The Iraqi military says it now has control of a complex of government buildings that's been the center of battle for the city of Ramadi. IS fighters appeared to have withdrawn from the compound although troops are still confronting pockets of resistance in the surrounding neighborhood. The recapture of Ramadi will constitute a significant victory for the Iraqi government. As Toma Fussy reports from Baghdad. The authorities will hail this week's offensive as a success against the jihadi group in the country. But it took months to mount this ground campaign coordinated with coalition air strikes. The prime minister Haider al-Abadisaid the army would then move to retaken the northern city of Mosul and that would be the biggest prize. But it is the largest population center under the control of IS in Iraq and the battle there will be much tougher.
伊拉克軍方表示,伊拉克已成功收復(fù)拉馬迪政府大樓,這里曾一直是爭奪拉馬迪的激戰(zhàn)中心。盡管“伊斯蘭國”極端組織仍在周邊區(qū)域殊死抵抗,但已有敗走之像。對(duì)于伊拉克政府來說,重奪拉馬迪意義非凡。請(qǐng)聽托馬·菲西為您從巴格達(dá)發(fā)回的報(bào)道。伊拉克方面表示,他們成功打擊了本國“圣戰(zhàn)分子”。但集結(jié)地面部隊(duì),協(xié)同聯(lián)合空襲卻用了幾個(gè)月的時(shí)間。伊拉克總理阿巴迪表示稱,我們將解放北部城市摩蘇爾,這將重創(chuàng)“伊斯蘭國”。摩蘇爾被“伊斯蘭國”所控,人口最為密集,此次戰(zhàn)役將異常艱難。
The director of Israel's missile defense programs has been sacked for what the government has described as a grave breach of security. The Israeli media said Yair Ramati stored classified documents on his personal computer.
以色列導(dǎo)彈防御體系負(fù)責(zé)人因嚴(yán)重違反“信息安全”遭到解雇。據(jù)以色列媒體報(bào)道,亞伊爾·拉馬迪曾將保密級(jí)別信息存儲(chǔ)到個(gè)人電腦。
Reports from Yemen say that Osama bin Laden's former bodyguard Nasser al-Bahri has died after a long illness. Youssef Taha has the story. Medical sources in Yemen told the BBC that al-Bahri who was also known as Abu Jandal, died on Saturday at a hospital in Mukalla in the southern province of Hadhramaut. He was the bodyguard and driver of Osama bin Laden, the late Al-Qaeda leaders when he operated from Afghanistan. He returned to Yemen at the end of2008 following his release from the US detention center in Guantanamo. Al-Bahri, who was a Yemeni national, was reputed to have been involved in military attacks during the 1990s in Bosnia, Somalia and Afghanistan.
據(jù)也門媒體報(bào)道,拉登貼身保鏢巴里死于長期疾病。請(qǐng)聽優(yōu)素福·塔哈的報(bào)道。也門醫(yī)療衛(wèi)生部對(duì)BBC表示巴里又名詹達(dá)勒,于周六在南部哈德拉毛省的穆卡拉醫(yī)院去世。本拉登曾是“基地組織”頭目,在阿富汗期間,巴里曾擔(dān)任本拉登貼身保鏢和司機(jī)。從關(guān)塔納摩監(jiān)獄獲釋后,2008年末返回也門。巴里為也門人,20世紀(jì)90年代,他曾參與在波斯尼亞、索馬里以及阿富汗的襲擊活動(dòng)。
A Syrian group that reports on human rights abuses by IS militants in the city of Raqqa says another of its members has been killed. Naji Jerf made documentary film for the organization known as 'Raqqa is being slaughtered silently'. He was shot dead while in Turkey.
反“伊斯蘭國”敘利亞人權(quán)組織表示,另一名組織成員被殺。納吉·杰夫曾為“拉卡被默默屠殺”記者團(tuán)成員,并為該組織拍攝紀(jì)錄片。他在土耳其遇害。
At least 11 people have died in the latest tornadoes to hit the US state of Texas. Witnesses say it took the tornadoes just seconds to cause devastation including flattening houses, toppling trees and causing massive power cuts. A young child was among those killed. Large parts of the Dallas region were plunged into darkness. Douglas Athas is the mayor of Garlands near Dallas. I have seen the devastation. It is quite extensive. There are homes completely leveled.Many more with roofs damaged, cars overturned, fences down. Government apartment complex is especially hard hit. It's just stakes and rubbles, large metal, beams twisted and thrown. I've seen them on both sides of the free way. So that was at least 300 and some yards areas that have been thrown. World news from the BBC.
龍卷風(fēng)襲擊美國德州,至少11人死亡。據(jù)目擊者稱,龍卷風(fēng)讓德州瞬間滿目瘡痍,房屋樹木倒塌,大面積斷電。遇難者中還有一位兒童。達(dá)拉斯市大面積漆黑一片。道格拉斯·阿塔斯是嘉倫市市長。這是摧枯拉朽般的破壞。面積廣泛。許多房屋被夷為平地。許多屋頂受損,汽車側(cè)翻,圍欄倒塌。政府辦公大樓受損嚴(yán)重。全部是斷壁殘?jiān)?,大片金屬,橫梁扭曲變形。高速路雙方向均如此。至少300碼區(qū)域遭到破壞。BBC全球新聞。
Several hundred people have marched on the French island of Corsica, ignoring a ban on demonstrations introduced after two days of violent anti-Abrab protests. The unrest followed a clash on Thursday in which two firefighters and a police officer were injured in a largely Arab housing estate in the capital Ajaccio.
數(shù)百人在法國的科西嘉島進(jìn)行了游行,無視出臺(tái)了兩天的反阿拉伯暴力的禁令。星期四科西嘉首府阿雅克肖的騷亂中發(fā)生了沖突,兩名消防員和一名警察受傷,該地區(qū)主要是阿拉伯住宅產(chǎn)業(yè)。
The pro-indepence movement in the Spanish region of Catalonia is in disarray after it failed to choose a leader. Delegates from the leftist in the alliance, the CUP, split over whether to support a pro-indepence administration led by the current regional president Artur Mas. The leader of the CUP, Antonio Banos, said the stalemate was a clear sign that the debate had to continue. But the outcome is what it is. And I think it is not a problem but a challenge. It's the challenge of debate, the challenge to reach a unit.
在領(lǐng)袖選舉失敗后,西班牙加泰羅尼亞地區(qū)的獨(dú)立運(yùn)動(dòng)陷入了混亂,來自左翼聯(lián)盟的代表CUP表示,目前的分歧是是否支持獨(dú)立運(yùn)動(dòng)由目前的區(qū)域總裁阿圖爾馬斯管理。但不論結(jié)果是什么,在他看來這都并非是簡單的問題,而是巨大的挑戰(zhàn)。這是將是對(duì)于爭論的挑戰(zhàn),是如何達(dá)成統(tǒng)一的挑戰(zhàn)。
A former player in El Salvador's national football team has been shot dead. The authorities say that Alfredo Pacheco was killed while chatting with friends at a petrol station in the city of Santa Ana. Pacheco was banned from football in 2013 for match-fixing.
在薩爾瓦多國家足球隊(duì)前球員被槍殺。當(dāng)局表示,事件發(fā)生時(shí),帕切科阿爾弗雷多正和朋友在圣安娜的一個(gè)加油站聊天。 此前帕切科因?yàn)榇蚣偾蛟?013年被禁賽。
The Oscar-winning cinematographer Haskell Wexler has died. He was 93. Wexler won an Academy award for his innovative black-and-white camera work on the 1966 film 'Who Is Afraid of Virginia Woolf' and a second a decade later for 'Bound for Glory' based on the American musician Woody Guthrie. In this interview, Wexler talked about the importance of lighting. For me, it came from not having a lot of equipment, not having a lot of what you called 'lighting equipment'. So even before digital which is much reflexible. You're very conscious what light happens in the room. And that's the latest BBC world news.
奧斯卡獲獎(jiǎng)電影攝影師哈斯克爾·韋克斯勒去世了,享年93歲。他憑借黑白片《靈欲春宵》獲得了1996年的第39屆奧斯卡最佳攝影獎(jiǎng);十年后,他又憑借《奔向光榮》獲得了1976年第49屆奧斯卡最佳攝影獎(jiǎng)。 在采訪中韋克斯勒談到了燈光的重要性。“對(duì)于我來說,我沒有許多設(shè)備,沒有那些你們所的燈光設(shè)備,甚至來說在此之前數(shù)字也是很靈活的。你很好奇在室內(nèi)燈光有了什么變化。這是最新的BBC世界新聞。
The Iraqi military says it now has control of a complex of government buildings that's been the center of battle for the city of Ramadi. IS fighters appeared to have withdrawn from the compound although troops are still confronting pockets of resistance in the surrounding neighborhood. The recapture of Ramadi will constitute a significant victory for the Iraqi government. As Toma Fussy reports from Baghdad. The authorities will hail this week's offensive as a success against the jihadi group in the country. But it took months to mount this ground campaign coordinated with coalition air strikes. The prime minister Haider al-Abadisaid the army would then move to retaken the northern city of Mosul and that would be the biggest prize. But it is the largest population center under the control of IS in Iraq and the battle there will be much tougher.
The director of Israel's missile defense programs has been sacked for what the government has described as a grave breach of security. The Israeli media said Yair Ramati stored classified documents on his personal computer.
Reports from Yemen say that Osama bin Laden's former bodyguard Nasser al-Bahri has died after a long illness. Youssef Taha has the story. Medical sources in Yemen told the BBC that al-Bahri who was also known as Abu Jandal, died on Saturday at a hospital in Mukalla in the southern province of Hadhramaut. He was the bodyguard and driver of Osama bin Laden, the late Al-Qaeda leaders when he operated from Afghanistan. He returned to Yemen at the end of2008 following his release from the US detention center in Guantanamo. Al-Bahri, who was a Yemeni national, was reputed to have been involved in military attacks during the 1990s in Bosnia, Somalia and Afghanistan.
A Syrian group that reports on human rights abuses by IS militants in the city of Raqqa says another of its members has been killed. Naji Jerf made documentary film for the organization known as 'Raqqa is being slaughtered silently'. He was shot dead while in Turkey.
At least 11 people have died in the latest tornadoes to hit the US state of Texas. Witnesses say it took the tornadoes just seconds to cause devastation including flattening houses, toppling trees and causing massive power cuts. A young child was among those killed. Large parts of the Dallas region were plunged into darkness. Douglas Athas is the mayor of Garlands near Dallas. I have seen the devastation. It is quite extensive. There are homes completely leveled.Many more with roofs damaged, cars overturned, fences down. Government apartment complex is especially hard hit. It's just stakes and rubbles, large metal, beams twisted and thrown. I've seen them on both sides of the free way. So that was at least 300 and some yards areas that have been thrown. World news from the BBC.
Several hundred people have marched on the French island of Corsica, ignoring a ban on demonstrations introduced after two days of violent anti-Abrab protests. The unrest followed a clash on Thursday in which two firefighters and a police officer were injured in a largely Arabhousing estate in the capital Ajaccio.
The pro-indepence movement in the Spanish region of Catalonia is in disarray after it failed tochoose a leader. Delegates from the leftist in the alliance, the CUP, split over whether to support a pro-indepence administration led by the current regional president Artur Mas. The leader of the CUP, Antonio Banos, said the stalemate was a clear sign that the debate had to continue. But the outcome is what it is. And I think it is not a problem but a challenge. It's the challenge of debate, the challenge to reach an agreement.
A former player in El Salvador's national football team has been shot dead. The authorities say that Alfredo Pacheco was killed while chatting with friends at a petrol station in the city of SantaAna. Pacheco was banned from football in 2013 for match-fixing.
The Oscar-winning cinematographer Haskell Wexler has died. He was 93. Wexler won an Academy award for his innovative black-and-white camera work on the 1966 film 'Who IsAfraid of Virginia Woolf' and a second a decade later for 'Bound for Glory' based on the American musician Woody Guthrie. In this interview, Wexler talked about the importance of lighting. For me, it came from not having a lot of equipment, not having a lot of what you called 'lighting equipment'. So even before digital which is much more flexible. You're very conscious what light happens in the room. And that's the latest BBC world news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市時(shí)間瑄嘉名都英語學(xué)習(xí)交流群