但是,最后,他以一種堅(jiān)決的眼色,對他的同伴說,"比勒達(dá)船長,來,老船友,咱們得走了。轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)主桅下帆桁!小艇,嗬!準(zhǔn)備靠攏來,喂!當(dāng)心呀,當(dāng)心!來呀,比勒達(dá),老朋友...再道一聲別吧。祝你好運(yùn),斯達(dá)巴克...祝你好運(yùn),斯塔布先生,祝你好運(yùn),弗拉斯克先生,再見,祝你們大家好運(yùn),三年后的今天,我將在南塔開特老家請你們吃頓熱騰騰的晚飯。好啦,走啦!"
"God bless ye, and have ye in His holy keeping, men," murmured old Bildad, almostincoherently. "I hope ye'll have fine weather now, so that Captain Ahab may soon be movingamong ye--a pleasant sun is all he needs, and ye'll have plenty of them in the tropic voyage yego. Be careful in the hunt, ye mates. Don't stave the boats needlessly, ye harpooneers; goodwhite cedar plank is raised full three per cent within the year. Don't forget your prayers, either.Mr. Starbuck, mind that cooper don't waste the spare staves. Oh! the sail-needles are in thegreen locker. Don't whale it too much a' Lord's days, men; but don't miss a fair chance either,that's rejecting Heaven's good gifts. Have an eye to the molasses tierce, Mr. Stubb; it was alittle leaky, I thought. If ye touch at the islands, Mr. Flask, beware of fornication. Good-bye,good-bye! Don't keep that cheese too long down in the hold, Mr. Starbuck; it'll spoil. Be carefulwith the butter--twenty cents the pound it was, and mind ye, if--"
"愿上帝保佑你們,愿?的圣靈永遠(yuǎn)守護(hù)你們,朋友們,"比勒達(dá)老頭簡直是上句不接下句地喃喃道。"我希望你們現(xiàn)在會(huì)有好天氣,那么,亞哈船長就可以很快地在你們中間走動(dòng)走動(dòng)。他就只要一個(gè)好太陽,到了熱帶地方,你們可就少不了太陽嘍。獵擊的時(shí)候要當(dāng)心呀,你們這些大二三副。不要把小艇盲沖瞎撞呀,你們這些標(biāo)槍手;好的白杉木板一年里已足足漲了百分之三啦。你們也別忘記做禱告呀。斯達(dá)巴克先生,當(dāng)心別讓那桶匠糟蹋那些備用的桶板。啊!縫帆針都擱在那只綠櫥里!在主日里可別捕得太多呀,朋友們;可是也別錯(cuò)過好機(jī)會(huì)呀,那是等于拒收上天的佳禮呀。隨時(shí)留心那只糖蜜桶,斯塔布先生;我想它有點(diǎn)漏了。假如你們靠著小島的時(shí)候,弗拉斯克先生,當(dāng)心別跟女人勾勾搭搭呀。再見,再見!奶酪不要在艙里擱得太久,斯達(dá)巴克先生;會(huì)擱壞了的。當(dāng)心那牛油...要二角錢一磅呢,要留點(diǎn)神,如果..."