Lo! ye believers in gods all goodness, and in man all ill, lo you! see the omniscient gods oblivious of suffering man; and man, though idiotic, and knowing not what he does, yet full of the sweet things of love and gratitude. Come! I feel prouder leading thee by thy black hand, than though I grasped an Emperor's!
你瞧!你們這些把神明當(dāng)作大慈大悲。把人類(lèi)當(dāng)作十惡不赦的人們呀,你們瞧呀!看看那全能的神明竟不理睬受難的人類(lèi);人類(lèi)雖是愚笨,卻不知他所行何事,然而,卻都有著恩和愛(ài)的快樂(lè)的事兒。走吧!我牽著你這只黑手,比我握著皇帝的手還更覺(jué)得自豪哪!
There go two daft ones now, muttered the old Manxman. "One daft with strength, the other daft with weakness. But here's the end of the rotten line — all dripping, too. Mend it, eh? I think we had best have a new line altogether. I'll see Mr. Stubb about it."
瞧!兩個(gè)癡子一起走啦,那個(gè)人島老頭喃喃道。"一個(gè)是有魄力的癡子,一個(gè)是很懦弱的癡子。可是,這根爛繩頭——全都濕淋淋了。把它修一修嘛?我想,我們最好還是去弄根嶄新的繩子來(lái)吧。讓我去跟斯塔布談?wù)効础?quot;
Chapter 126 The Life-Buoy
第一百二十六章 救生圈
Steering now south-eastward by Ahab's levelled steel, and her progress solely determined by Ahab's level log and line; the Pequod held on her path towards the Equator. Making so long a passage through such unfrequented waters, descrying no ships, and ere long, sideways impelled by unvarying trade winds, over waves monotonously mild; all these seemed the strange calm things preluding some riotous and desperate scene.
裴廓德號(hào)靠了亞哈親自校準(zhǔn)的羅盤(pán)針,又完全靠了亞哈所設(shè)計(jì)的測(cè)程儀來(lái)記錄航速,現(xiàn)在正向著東南方,繼續(xù)往赤道駛?cè)?。在這種人跡罕到的水域中作這樣漫長(zhǎng)的航行,連一艘船也看不到。不一會(huì)兒,一陣打斜吹來(lái)的千篇一律的貿(mào)易風(fēng),把它推在和緩得使人厭倦的波濤上。所有這些看似平靜得出奇的情況,正是行將出現(xiàn)一種騷亂和險(xiǎn)惡的場(chǎng)面的預(yù)兆。