There he goes now; to him nothing's happened; but to me, the skewer seems loosening out of the middle of the world. Haul in, haul in, Tahitian! These lines run whole, and whirling out: come in broken, and dragging slow. Ha, Pip? come to help; eh, Pip?
他走啦,他自己倒象是毫無所謂;可是,在我看來,這家伙就似乎有點(diǎn)兒不對(duì)頭。拉進(jìn)來,拉進(jìn)來,塔希提佬!這些繩子全都旋出去了;差不多就要斷了,慢慢地拉。哈,比普?來幫一下忙;好不好,比普?
Pip? whom call ye Pip? Pip jumped from the whaleboat. Pip's missing. Let's see now if ye haven't fished him up here, fisherman. It drags hard; I guess he's holding on. Jerk him, Tahiti! Jerk him off we haul in no cowards here. Ho! there's his arm just breaking water. A hatchet! a hatchet! cut it off — we haul in no cowards here. Captain Ahab! sir, sir! here's Pip, trying to get on board again.
比普?你在叫哪個(gè)比普呀?比普已經(jīng)打捕鯨小艇跳出去了。比普不見啦。老漁翁,這會(huì)兒,我們不訪看一看,看你老人家有沒有把他撈起來。拖起來可真費(fèi)勁;我想他一定是扳牢了。把他摔了算啦,塔希提佬!把他摔掉了;我們是不拉回膽小鬼的。嗬!他的胳膊正露出水面來了。拿斧頭來!把那胳膊給砍斷——我們是不拉回膽小鬼的。亞哈船長(zhǎng)!先生,先生!比普來啦,想再上船來啦。
Peace, thou crazy loon, cried the Manxman, seizing him by the arm. "Away from the quarter-deck!"
住嘴,你這瘋子,人島人叫道,攫住他的胳膊。"滾開,滾出后甲板!"
The greater idiot ever scolds the lesser, muttered Ahab, advancing. "Hands off from that holiness! Where sayest thou Pip was, boy?
大傻瓜就始終要罵小傻瓜,亞哈走上前來,嘴里嘟噥道。"別碰這個(gè)圣人!你說比普是在哪兒呀,孩子?"
Astern there, sir, astern! Lo! lo!
在船梢,先生,在船梢!哎喲,你瞧!
And who art thou, boy? I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through!
那么,你是誰,孩子?我從你那只失神的瞳仁里,并沒有看到我自己的影子。呵,天呀!一個(gè)人竟成了件讓不朽的人來仔細(xì)端相的東西!