英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第531篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第531期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj531.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Thus, gentlemen, though an inlander, Steelkilt was wild-ocean born, and wild-ocean nurtured; as much of an audacious mariner as any. And for Radney, though in his infancy he may have laid him down on the lone Nantucket beach, to nurse at his maternal sea; though in after life he had long followed our austere Atlantic and your contemplative Pacific; yet was he quite as vengeful and full of social quarrel as the backwoods seaman, fresh from the latitudes of buckhorn handled Bowie-knives. Yet was this Nantucketer a man with some good-hearted traits; and this Lakeman, a mariner, who though a sort of devil indeed, might yet by inflexible firmness, only tempered by that common decency of human recognition which is the meanest slave's right; thus treated, this Steelkilt had long been retained harmless and docile. At all events, he had proved so thus far; but Radney was doomed and made mad, and Steelkilt - but, gentlemen, you shall hear.

這樣,諸位先生,斯蒂爾基爾特雖然是個(gè)內(nèi)陸人,他可是出身在洶涌的海洋中,受著波濤洶涌的海洋的熏陶,跟任何一個(gè)大膽的水手一樣。至于拉德尼,雖然他也許從小就被擱在荒涼的南塔開(kāi)特的海灘上,受著他那海洋的母親的哺養(yǎng);雖然他以后長(zhǎng)期生活在我們那嚴(yán)酷的大西洋和你們的愛(ài)好沉思冥想的太平洋;然而,他卻很象那些剛放下鹿角柄獵刀的森林地帶的水手那樣,報(bào)仇心重,愛(ài)爭(zhēng)愛(ài)吵。不過(guò),這個(gè)南塔開(kāi)特人卻是個(gè)略有點(diǎn)好心腸的人;而這個(gè)湖上人,這個(gè)水手,他雖然實(shí)在可以說(shuō)是個(gè)冒失鬼,也還可以說(shuō)是剛直堅(jiān)定的,只是已讓世人所公認(rèn)的那種面子觀念,也就是最卑賤的奴權(quán)沖淡了;這樣說(shuō)來(lái),這個(gè)斯蒂爾基爾特長(zhǎng)期以來(lái),倒是一直沒(méi)有什么惡意,很是溫馴??傊侥壳盀橹?,他確實(shí)是這樣;可是拉德尼卻注定要發(fā)瘋了,而斯蒂爾基爾特呢——不過(guò),諸位先生,且聽(tīng)我慢慢道來(lái)。

"It was not more than a day or two at the furthest after pointing her prow for her island haven, that the Town-Ho's leak seemed again increasing, but only so as to require an hour or more at the pumps every day. You mustknow that in a settled and civilized ocean like our Atlantic, for example, some skippers think little of pumping their whole way across it;

“這艘‘大鯨出來(lái)了號(hào)’,把船頭掉向海島的避難所去,還不上一兩天,那漏洞好象又?jǐn)U大了,然而,也不過(guò)是因此而需要每天多抽它一兩個(gè)鐘頭的水而已。你們要知道,在象我們大西洋那樣平穩(wěn)和文明的海洋上,比如說(shuō),有些小商船的船長(zhǎng)在駛過(guò)那洋面的整個(gè)航程中,就很少想到要抽水;

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市曉月新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦