在高權(quán)力距離指數(shù)文化里,如果機(jī)長沒有作出意料中應(yīng)有的明確決策,
because the captain failed to show the kind of clear( if not autocratic) decision making expected in high-power distance culture.
副駕會(huì)有很難堪的感覺。
The first and second officers may have being waiting for the captain to make decisions, but still may have been unwilling to pose alternatives.
第一飛行員和第二飛行員都可能在等待機(jī)長作出決策,但是誰都沒有向機(jī)長提出建議。
Klotz sees himself as a subordinate. It's not his job to solve the crisis.
克魯茲認(rèn)為自己是下屬,處理危機(jī)不是他的工作職責(zé),而是機(jī)長的職責(zé)。
It's the captain's- and the captain is exhausted and isn't saying anything.
但是機(jī)長很疲憊,也一直沒有講話。
Then there's the domineering Kennedy Airport air traffic controllers ordering planes around.
然后就是那位掌握支配權(quán)的肯尼迪空管員指令飛機(jī)轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。
Klotz is trying to tell them that he is in trouble.But he is using his own culture language, speaking as a subordinate would to a superior.
克魯茲試圖向他傳達(dá)他們現(xiàn)在正處于危險(xiǎn)之中的信息,但是卻使用了下級對上級說話的語氣。
The controllers, though, aren't Colombian.They are low-power distance New Yorkers.They don't see any hierarchical gap between themselves and the pilots in the air.
但空管員不是哥倫比亞人,他們是低權(quán)利距離指數(shù)的紐約人,他們不認(rèn)為自己和飛行員之間有任何等級差別。
And to them mitigated speech from a pilot doesn't mean the speaker is being a properly deferential to a superior. It means that a pilot doesn't have a problem.
同時(shí)飛行員使用的舒緩語氣也不會(huì)使他們意識到,講話的人試圖用恭順的語氣對上級講話,在他們看來,這只說明飛行員沒有任何問題需要解決。
There is a point in the transcript with a culture miscommunication between the controllers and Clotz becomes so evident that it is almost painful to read.
由于文化的差異,使空管員和克魯茲在溝通過程中產(chǎn)生了誤解,最終導(dǎo)致機(jī)毀人亡,每當(dāng)讀到這里,都不能不讓人感到痛心。
It's the last exchange between Avianca and the control tower, just minutes before the crash.
這是距飛機(jī)墜落前幾分鐘,阿維安卡和空管中心的最后一次通話。
Klotz has just said, "I guess so. Thank you very much" in response to the controller's question about their fuel state. Captain Caviedes then turns to Klotz.
就在克魯茲以“我想可以,非常感謝”回答空管員的問題后,機(jī)長卡維德轉(zhuǎn)向克魯茲。