英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第575篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第576期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj576.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 57 Of Whales in Paint; in Teeth; in Wood; in Sheet-Iron; in Stone; in Mountains; in Stars

第五十七章 畫(huà)里的;牙雕的;木刻的;鐵板的;石頭的;山里的;星星的鯨

On Tower-hill, as you go down to the London docks, you may have seen a CRIppled beggar (or kedger, as the sailors say) holding a painted board before him, representing the tragic scene in which he lost his leg. There are three whales and three boats; and one of the boats (presumed to contain the missing leg in all its original integrity) is being crunched by the jaws of the foremost whale. Any time these ten years, they tell me, has that man held up that picture, and exhibited that stump to an incredulous world. But the time of his justification has now come. His three whales are as good whales as were ever published in Wapping, at any rate; and his stump as unquestionable a stump as any you will find in the western clearings. But, though for ever mounted on that stump, never a stump-speech does the poor whaleman make; but, with downcast eyes, stands ruefully contemplating his own amputation.

你在下了塔山(塔山——在倫敦的倫敦塔西北面。)向著倫敦碼頭走去的時(shí)候,你也許會(huì)看到一個(gè)殘廢的乞丐(照水手們的稱法,也叫“小錨”),他胸前掛著一塊畫(huà)板,畫(huà)著他失掉了腿的悲慘的情景。那上面有三條鯨和三只小艇,其中一只小艇(想來(lái)那個(gè)原來(lái)雙腿完好的人就在這只小艇上失掉了腿),正被一條打頭的鯨在咬在嚼。據(jù)說(shuō),這十年來(lái),這個(gè)人都時(shí)刻掛著那幅圖畫(huà),把那殘肢公諸這個(gè)不輕信的人間。但是,現(xiàn)在已到了辨明他的情況的時(shí)候了??傊欠?huà)上的三條鯨實(shí)際上就是一直在瓦平(瓦平——倫敦的區(qū)名,在泰晤士河北岸。)公開(kāi)著的那些鯨(鯨——這里系作者暗喻那些作惡橫行的家伙。);而他的殘肢就跟你可以無(wú)可置疑地在西部的開(kāi)墾地上找到的樹(shù)樁(樹(shù)樁——"Stump"在英文中可解釋為殘肢,也可解釋為樹(shù)樁,這一句有雙關(guān)意義,同時(shí)暗喻資產(chǎn)階級(jí)在西部砍伐樹(shù)林,開(kāi)疆辟土遺留下來(lái)的樹(shù)樁。)一樣。不過(guò),可憐這個(gè)捕鯨人雖然始終站在那只樹(shù)樁上,卻從來(lái)沒(méi)有做過(guò)競(jìng)選演說(shuō)(從前英美政客在競(jìng)選或在其它場(chǎng)合上發(fā)表“政論”時(shí),都站在樹(shù)樁上,這里是雙關(guān)意義的諷喻,也就是說(shuō),有權(quán)發(fā)表“政論”的人民不能開(kāi)口,拼命要上“臺(tái)”去統(tǒng)治人民的政客,卻大發(fā)謬論。),而是搭拉著眼睛,憂傷地站在那里,凝視著他自己的斷腿。

Throughout the Pacific, and also in Nantucket, and New Bedford, and Sag Harbor, you will come across lively sketches of whales and whaling-scenes, graven by the fishermen themselves on Sperm Whale-teeth, or ladies' busks wrought out of the Right Whale-bone, and other like skrimshander articles, as the whalemen call the numerous little ingenious contrivances they elaborately carve out of the rough material, in their hours of ocean leisure.

在整個(gè)太平洋上,在南塔開(kāi)特,新貝得福和薩格港(薩格港——紐約州的一個(gè)商港,在加丁納灣。),也隨時(shí)可以碰到許多刻劃大鯨和捕鯨的逼真的寫(xiě)生畫(huà),這些都是捕魚(yú)人自己刻在抹香鯨的牙齒上,或者刻在以露脊鯨骨做出來(lái)的女人的勒腰帶上,同時(shí)也可以看到象捕鯨人稱為解悶手工品的其它許多東西,這是捕鯨者利用他們?cè)诤I系目臻e時(shí)間,以粗骨頭精雕細(xì)刻出來(lái)的各種精巧的小玩意兒。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市金地華府(鳳城大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦