嚇人的家伙去干那殺人的勾當(dāng),在這些東西中還夾雜有一些全都已經(jīng)破爛失形。
Some were storied weapons. With this once longlance, now wildly elbowed, fifty years ago did NathanSwain kill fifteen whales between a sunrise and asunset.
發(fā)銹古舊的捕鯨魚槍和標(biāo)槍.有的還是傳說中的有名的武器.五十年前,拿單.斯溫就用了這支本來是長長的。
And that harpoon-so like a corkscrew now-was flung in Javan seas, and run away with by awhale, years afterwards slain off the Cape of Blanco.
如今已經(jīng)曲不成形的魚槍,在一天里殺死了十五只鯨.而那支標(biāo)槍...現(xiàn)在已是象支螺絲錐了...給投進了爪哇海后,還給一只鯨帶著走了,好幾年后這只鯨才在布朗可角的洋面上被人打死。
The original iron entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of aman, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump.
本來打在那只鯨身上的那支標(biāo)槍頭直戳到靠近魚尾的地方,象一根不停不歇的針在人體內(nèi)游歷一般,足足跑了四十英尺的路程,最后才被發(fā)現(xiàn)深嵌在那只鯨的背峰里。
Crossing this dusky entry,
穿過了這個昏暗的進口處,
and on through yon low-arched way-cut through what in old times must have been a greatcentral chimney with fireplaces all round-you enter the public room.
又穿過那邊的低拱形的走道...這一定是用古代那種遍通各處的火爐的總煙囪管剖開來的...就走進了那客店的堂屋。
A still duskier place is this, with such low ponderous beams above, and such old wrinkledplanks beneath,
這地方還要昏暗,上邊是那么低矮.笨重的梁木,下邊又是舊得起皺的厚板,
that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits, especially of such a howlingnight, when this corner-anchored old ark rocked so furiously.
簡直使人以為踩進了一只破船的船尾座位,尤其在這樣一個狂風(fēng)怒號的夜晚,使人以為這只陷入絕境而不得不拋下錨來的破舊的方舟正在劇烈地?fù)u晃不停。