十四行詩 第116首 - William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds Admitimpediments.
別讓我承認,兩顆真心的結儔會有什么障礙:
Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
那種愛不是愛,如果一人想要變心就去找借口,或者一人見異思遷就把愛心改,
O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;
哦,不,愛是固定的燈塔,儼然面對海上的風暴,永不動搖;
It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.
它是天上的星座,指引航船,高度可測定,價值無人知道。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come:
愛情不應是時間玩偶,其彎鐮雖然會來刈割玫瑰,紅顏難留:
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.
愛情時光雖短暫,卻不會變遷,直到世界末日,愛到天長地久。
If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
如果我寫的不對,證實有錯,算我什么沒寫,也無人愛過。