很多,也給了我和這個(gè)城鎮(zhèn)的居民很多。難道你就不能試著記住這點(diǎn),而暫時(shí)忘卻海豹嗎?”
'There are more important things than money,F(xiàn)ather.'
“有比錢(qián)更重要的東西,爸爸。”
'Are there?You tell that to all the people who work in the company,and live in this town.What are they going to live on,when the factory's closed because of Simon's stupid arti-cles?Can they give their children photographs of baby seals to eat?'
“有嗎?你把這話告訴所有在公司工作、住在鎮(zhèn)上的人。當(dāng)工廠由于西蒙那些愚蠢的文章而關(guān)閉時(shí),他們將靠什么生存?他們能給孩子們幼豹的照片充饑嗎?”
Christine looked at him for a long moment before she went out of the door.'And what about children who play by the river,F(xiàn)ather?What if they drink the river water?What then?'
克里斯汀望著他許久以后才走出門(mén)。“那么在河邊玩的孩子們?cè)趺崔k,爸爸?他們?nèi)绻攘撕铀趺崔k?那時(shí)該怎么辦?”
'Nobody drinks water from that part of the river,'he said.'And I've told you—it isn't dangerous to children.'
“沒(méi)人會(huì)喝那個(gè)地方的河水,”他說(shuō),“并且我已告訴過(guò)你,那對(duì)孩子們沒(méi)有危險(xiǎn)。”
Christine closed the door quietly behind her.
克里斯汀輕輕地將門(mén)在身后關(guān)上。
9 I don't believe you
'It's not true,Christine.Simon's information is wrong.'
'I don't believe you,F(xiàn)ather.'
John and Christine stared at each other angrily.It was a miserable,frightening moment for them both.It was a night three months after the wedding,and Christine had come with some happy news.She had come to tell her father that she was going to have a baby—his first grandchild!For a while they had talked about that,but then Christine had begun to talk about Simon's new job.Simon had found some information about the waste products from the paint factory.His informa-tion was dangerous for the company.Simon had written an ar-ticle in the newspaper,saying that waste products from the paint factory could be killing the baby seals.David Wilson had written to the newspaper immediately,saying that Simon's article was completely untrue.
And so instead of talking happily about the baby,Christine and her father had argued all evening.John had known for a long time that they would have this argument.And next week in the town there would be a Public Enquiry,when govern-ment officials would try to discover the truth.Scientists and lawyers would speak on both sides of the argument.Everyone in the town was talking about the Enquiry—and about Simon's newspaper article.
'Why did David Wilson write to the paper,F(xiàn)ather?'Chris-tine asked.'He's not a scientist,he's just a businessman.Why didn't you write to the paper?'
'I have written to the paper,'said John,sadly.'You'll probably read my letter tomorrow.'
'Oh.What did you say?'Christine asked.
John felt sad.He hadn't wanted to write the letter.He and David Wilson had had a big argument about it.But in the end he had agreed.He had agreed to hide many bad things before,so one more didn't make any difference.
'I said that our waste products don't make the river water dangerous.We've tested them very carefully for many years,and if they are diluted in water,they are not dangerous at all.There are usually only one and a half parts per million in the river water,that's all.And the seals aren't in the river.They're out at sea.I wrote that in my letter,and I'll say the same thing at the Enquiry next week.'
Christine was watching him carefully as he spoke.She saw how tired and sad his face was.He was looking at his hands most of the time,not at her.
'Father,I want to believe you.But I can't,'she said soft-ly.
He looked up.'Don't then!'he said angrily.'You believe Simon,if you want to!He's a journalist,after all—I'm only a biologist,and your father.Why should you believe me?'He stood up angrily,walked to the door,and opened it.'I'm sor-ry,Christine.I've had a hard day,I'm tired,and I don't want to sit here listening to my daughter telling me I'm a liar.Go home to Simon.I'm going to bed!'
She got up slowly.'It's important,F(xiàn)ather,'she said slowly.'It's important for everyone.'
'I know it is,Christine.But the paint factory's important too.It's given a lot to you,and me,and to the people of this town.Try to remember that,and forget about the seals for a while,can't you?'
'There are more important things than money,F(xiàn)ather.'
'Are there?You tell that to all the people who work in the company,and live in this town.What are they going to live on,when the factory's closed because of Simon's stupid arti-cles?Can they give their children photographs of baby seals to eat?'
Christine looked at him for a long moment before she went out of the door.'And what about children who play by the river,F(xiàn)ather?What if they drink the river water?What then?'
'Nobody drinks water from that part of the river,'he said.'And I've told you—it isn't dangerous to children.'
Christine closed the door quietly behind her.
9 我不相信你
“這不是真的,克里斯汀,西蒙的消息是錯(cuò)誤的。”
“我不相信你,爸爸。”
約翰和克里斯汀互相怒視著。這對(duì)他們倆都是一個(gè)痛苦恐怖的時(shí)刻。這事發(fā)生在婚禮后3個(gè)月的一個(gè)夜晚,克里斯汀帶回一些令人高興的消息,她回來(lái)告訴她父親她將要有小寶寶——他的第一個(gè)外孫或外孫女!他們就此談?wù)摿艘粫?huì)兒,但是過(guò)后克里斯汀開(kāi)始談?wù)撐髅傻男鹿ぷ?。西蒙發(fā)現(xiàn)一些有關(guān)油漆廠廢料的消息。他的消息對(duì)公司有威脅。西蒙在報(bào)紙上寫(xiě)了一篇文章,說(shuō)來(lái)自油漆廠的廢料可能正在殺死幼豹。大衛(wèi)·威爾遜馬上寫(xiě)信給報(bào)紙,說(shuō)西蒙的文章完全是不真實(shí)的。
所以,克里斯汀和父親并沒(méi)有高興地談?wù)摵⒆樱菭?zhēng)論了整個(gè)晚上。約翰早就知道他們會(huì)有這場(chǎng)爭(zhēng)論。下星期鎮(zhèn)上將舉行一個(gè)公眾聽(tīng)證會(huì),那時(shí)政府官員將努力發(fā)現(xiàn)事實(shí)真相??茖W(xué)家和律師們將為雙方的爭(zhēng)議辯護(hù)。鎮(zhèn)上所有的人都在談?wù)撨@次聽(tīng)證會(huì)——也談?wù)撐髅傻膱?bào)刊文章。
“為什么大衛(wèi)·威爾遜給報(bào)紙寫(xiě)信,爸爸?”克里斯汀問(wèn)道。“他不是一個(gè)科學(xué)家,他只是一個(gè)商人。為什么你不給報(bào)紙寫(xiě)信?”
“我已經(jīng)給報(bào)紙寫(xiě)過(guò),”約翰痛心地說(shuō),“你明天也許會(huì)讀到我的信。”
“哦。你是怎么說(shuō)的?”克里斯汀問(wèn)。
約翰感到痛苦。他原不想寫(xiě)這封信。他和大衛(wèi)·威爾遜為此大吵了一常但最后他還是同意了。他以前曾同意隱瞞許多壞事,所以再多一次也無(wú)妨。
“我說(shuō)我們的廢料沒(méi)有對(duì)河水造成危害。我們已經(jīng)謹(jǐn)慎地測(cè)試了許多年。如果它們被水稀釋,它們根本沒(méi)有危險(xiǎn)。在河水中廢料通常僅占一百萬(wàn)分之一點(diǎn)五,僅此而已。而海豹不在河里。他們遠(yuǎn)在海里。我在信中寫(xiě)了這些,在下周的聽(tīng)證會(huì)上我會(huì)說(shuō)同樣的話。”
在他講話時(shí)克里斯汀認(rèn)真地望著他。她看到他的臉是那樣疲倦和悲傷。他大部分時(shí)間一直看著他的手,而沒(méi)有看著她。
“爸爸,我想相信你。但我不能,”她輕聲地說(shuō)。
他抬起頭。“那就別相信,”他氣憤地說(shuō),“如果你愿意,你就相信西蒙好了!他畢竟是一個(gè)記者——我只是一個(gè)生物學(xué)家和你的父親。你為什么要相信我呢?”他氣憤地站起來(lái),朝房門(mén)走去,打開(kāi)門(mén)說(shuō):“對(duì)不起,克里斯汀,我這一天太艱難了,我累了。我不想坐在這兒聽(tīng)我女兒說(shuō)我撒謊?;丶艺椅髅扇グ?,我要睡了。”
她慢慢站起來(lái)。“這很重要,爸爸,”她緩慢地說(shuō),“這對(duì)每個(gè)人都重要。”
“我知道它重要,克里斯停但是油漆廠也重要。它給了你很多,也給了我和這個(gè)城鎮(zhèn)的居民很多。難道你就不能試著記住這點(diǎn),而暫時(shí)忘卻海豹嗎?”
“有比錢(qián)更重要的東西,爸爸。”
“有嗎?你把這話告訴所有在公司工作、住在鎮(zhèn)上的人。當(dāng)工廠由于西蒙那些愚蠢的文章而關(guān)閉時(shí),他們將靠什么生存?他們能給孩子們幼豹的照片充饑嗎?”
克里斯汀望著他許久以后才走出門(mén)。“那么在河邊玩的孩子們?cè)趺崔k,爸爸?他們?nèi)绻攘撕铀趺崔k?那時(shí)該怎么辦?”
“沒(méi)人會(huì)喝那個(gè)地方的河水,”他說(shuō),“并且我已告訴過(guò)你,那對(duì)孩子們沒(méi)有危險(xiǎn)。”
克里斯汀輕輕地將門(mén)在身后關(guān)上。