BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC紀(jì)錄片 > 【BBC紀(jì)錄片】凡爾賽宮 >  第12篇

【BBC紀(jì)錄片】凡爾賽宮 第12期:最時(shí)尚的國王是怎樣煉成

所屬教程:【BBC紀(jì)錄片】凡爾賽宮

瀏覽:

2015年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9672/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Louis' desire for magnificence extended to every aspect of his life

路易追求每個(gè)方面的恢弘

especially his wardrobe.

尤其是他的衣櫥

He dressed in the finest cloth,

他穿著華服美裳

and expected his courtiers to do likewise.

并希望幕僚們也效仿自己

And when his hair began to recede,

當(dāng)他的發(fā)際線向后退去時(shí)

he adopted the fashion for elaborate wigs.

他開始佩戴精致的假發(fā)

A half inch of lace on a cuff, a gold or a silver button,

袖口的半英寸花邊 金扣或銀扣

whether your pearl was here on your collar or here.

珍珠戴在頸圈何處

These could mean life and death to the courtiers.

稍有差錯(cuò)便會讓幕僚們?nèi)祟^不保

Fashion was hugely important and it was a very important way

時(shí)尚極為重要

for the aristocracy to distinguish themselves

也是貴族將自己與平民區(qū)分開的

from the ordinary people.

重要途徑

Louis influenced fashion to some extent.

路易某種程度上影響了時(shí)尚發(fā)展

When he was a young man he dressed quite flamboyantly

他年輕時(shí)著裝奢華

lots of cavalier silks and laces and ribbons.

配有大量華貴絲綢 花邊和絲帶

He was a bit on the short side,

他身高不盡如人意[約154cm]

so he introduced a fashion for high-heeled shoes.

便引入了高跟鞋

His mistresses perhaps were more influential on fashion.

他的情婦們可能對時(shí)尚影響更大

Madame De Montespan invented various outfits including one,

德·蒙特斯潘夫人發(fā)明了多種套裝

the glorious deshabille,

包括華美的便裝

which was a sort of a tunic worn over trousers,

一種遮住褲子的束腰外衣

and she invented this because it was very easy to take off.

她發(fā)明此物只因脫衣時(shí)更為便捷

Normally a lady's dress required two women to stand behind her

通常 女士脫衣時(shí)

to undo all the strings, and of course

需兩名侍女在后協(xié)助

Louis was an impatient man, he couldn't be bothered waiting.

路易顯然不夠耐心 不愿等待

So she invented this

所以她的發(fā)明

so that he could undress her easily in private.

讓路易自己能夠?yàn)樗焖倜撘?/p>

With so many courtiers now craving his attention,

幕僚們渴望得到路易的青睞

Louis kept them busy by turning

他便將日常安排變?yōu)楣妰x式

his daily activities into public rituals.

好讓他們更加忙碌

When he gets up in the morning, that's the royal lever,

他早晨起床時(shí) 按照皇家排場

with a great queue of great nobles,

大群顯赫的貴族

who hand him different articles of clothing.

會為他遞上不同的衣飾

At night it's all reversed, it's the royal coucher

晚上則相反

and he takes things off and gives them to nobles.

路易十四脫下衣飾交給貴族

Great nobles would quarrel with one another

貴族們互相爭吵

as to which of them had the right

以求得將襯衫

to hand him his shirt,

遞給國王的權(quán)力

because it had to be the person of highest rank in the room.

因?yàn)橹挥蓄^銜最高的人才可為之

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市芷金花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦