"Then we'll die together, Ned my friend."
“要死我們一起死,尼德朋友?!?/p>
My mind was made up. The Canadian left me. I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jolts of the billows. The skies were threatening, but land lay inside those dense mists, and we had to escape. Not a single day, or even a single hour, could we afford to lose.
我下定一切決心,加拿大人就走了。隨后,我登上平臺(tái),上面海濤陣陣,我?guī)缀醵颊静环€(wěn)。風(fēng)雨欲來(lái),但既然陸地就在那片濃霧中,我們就應(yīng)該逃走。我們不能再錯(cuò)過(guò)一天或者一個(gè)小時(shí)了。
I returned to the lounge, dreading yet desiring an encounter with Captain Nemo, wanting yet not wanting to see him. What would I say to him? How could I hide the involuntary horror he inspired in me? No! It was best not to meet him face to face! Best to try and forget him! And yet...!
我回到客廳,又怕見(jiàn)又想見(jiàn)到尼摩船長(zhǎng),想見(jiàn)又不想見(jiàn)到他。我該跟他說(shuō)什么呢?我能隱藏得住他使我心里對(duì)他產(chǎn)生的不情愿的厭惡情緒嗎!不!那最好還是不要面對(duì)面地碰到他!最好把他忘掉!本來(lái)就該這樣!
How long that day seemed, the last I would spend aboard the Nautilus! I was left to myself. Ned Land and Conseil avoided speaking to me, afraid they would give themselves away.
我在“鸚鵡螺號(hào)”船上度過(guò)的這最后一天是多么的漫長(zhǎng)??!我單獨(dú)地呆著。尼德·蘭和康塞爾因害怕走漏風(fēng)聲,所以都不跟我說(shuō)話。
At six o'clock I ate supper, but I had no appetite. Despite my revulsion, I forced it down, wanting to keep my strength up.
6點(diǎn)鐘吃晚餐的時(shí)候,我一點(diǎn)也不餓。但我不想讓自己虛脫了,盡管反胃,還是強(qiáng)迫自己吃了飯。
At 6:30 Ned Land entered my stateroom. He told me:
6點(diǎn)半,尼德·蘭走進(jìn)我的房間。他對(duì)我說(shuō):
"We won't see each other again before we go. At ten o'clock the moon won't be up yet. We'll take advantage of the darkness. Come to the skiff. Conseil and I will be inside waiting for you."
“出發(fā)前我們不再見(jiàn)面了。10點(diǎn)鐘,月亮還沒(méi)升起的時(shí)候,我們趁著黑暗逃走。您到小艇里去,我和康塞爾,我們?cè)谀抢锏饶??!?/p>