我坐不多久,就進來了一個年高德劭.身體壯健的人;當(dāng)那扇被狂風(fēng)猛撞的門讓他進來后又彈回去的時候,會眾全都立刻對他投出迅捷注意的眼色,充分表明這位高尚的老者就是牧師。
Yes, it was the famous Father Mapple, so called bythe whalemen, among whom he was a very great favorite.
不錯,他就要著名的梅普爾神甫,他在捕鯨者中真是一個深獲愛戴的人。
He had been a sailor and a harpooneer in his youth, but for many years past had dedicatedhis life to the ministry.
他自己年青的時候曾經(jīng)做過水手和標(biāo)槍手,但是,他獻身于教會事業(yè)已經(jīng)多年了。
At the time I now write of, Father Mapple was in the hardy winter of a healthy old age; that sortof old age which seems merging into a second flowering youth, for among all the fissures of hiswrinkles, there shone certain mild gleams of a newly developing bloom-the spring verdurepeeping forth even beneath February's snow.
當(dāng)我這會兒寫他的時候,梅普爾神甫正是處于歲寒不雕。老當(dāng)益壯的時期;那種老當(dāng)益壯仿佛正跨進了返老還童的階段,因為在他所有的皺折的紋路里,都閃出一種鮮花乍開的柔光...甚至象是從二月的覆雪里突然冒出來的早春新綠。
No one having previously heard his history, could for the first time behold Father Mapplewithout the utmost interest, because there were certain engrafted clerical peculiarities abouthim, imputable to that adventurous maritime life he had led.
事先不知梅普爾神甫生平的人,初次看到了他,都不免要發(fā)生極大的興趣,因為他的舉止所表現(xiàn)出來的牧師的某些特點,都可以說跟他所經(jīng)歷過的出生入死的水上生活有關(guān)。
When he entered I observed that he carried no umbrella, and certainly had not come in hiscarriage, for his tarpaulin hat ran down with melting sleet, and his great pilot cloth jacketseemed almost to drag him to the floor with the weight of the water it had absorbed.
他一進來,我就看出他不曾帶雨傘,也一定不是坐車來的,因為融化的雪雨直從他的雨帽上淌下來,而他那件寬大的舵工裝的布外衣,由于吸足了水分,差不多要把他拖到地上。
However, hat and coat and overshoes were one by one removed, and hung up in a little space inan adjacent corner; when, arrayed in a decent suit, he quietly approached the pulpit.
不過,當(dāng)他把帽子,上衣,套鞋一一脫下來,掛在附近的角落里一個小地方,穿上象樣的服裝后,他就平靜地走到講壇邊。