and armed with their keen mincing knives (long, crescentic, heavy implements with a handle at each end) run amuck from the bowsprit to the taffrail; and if by any devilishness of desperation possible, seize the ship. For himself, he would do this, he said, whether they joined him or not. That was the last night he should spend inthat den. But the scheme met with no opposition on the part of the other two; they swore they were ready for that, or for any other mad thing, for anything in short but a surrender. And what was more, they each insisted upon being the first man on deck, when the time to make the rush should come. But to this their leader as fiercely objected, reserving that priority for himself; particularly as his two comrades would not yield, the one to the other, in the matter; and both of them could not be first, for the ladder would but admit one man at a time. And here, gentlemen, the foul play of these miscreants must come out.
每個人拿著他們的鋒利的剁肉刀子(一種有柄的,又長又重的,蛾眉月式的家伙),然后從第一斜桅奔到船尾欄桿,見人就殺;如果有神差鬼使的冒險可能,就把船給占領下來。他說,就他自己說來,他是會這樣做的,不管他們跟不跟他一起干。這是他待在這個窩里的最后一夜了。這計劃并沒有遭到他們兩個人的反對,他們發(fā)了誓,說他們準備這樣做,也準備做更驚人的事情,總之,除了投降,什么都會干。不過呢,他們各人都為在沖出去的時候誰先上甲板這個問題爭持不下。他們的頭領,對此表示強烈地反對,認為他自己擁有先出去的優(yōu)先權;特別是另外兩個同伴,對這事情都各不相讓;可他們兩個又不能一起先出去,因為一張?zhí)葑?,一次只能走一個人。到了這里,諸位先生,這些惡棍的卑劣行為可非露底不可了。
Upon hearing the frantic project of their leader, each in his own separate soul had suddenly lighted, it would seem, upon the same piece of treachery, namely: to be the foremost in breaking out, in order to be the first of the three, though the last of the ten, to surrender; and thereby secure whatever small chance of pardon such conduct might merit.
聽了他們的頭目這個瘋狂計劃后,仿佛各人的心里都不約而同地突然想到了同樣的詭計,那就是:為了投降,雖然是十個人中的最后一批,可是,這三個人里頭,卻都要爭取第一個首先沖出去,因為這樣一來,也許還多少可以獲得個寬赦的機會。