When you see him 'quid, said the savage, honing his harpoon in the bow of his hoisted boat, "then you quick see him 'parm whale."
“你一看到這種大烏賊,”這個野人一面說,一面把他那支標(biāo)槍在那只吊起的小艇頭上磨著,“那么,你很快就可以看到抹香鯨。”
The next day was exceedingly still and sultry, and with nothing special to engage them, the Pequod's crew could hardly resist the spell of sleep induced by such a vacant sea. For this part of the Indian Ocean through which we then were voyaging is not what whalemen call a lively ground; that is, it affords fewer glimpses of porpoises, dolphins, flying-fish, and other vivacious denizens of more stirring waters, than those off the Rio de la Plata, or the in-shore ground off Peru.
第二天,格外靜寂而悶熱,“裴廓德號”水手因為沒有什么特別要做的事情,都感到簡直抗拒不了由這樣一個浩渺的海洋所引來的睡魔。在我們當(dāng)時路過的這一部分印度洋上,并不是捕鯨人稱做活場的地方;就是說,這一帶比起里奧·得·拉·普拉塔,或者秘魯沿海地帶更難看到小鯨,海豚,飛魚以及其它一些生長在比較熱鬧的海里的活潑的居民。
It was my turn to stand at the foremast-head; and with my shoulders leaning against the slackened royal shrouds, to and fro I idly swayed in what seemed an enchanted air. No resolution could withstand it; in that dreamy mood losing all consciousness, at last my soul went out of my body; though my body still continued to sway as a pendulum will, long after the power which first moved it is withdrawn.
這時,輪到我站在前桅頂?shù)陌啵晃译p肩倚著那根松弛的最上護桅索,在那仿佛具有魔力的空中懶洋洋地晃來晃去。任何堅定意志都經(jīng)受不了這種氣氛,所有的意識都消失在那夢也似的氣氛里,最后連我的靈魂也出了竅。雖則原先推著我身體的那股力量早已消失,可是,我的身體還是象鐘擺一般繼續(xù)晃來晃去。
Ere forgetfulness altogether came over me, I had noticed that the seamen at the main and mizzen mast-heads were already drowsy. So that at last all three of us lifelessly swung from the spars, and for every swing that we made there was a nod from below from the slumbering helmsman. The waves, too, nodded their indolent crests; and across the wide trance of the sea, east nodded to west, and the sun over all.
我在沒有完全迷迷糊糊之前,看到那兩個站在中桅頂和后桅頂?shù)乃侄家呀?jīng)打起盹來了。所以,最后我們?nèi)齻€人都在那些圓木頭上毫無生氣地晃了起來,我們在上邊晃一下,下邊那個熟睡著的舵手也點一下頭。海浪也在懶洋洋地點著它那浪頭;在整個昏睡狀態(tài)似的遼闊的海面上,東邊對西方點頭,太陽籠罩了一切。