幾章前,我曾提到過一個叫布金敦的,一個在新貝德福的客店里碰到的。個子高高。剛上岸的水手。
When on that shivering winter's night, the Pequodthrust her vindictive bows into the cold maliciouswaves, who should I see standing at her helm butBulkington!
在那個令人發(fā)抖的冬夜里,當"裴廓德號"的仇念深重的船頭在冷酷惡毒的海洋中破浪前進的時候,我看到把著舵的竟是布金敦!
I looked with sympathetic awe and fearfulness upon the man, who in mid-winter just landedfrom a four years' dangerous voyage, could so unrestingly push off again for still anothertempestuous term.
我懷著既同情又畏敬之心望著他,他在仲冬時節(jié),剛從四年的危險航程回來,竟又這樣毫不休息地奔赴另一個更為驚險的航程。
The land seemed scorching to his feet.
陸地好象燒炙著他的雙腳。
Wonderfullest things are ever the unmentionable; deep memories yield no epitaphs; this six-inch chapter is the stoneless grave of Bulkington.
最可驚嘆的事情都始終是難以言宣的;深沉的懷念是沒有墓志銘的;這小小的一章就是布金敦的沒有碑石的墓穴。
Let me only say that it fared with him as with the storm-tossed ship, that miserably drivesalong the leeward land.
我不妨這么說,他的生活就象這艘被狂風播弄的船,可憐地趕向下風地帶。
The port would fain give succor; the port is pitiful; in the port is safety, comfort, hearthstone,supper, warm blankets, friends, all that's kind to our mortalities.
港埠是樂于救助的;港埠是慈悲的;在港埠上是安全的,舒適的,有家庭,有晚飯,有溫暖的毯子,有朋友,一切都對我們人類十分親切。
But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy; she must fly all hospitality;one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.
但是,在大風里,港埠,陸地卻成為船只的最可怕的危境;船只必須避開一切殷勤;讓陸地稍微一碰,雖然不過是輕輕地把船骨一擦,卻會使船只渾身都發(fā)起顫來。