英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第435篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第434期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj434.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

I, Ishmael, was one of that crew; my shouts had gone up with the rest;

我,以實(shí)瑪利,是那些水手中的一員;我的叫喊聲已經(jīng)同他們的一起爆發(fā)了;

my oath had been welded with theirs; and stronger I shouted, and more did I hammer and clinch my oath, because of the dread in my soul.

我的誓言已經(jīng)同他們的結(jié)合在一起了;我越叫得響亮,就把我的誓言槌扣得越緊,因?yàn)槲业撵`魂感到畏懼。

A wild, mystical, sympathetical feeling was in me; Ahab's quenchless feud seemed mine.

我有一種狂熱而神秘的同情心:亞哈那難以壓制的仇恨仿佛也就是我的仇恨。

With greedy ears I learned the history of that murderous monster against whom I and all the others had taken our oaths of violence and revenge.

我這雙貪婪的耳朵已經(jīng)聽(tīng)到了那只兇殘的巨獸的故事,我和所有其他的人都已對(duì)它發(fā)下我們的激烈和雪恨的誓言了。

For some time past, though at intervals only, the unaccompanied, secluded White Whale had haunted those uncivilized seas mostly frequented by the Sperm Whale fishermen.

那條離群索居的白鯨,在過(guò)去,只是不時(shí)出沒(méi)在那些為捕抹香鯨者最常去的蠻荒的海洋上。

But not all of them knew of his existence; only a few of them, comparatively, had knowingly seen him;

并不是全部的捕鯨者都知道這條白鯨的;只有比較少數(shù)的捕鯨者曾經(jīng)有意識(shí)地看到過(guò)它;

while the number who as yet had actually and knowingly given battle to him, was small indeed.

實(shí)際上,有意識(shí)地去打它的確實(shí)是為數(shù)不多。

For, owing to the large number of whale-cruisers;

因?yàn)椴饿L船只數(shù)目很多;

the disorderly way they were sprinkled over the entire watery circumference, many of them adventurously pushing their quest along solitary latitudes, so as seldom or never for a whole twelvemonth or more on a stretch, to encounter a single news-telling sail of any sort; the inordinate length of each separate voyage;

它們又都是混亂地散布在整個(gè)海洋上,其中有許多還到荒僻的地方去作冒險(xiǎn)的探索,因而往往在一年多的一趟航程中,難得或者可說(shuō)是決不會(huì)碰到任何一只報(bào)告任何消息的船只;

the irregularity of the times of sailing from home;

每次航程都是非常之長(zhǎng);

all these, with other circumstances, direct and indirect, long obstructed the spread through the whole world-wide whaling-fleet of the special individualizing tidings concerning Moby Dick.

出航時(shí)間沒(méi)有規(guī)律,所有這些,加上直接間接的其它種種情形,就使得有關(guān)莫比-迪克這個(gè)獨(dú)特的消息長(zhǎng)期以來(lái)無(wú)法在全世界整個(gè)捕鯨船隊(duì)中傳播開(kāi)來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市萊蒙城中央府(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦