and the course — for the present, East-south-east — which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman. For during the violence of the gale, he had only steered according to its vicissitudes. But as he was now bringing the ship as near her course as possible, watching the compass meanwhile, lo! a good sign! the wind seemed coming round astern; aye, the foul breeze became fair!
那個(gè)舵手現(xiàn)在又要掌握的(如果行的話)航向,暫時(shí)是東南東了。因?yàn)椋诳耧L(fēng)肆虐的時(shí)候,他只能根據(jù)風(fēng)勢(shì)隨機(jī)應(yīng)變地掌舵。不過(guò),等到他現(xiàn)在能夠盡力把船駛得比較接近它的航向,同時(shí)瞧著那羅盤(pán)的時(shí)候,哎喲!好兆頭來(lái)了!風(fēng)似乎是打船梢兜過(guò)來(lái)了;啊,逆風(fēng)變成順風(fēng)了!
Instantly the yards were squared, to the lively song of "Ho! the fair wind! oh-ye-ho cheerly, men!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it.
于是水手們都快活得一面唱起那《嗬,順風(fēng)啦!大伙啊,用勁啊,嗬嗨嗬》的活潑的歌子,一面立刻調(diào)正了桅桁,如此大有指望的事情,竟一下子造成這么一個(gè)假象,好象前途毫無(wú)兇兆了。
In compliance with the standing order of his commander — to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck, — Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze — however reluctantly and gloomily, — than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance.
為了遵從船長(zhǎng)那個(gè)既定的命令——如遇甲板上有決定性的變化情況,必須隨時(shí)立刻報(bào)告——斯達(dá)巴克一把桅桁調(diào)向順風(fēng)后——盡管他很勉強(qiáng)又很沒(méi)有神氣——他就機(jī)械地走下艙里,把情況報(bào)告給亞哈。
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. The cabin lamp — taking long swings this way and that — was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door, — a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels.
在敲船長(zhǎng)室的艙門(mén)之先,他不自覺(jué)地在門(mén)前停了一會(huì)。艙室里那盞燈——晃來(lái)晃去,晃得很厲害——一閃一爍地亮著,在那老頭的上了閂的門(mén)上,投下一抹忽明忽暗的影子,——那扇薄薄的門(mén),上邊沒(méi)有嵌板,裝的是簾幔。