Through the open windows of the room came the rich scent of summer flowers.Lord Henry Wotton lay back in his chair and smoked his cigarette.Beyond the soft sounds of the garden he could just hear the noise of London.
透過敞開的窗戶傳來夏季鮮花的濃香。亨利·沃頓勛爵靠在椅背上,吸著香煙。除了花園中各種輕柔的聲響之外,他能聽見倫敦的喧鬧聲。
In the centre of the room there was a portrait of a very beautiful young man,and in front of it stood the artist himself,Basil Hallward.
房屋的中央是一個(gè)非常漂亮的年輕男人的畫像。畫像的前面站著畫家本人,名叫巴茲爾·霍爾沃德。
'It's your best work,Basil,the best portrait that you've ever painted,' said Lord Henry lazily.'You must send it to the best art gallery in London.'
“巴茲爾,這是你最好的作品,你迄今為止畫得最好的畫像。”亨利勛爵懶洋洋地說道,“你得把這幅畫送到倫敦最好的畫廊。”
'No,'Basil said slowly.'No,I won't send it anywhere.'
“不。”巴茲爾緩慢地回答,“我不會(huì)把它送到任何一個(gè)地方去。”
Lord Henry was surprised.'But my dear Basil,why not?'he asked.'What strange people you artists are!You want to be famous,but then you're not happy when you are famous.It's bad when people talk about you—but it's much worse when they don't talk about you.'
亨利勛爵感到吃驚。“親愛的巴茲爾,為什么不呢?”他問道。“你們畫家是多么奇怪的人啊!你們想成名,但成名后又不快樂。人們談?wù)撃銈儾缓?mdash;—但當(dāng)人們不談?wù)撃銈儠r(shí)情況會(huì)更糟。”
'I know you'll laugh at me,'replied Basil,'but I can't exhibit the picture in an art gallery.I've put too much of myself into it.'
“我知道你會(huì)嘲笑我,”巴茲爾答道,“但我不能將這幅畫在畫廊展出,我在這里畫了自己太多的東西。”
Lord Henry laughed.'Too much of yourself into it!You don't look like him at all.He has a fair and beautiful face.And you—well,you look intelligent,of course,but with your strong face and black hair,you are not beautiful.'
亨利勛爵笑道:“你自己太多的東西!你看起來和畫中的他根本不像。他有著白皙漂亮的面孔,可是你——唉,當(dāng)然你看起來聰明,但你長著強(qiáng)健的面孔和黑色的頭發(fā),你算不上漂亮。”
'You don't understand me,Harry,'replied Basil.(Lord Henry's friends always called him Harry.)'Of course I'm not like him,'Basil continued.'In fact,I prefer not to be beautiful.Dorian Gray's beautiful face will perhaps bring him danger and trouble.'
“你不了解我,哈里。”巴茲爾答道。(亨利勛爵的朋友通常稱呼他哈里。)“當(dāng)然我不像他,”巴茲爾繼續(xù)說,“實(shí)際上我寧愿不漂亮。多里安·格雷的漂亮面孔或許將給他帶來危險(xiǎn)和麻煩。”
'Dorian Gray?Is that his name?'asked Lord Henry.
“多里安·格雷?這是他的名字嗎?”亨利勛爵問道。
'Yes.But I didn't want to tell you.'
“是的,但我本不想告訴你。”
'Why not?'
“為什么不告訴我?”
'Oh,I can't explain,'said Basil.'When I like people a lot,I never tell their names to my other friends.I love secrets,that's all.'
“哦,我說不太清,”巴茲爾說道,“當(dāng)我很喜歡某些人時(shí),我從不把他們的名字告訴我的其他朋友。我喜歡保守秘密,僅此而已。”
'Of course,'agreed his friend.'Life is much more exciting when you have secrets.For example,I never know where my wife is,and my wife never knows what I'm doing.When we meet—and we do meet sometimes—we tell each other crazy stories,and we pretend that they're true.'
“當(dāng)然,”他的朋友贊同地說,“有秘密,生活才更有趣。比如,我從不知道我的妻子在哪里,而我的妻子也從不知道我正在做什么。我們碰面時(shí)——有時(shí)我們的確碰上——我們告訴對(duì)方一些瘋狂的故事,都裝得好像這些故事是真的。”
'You pretend all the time,Harry,'said Basil.'I think that you're probably a very good husband,but you like to hide your true feelings.'
“你一直在做假,哈里。”巴茲爾說。“我認(rèn)為你也許是個(gè)非常好的丈夫,但你喜歡掩飾你的真實(shí)感情。”
'Oh,don't be so serious,Basil,'smiled Lord Henry.'Let's go into the garden.'
“哦,別太認(rèn)真,巴茲爾。”亨利勛爵笑道。“咱們?nèi)セ▓@吧。”
Through the open windows of the room came the rich scent of summer flowers.Lord Henry Wotton lay back in his chair and smoked his cigarette.Beyond the soft sounds of the garden he could just hear the noise of London.
In the centre of the room there was a portrait of a very beautiful young man,and in front of it stood the artist himself,Basil Hallward.
'It's your best work,Basil,the best portrait that you've ever painted,' said Lord Henry lazily.'You must send it to the best art gallery in London.'
'No,'Basil said slowly.'No,I won't send it anywhere.'
Lord Henry was surprised.'But my dear Basil,why not?'he asked.'What strange people you artists are!You want to be famous,but then you're not happy when you are famous.It's bad when people talk about you—but it's much worse when they don't talk about you.'
'I know you'll laugh at me,'replied Basil,'but I can't exhibit the picture in an art gallery.I've put too much of myself into it.'
Lord Henry laughed.'Too much of yourself into it!You don't look like him at all.He has a fair and beautiful face.And you—well,you look intelligent,of course,but with your strong face and black hair,you are not beautiful.'
'You don't understand me,Harry,'replied Basil.(Lord Henry's friends always called him Harry.)'Of course I'm not like him,'Basil continued.'In fact,I prefer not to be beautiful.Dorian Gray's beautiful face will perhaps bring him danger and trouble.'
'Dorian Gray?Is that his name?'asked Lord Henry.
'Yes.But I didn't want to tell you.'
'Why not?'
'Oh,I can't explain,'said Basil.'When I like people a lot,I never tell their names to my other friends.I love secrets,that's all.'
'Of course,'agreed his friend.'Life is much more exciting when you have secrets.For example,I never know where my wife is,and my wife never knows what I'm doing.When we meet—and we do meet sometimes—we tell each other crazy stories,and we pretend that they're true.'
'You pretend all the time,Harry,'said Basil.'I think that you're probably a very good husband,but you like to hide your true feelings.'
'Oh,don't be so serious,Basil,'smiled Lord Henry.'Let's go into the garden.'
畫家 -“我在這幅畫里畫進(jìn)了我自己太多的東西。”
透過敞開的窗戶傳來夏季鮮花的濃香。亨利·沃頓勛爵靠在椅背上,吸著香煙。除了花園中各種輕柔的聲響之外,他能聽見倫敦的喧鬧聲。
房屋的中央是一個(gè)非常漂亮的年輕男人的畫像。畫像的前面站著畫家本人,名叫巴茲爾·霍爾沃德。
“巴茲爾,這是你最好的作品,你迄今為止畫得最好的畫像。”亨利勛爵懶洋洋地說道,“你得把這幅畫送到倫敦最好的畫廊。”
“不。”巴茲爾緩慢地回答,“我不會(huì)把它送到任何一個(gè)地方去。”
亨利勛爵感到吃驚。“親愛的巴茲爾,為什么不呢?”他問道。“你們畫家是多么奇怪的人啊!你們想成名,但成名后又不快樂。人們談?wù)撃銈儾缓?mdash;—但當(dāng)人們不談?wù)撃銈儠r(shí)情況會(huì)更糟。”
“我知道你會(huì)嘲笑我,”巴茲爾答道,“但我不能將這幅畫在畫廊展出,我在這里畫了自己太多的東西。”
亨利勛爵笑道:“你自己太多的東西!你看起來和畫中的他根本不像。他有著白皙漂亮的面孔,可是你——唉,當(dāng)然你看起來聰明,但你長著強(qiáng)健的面孔和黑色的頭發(fā),你算不上漂亮。”
“你不了解我,哈里。”巴茲爾答道。(亨利勛爵的朋友通常稱呼他哈里。)“當(dāng)然我不像他,”巴茲爾繼續(xù)說,“實(shí)際上我寧愿不漂亮。多里安·格雷的漂亮面孔或許將給他帶來危險(xiǎn)和麻煩。”
“多里安·格雷?這是他的名字嗎?”亨利勛爵問道。
“是的,但我本不想告訴你。”
“為什么不告訴我?”
“哦,我說不太清,”巴茲爾說道,“當(dāng)我很喜歡某些人時(shí),我從不把他們的名字告訴我的其他朋友。我喜歡保守秘密,僅此而已。”
“當(dāng)然,”他的朋友贊同地說,“有秘密,生活才更有趣。比如,我從不知道我的妻子在哪里,而我的妻子也從不知道我正在做什么。我們碰面時(shí)——有時(shí)我們的確碰上——我們告訴對(duì)方一些瘋狂的故事,都裝得好像這些故事是真的。”
“你一直在做假,哈里。”巴茲爾說。“我認(rèn)為你也許是個(gè)非常好的丈夫,但你喜歡掩飾你的真實(shí)感情。”
“哦,別太認(rèn)真,巴茲爾。”亨利勛爵笑道。“咱們?nèi)セ▓@吧。”