也許他心頭忽發(fā)善念;
or mere prudential policy which, under the circumstance,
或許不過(guò)是一種慎重將事的權(quán)謀,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的情況下,
imperiously forbade the slightest symptom of open disaffection, however transient, in the important chief officer of his ship.
絕不應(yīng)該讓他船上的主要高級(jí)船員顯露絲毫公開表示不滿的(盡管是暫時(shí)的)情緒。
However it was, his orders were executed; and the Burtons were hoisted.
總之,大家都執(zhí)行了他的命令,把那架復(fù)滑車吊起來(lái)了。
Chapter 110 Queequeg in His Coffin
第一百十章魁魁格在棺材里
Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off.
找漏結(jié)果,發(fā)現(xiàn)上次放進(jìn)艙里的油桶都完好無(wú)損,因此,漏洞一定是在更遠(yuǎn)的什么地方。
So, it being calm weather, they broke out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts;
由于風(fēng)平浪靜,他們?cè)矫缴?,越翻越遠(yuǎn),真是鬧得天翻地覆,連底層的那些大桶(指一百零八到一百四十加侖的古代大桶。)也不安穩(wěn)了;
and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above.
把那些大地鼬鼠打漆黑的深更半夜里給趕到光天化日的甲板上。
So deep did they go; and so ancient, and corroded, and weedy the aspect of the lowermost puncheons,
他們掏得這么深、這么遠(yuǎn),把埋在最底里的那些陳年古董、腐腐爛爛、模樣難看的大桶(指七十二到一百二十加侖的大桶。)都給掏了出來(lái),
that you almost looked next for some mouldy corner-stone cask containing coins of Captain Noah,
以致使人簡(jiǎn)直以為再掏下去,連那只發(fā)霉的做墊腳石用、里面藏有挪亞船長(zhǎng)的錢幣,
with copies of the posted placards, vainly warning the infatuated old world from the flood.
和一份份得意洋洋地預(yù)示著那渾沌的古代洪水就要到來(lái)的傳單的桶子也要給掏出來(lái)了。
Tierce after tierce, too, of water, and bread, and beef, and shooks of staves, and iron bundles of hoops, were hoisted out,
一層翻過(guò)一層,水啦,面包啦,牛肉啦,豁裂的桶板啦,一串串的鐵箍子啦,什么都給吊了起來(lái),
till at last the piled decks were hard to get about; and the hollow hull echoed under foot,
最后弄得那堆滿塞足的甲板也無(wú)法走動(dòng),那只空心船殼,腳底一踩就發(fā)出回聲,
as if you were treading over empty catacombs, and reeled and rolled in the sea like an air-freighted demijohn.
仿佛是在踩過(guò)空空洞洞的地下墓窖,它象一只空空如也的小頸大瓶子在海里顛來(lái)晃去。