斯達(dá)巴克是“裴廓德號(hào)”上的大副。 他是地道的南塔開(kāi)特土著,一個(gè)桂克的后代
He was a long, earnest man, and though born on anicy coast, seemed well adapted to endure hotlatitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.
斯達(dá)巴克身頎體長(zhǎng),肌肉發(fā)達(dá),一塊塊的硬得像回爐的面包。
Transported to the Indies, his live blood would notspoil like bottled ale.
然而他身上卻透著一種先天的瘦削,
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of thosefast days for which his state is famous.Only some thirty arid summers had he seen; thosesummers had dried up all his physical superfluousness.
好像他出生在饑荒年份,或許是禁食的日子里。
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares,than it seemed the indication of any bodily blight. It was merely the condensation of theman.
他的這種瘦削,既不是體力不支的羸弱,也不是精力衰退的疲憊,而是一種成年男人所特有的精力與體力的濃縮。