英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 異類(lèi):不一樣的成功啟示錄 >  第146篇

異類(lèi)之不一樣的成功啟示錄 第149期:解除社會(huì)文化的限制

所屬教程:異類(lèi):不一樣的成功啟示錄

瀏覽:

2019年03月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9674/yl149.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
"If you're trying to land at JFK at rush hour, there is no nonverbal communication," Greenberg says.

“如果你想在一小時(shí)內(nèi)在肯尼迪國(guó)際機(jī)場(chǎng)緊急降落,就必須用語(yǔ)言交流。”格瑞博說(shuō),

"It's people talking to people, so you need to be darn to be sure you understand what's going on.

“在與人進(jìn)行交流的時(shí)候,你必須完全確信你了解現(xiàn)在的狀況。

You can say that two Korean side by side don't need to speak English.But if they're arguing about what the guys outside said in English, then language is important."

可以說(shuō),兩個(gè)坐在一起的韓國(guó)人不用講英語(yǔ),但是如果當(dāng)他們爭(zhēng)論外面那個(gè)講英語(yǔ)的人究竟說(shuō)了什么時(shí),語(yǔ)言就很重要。”

Greenberg wanted to give his pilots an alternate identity.

格瑞博想給機(jī)組人員一個(gè)可以轉(zhuǎn)換身份的機(jī)會(huì)。

Their problem was that they were trapped in roles dictated by the heavy weight of their country's cultural legacy.

他們的問(wèn)題在于,他們被社會(huì)文化所賦予的社會(huì)角色所束縛,

They needed an opportunity to step outside those rules, when they sat in the cockpit, and language was the key to that transformation.

當(dāng)他們坐在駕駛艙里的時(shí)候,他們需要一個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)脫離原來(lái)的社會(huì)角色,這時(shí)候語(yǔ)言就是轉(zhuǎn)換身份的關(guān)鍵。

In English, they will be free of the sharply defined gradients of Korean hierarchy: formal deference, informal deference, blunt, familiar, intimate, and plain.

他們可以不必再去考慮用哪一種語(yǔ)體更適合去表達(dá)對(duì)機(jī)長(zhǎng)的敬意,正式敬語(yǔ)、非正式敬語(yǔ)、陌生人的交流語(yǔ)、熟人的套話(huà)、親密用語(yǔ)或普通用語(yǔ)等等。

Instead, the pilots could participate in a culture and language with a very different legacy.

相反,飛行員可以了解不同制度下的語(yǔ)言和文化。

The critical part of Greenberg's reform, however, is what he didn't do.

然而,格瑞博改革的最重要一點(diǎn),就是看看他所沒(méi)有采取的手段。

He didn't throw up his hands in despair.He didn't fire all his Korean pilots and start again with pilots from a low-power distance culture.

他沒(méi)有絕望地甩手走人,他沒(méi)有辭退所有的飛行員,而再?gòu)牡蜋?quán)利距離指數(shù)國(guó)家招募飛行員。

He knew that culture legacy's matter that they are powerful and pervasive and that they persist, long after their original usefulness had passed.

他了解文化制度——它們不但非常強(qiáng)大且根深蒂固,

But he didn't assume that legacies are an indelible part of how we are.

但是他認(rèn)為文化帶給人們的影響是可以被改變的。

He believed that if the Koreans were honest about where they came from,

他相信韓國(guó)人會(huì)誠(chéng)實(shí)看待他們的文化根源,

and were willing to confront those aspects of their heritage that did not suit the aviation world, they could change.

并且愿意去面對(duì)事實(shí):他們的文化等級(jí)制度不適合駕駛艙,他們可以改變。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市糧道街桃園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦