The Canadian left without giving me time to answer him.
然后,加拿大人不等我說話就出去了。
I wanted to verify the Nautilus's heading. I made my way to the lounge. We were racing north-northeast with frightful speed, fifty meters down.
于是我回到客廳里,確定一下“鸚鵡螺號”船只的方向。我發(fā)現(xiàn)船只正以驚人的速度,在水下50米深處,向東北偏北方向行駛。
I took one last look at the natural wonders and artistic treasures amassed in the museum, this unrivaled collection doomed to perish someday in the depths of the seas, together with its curator. I wanted to establish one supreme impression in my mind. I stayed there an hour, basking in the aura of the ceiling lights, passing in review the treasures shining in their glass cases. Then I returned to my stateroom.
然后,我向那些自然的珍寶,那些堆積在陳列室里的藝術(shù)珍品,那些注定總有一天將隨著收集它們的人一起埋入大海的舉世無雙的收藏品,投去最后一瞥。我想把它們深深烙進我的腦海里。我就這樣呆了一個小時,沐浴在燈火通亮的天花板發(fā)出的光線里,把這些收藏在玻璃柜里的璀燦的財寶瀏覽了一遍,然后才回到房間里。
There I dressed in sturdy seafaring clothes. I gathered my notes and packed them tenderly about my person. My heart was pounding mightily. I couldn't curb its pulsations. My anxiety and agitation would certainly have given me away if Captain Nemo had seen me.
在房間里,我穿上了結(jié)實的航海服,收拾了我的筆記,把它們小心翼翼地綁在身上。此時,我無法控制自己的脈博跳動,我的心劇烈地跳著。如果這時碰到尼摩船長,我的慌亂和激動情緒當(dāng)然是逃不出他的眼睛的。
What was he doing just then? I listened at the door to his stateroom. I heard the sound of footsteps. Captain Nemo was inside. He hadn't gone to bed. With his every movement I imagined he would appear and ask me why I wanted to escape! I felt in a perpetual state of alarm. My imagination magnified this sensation. The feeling became so acute, I wondered whether it wouldn't be better to enter the captain's stateroom, dare him face to face, brave it out with word and deed!
可他現(xiàn)在在干什么呢?我靠在他房間的門上聆聽。我聽到了一陣腳步聲:尼摩船長在里面,他還沒上床。我傾聽著他的每一個舉動,覺得他仿佛會隨時出現(xiàn)在我面前,盤問我為什么想逃跑!我老是覺得聽到不斷的警報聲,而且我的想象力把這個聲音夸大了。這種感覺使我頭脹欲裂,以致我思忖著,我還是最好走進船長的房間,面對面地看著他,用手勢和眼光與他對恃算了!