In the little rocky Isle of Man, sir.
我是那個(gè)小山巖的人島人,先生。
Excellent! Thou'st hit the world by that.
妙極啦!你就靠那巖石來(lái)跟世界碰的。
I know not, sir, but I was born there.
這我不知道,先生,可我是出生在那個(gè)地方的。
In the Isle of Man, hey? Well, the other way, it's good. Here's a man from Man; a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in — by what? Up with the reel! The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. Up with it! So.
在人島,是嗎?唔,從另一方面說(shuō)來(lái),這倒不壞。這兒有個(gè)從‘人’里來(lái)的人,一個(gè)出生于一度是獨(dú)立的‘人’的人,現(xiàn)在卻失去了人的‘人’;吃些什么——靠什么長(zhǎng)大的?舉起繞線輪來(lái)!僵掉半截的人居然還要尋根問(wèn)底。舉起來(lái)!好。
The log was heaved. The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely.
測(cè)程儀給拋下去了。本來(lái)是松松的繩圈,立刻就伸直了,成為拖在船尾的一條曳長(zhǎng)的繩子,接著,那繞線輪就馬上轉(zhuǎn)動(dòng)起來(lái)。可是,那只測(cè)程儀由于滾滾的波濤而猛烈地忽上忽下,從而產(chǎn)生的一種拖引的阻力,使得這個(gè)拿著繞線輪的老頭兒晃來(lái)晃去,顯得十分奇特。
Hold hard!
拿牢呀!
Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone.
啪噠一聲斷了!那根繃得過(guò)緊的繩子扳住了一塊長(zhǎng)長(zhǎng)的船梢雕飾物;那只拽著的測(cè)程儀就此不見(jiàn)了。
I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. But Ahab can mend all. Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. See to it.
我砸掉了象限儀,天雷把羅盤(pán)針轉(zhuǎn)了向,這會(huì)兒,這個(gè)發(fā)狂的大海又把測(cè)程儀的繩子給搞斷了??墒?,亞哈什么都能修。拉進(jìn)來(lái),塔希提佬;把繩子卷上來(lái),人島佬。你們聽(tīng)著,找木匠再做一只測(cè)程儀,你把線修修好。當(dāng)心點(diǎn)!