親愛的安妮:我一個(gè)人居住,只有五只貓相伴。四年前,我最小的兒子帶他的女朋友艾米麗回家。艾米麗告訴我說她對(duì)貓過敏,需要一間沒有貓的臥室,因此我把我的臥室給她了。我的兒子占了另一間臥室,剩下我睡在沙發(fā)上。
When I realized that Emily had no symptoms, I suspected she wasn't really allergic. But I bitmy tongue and was a courteous hostess. The last night of their visit, we went out to arestaurant. Emily didn't offer to pay for my meal, which I thought was rude.
當(dāng)我意識(shí)到艾米麗沒有出現(xiàn)任何癥狀,我開始懷疑她不是真的過敏。但是為了做個(gè)有禮貌的女主人,我沒有說破她。他們拜訪的最后一天,我們?nèi)チ孙埖辍0悰]有為我買單,我感覺她的行為很無禮。
Two years ago, Emily finally admitted she's not allergic to cats. Unfortunately, my son marriedher and I am still seething over that visit. I know I should let this go, but I don't like being liedto and she's such a tightwad.-Fuming in the Southwest
兩年前,艾米麗最終承認(rèn)了她對(duì)貓并不過敏。不幸的是,我的兒子娶了她,而我始終對(duì)那次見面耿耿于懷。我知道我應(yīng)該讓它過去,但我不喜歡被欺騙,而且她又是這樣一個(gè)吝嗇鬼。 ——來自西南的Fuming。
Dear Fuming:Please let it go. Emily admitted she wasn't allergic, so the lie was to get her ownbedroom-which your son, not you, should have offered. As for the tightwad label, we're not sosure. Many young people are unaware of the etiquette that says you should treat your hoststo a meal.
親愛的Fuming:過去的事就讓它過去吧。艾米麗承認(rèn)她沒有過敏,那么她說謊就是為了一間臥室,這應(yīng)該由你兒子提供,而不是你。 至于“吝嗇鬼”標(biāo)簽,我們不太確定。許多年輕人都不知道“客人應(yīng)該請(qǐng)主人吃飯”這個(gè)禮節(jié)。
You are being exceptionally harsh. Find something to like about Emily before you destroyyour relationship with your son.
你把事情看得嚴(yán)重了。在你和你兒子的關(guān)系惡化之前,找一些關(guān)于艾米麗的好處,去試著喜歡她。