(Stubb solus, and mending a brace.)
(斯塔布獨自在修理轉(zhuǎn)帆索)
Ha! ha! ha! ha! hem! clear my throat!I've been thinking over it ever since, and that ha, ha's the final consequence.
哈!哈!哈!哈!哼!把嗓子清一清!我早就想透了,這幾聲哈!哈!哈!就是最后的結(jié)果。
Why so? Because a laugh's the wisest, easiest answer to all that's queer; and come what will, one comfort's always left-that unfailing comfort is, it's all predestinated.
為什么是這樣呢?因為一聲大笑,就是對一切古怪的東西的最聰明,最容易的回答;不管發(fā)生什么事,總還有種安慰,那種可靠的安慰,是預(yù)先就注定了的。
I heard not all his talk with Starbuck; but to my poor eye Starbuck then looked something as I the other evening felt.
他跟斯達(dá)巴克的談話,我沒有完全聽到;不過,據(jù)我的可憐的眼力看來,斯達(dá)巴克當(dāng)時的臉色,跟我那天傍晚的臉色差不多。
Be sure the old Mogul has fixed him, too. I twigged it, knew it; had had the gift, might readily have prophesied it-for when I clapped my eye upon his skull I saw it.
那個老蒙兀兒也一定把他收拾好了。我看出了,知道了;要是有天才的人,一定一下子就可以預(yù)言出來。因為我的眼睛一望到他的腦殼就看出來了。
Well, Stubb, wise Stubb-that's my title-well, Stubb, what of it, Stubb? Here's a carcase.
唔,斯塔布,聰明的斯塔布。這就是我的雅號。唔,不要緊,斯塔布,這里有一個軀體。
I know not all that may be coming, but be it what it will, I'll go to it laughing.
我雖然不知道將來會是怎樣,但是,隨它怎樣去吧,我還要用哈哈笑來迎它。
Such a waggish leering as lurks in all your horribles! I feel funny. Fa, la! lirra, skirra!
好象在你的一切可怖中就潛伏有一個逗笑的媚眼似的。我覺得好笑。46!76,576!
What's my juicy little pear at home doing now? Crying its eyes out?
我那個多情的小愛人,這會兒不知道在家里干什么?哭得連眼珠兒都暴出來嗎?
Giving a party to the last arrived harpooneers,I dare say, gay as a frigate's pennant, and so am I-fa, la! lirra, skirra!
正在招待剛到埠的標(biāo)槍手們,我敢說,跟一只快艇的燕尾旗一般鮮艷,我也如此呀。46!76,576!
Oh We'll drink to-night with hearts as light, To love, as gay and fleeting As bubbles that swim, on the beaker's brim, And break on the lips while meeting.
啊。俺今晚開懷痛飲,快活逍遙去尋歡,如象杯邊的浮泡,嘴一湊上就消散。