但是,因?yàn)檫@樣的儀式魁魁格以前已經(jīng)做過兩三次,因此,對于這問題,他一點(diǎn)也不顯得害羞;他拿起遞過來的筆,在文件的適當(dāng)?shù)牡匚簧?把刺在他臂膀上的奇怪的圓形圖案依樣畫在那上面;所以再加上法勒船長硬是要錯改他的名字,簽下來的東西就象這樣:刮荷格。
his X mark. Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and atlast rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broadskirted drab coat took out abundle of tracts, and selecting one entitled The Latter Day Coming; or No Time to Lose, placedit in Queequeg's hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestlyinto his eyes, and said, Son of darkness, I must do my duty by thee; I am part owner of thisship, and feel concerned for the souls of all its crew; if thou still clingest to thy Pagan ways,which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman. Spurn the idol Bell,and the hideous dragon; turn from the wrath to come; mind thine eye, I say; oh! goodnessgracious! steer clear of the fiery pit!
他的?畫押。這時,比勒達(dá)船長坐在那里,瞪著眼。不住地凝望著魁魁格。最后莊重地立了起來,在他那鑲著闊邊的淡褐色上衣的大口袋里摸出一包小冊子來,挑了一本題著末日來臨,又名不得耽延的書放在魁魁格手里,然后雙手緊抓著魁魁格的雙手和那本書,熱切地直瞪著他的眼睛,說,小魔王,我必須為你盡我的責(zé)任;我是這只船的股份老板,很關(guān)切所有水手的靈魂;你要是還抱住你那異教的一套,這是教我非常害怕的,所以,我請求你,別再做惡魔的奴隸。摒棄那偶像崇拜和那可怕的魔鬼;趁天罰尚未到來,趕快回頭吧;當(dāng)心啊,我說;啊呀!趕快脫離火坑吧!
Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed withScriptural and domestic phrases.
比勒達(dá)老頭說的話還帶點(diǎn)兒水手腔,刺耳地夾雜著《圣經(jīng)》上的詞匯和家鄉(xiāng)土話。