The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away.
海水涌得如此地兇猛,使“鸚鵡螺號(hào)”也發(fā)生了偏向。
The poor ship then sank more swiftly. Its mastheads appeared, laden with victims, then its crosstrees bending under clusters of men, finally the peak of its mainmast. Then the dark mass disappeared, and with it a crew of corpses dragged under by fearsome eddies...
那艘不幸的船下沉得更快。它那擠滿了受害者的桅樓出現(xiàn)了,接著是被一群群人壓彎了的橫木架,最后是大桅桿頂。然后,這團(tuán)灰黑的東西消失了,船員們的尸體隨著船體被大漩渦拖進(jìn)水中……
I turned to Captain Nemo. This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring. When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered. I followed him with my eyes.
我轉(zhuǎn)向尼摩船長(zhǎng)。這個(gè)可怕的判官,真正的仇恨天使,一直都在注視著這一切。當(dāng)這一切結(jié)束時(shí),尼摩船長(zhǎng)走向他房間的門,然后打開門走了進(jìn)去。 我的眼光尾隨著他。
On the rear paneling, beneath the portraits of his heroes, I saw the portrait of a still-youthful woman with two little children. Captain Nemo stared at them for a few moments, stretched out his arms to them, sank to his knees, and melted into sobs.
在房間盡頭的嵌板上,在他那些英雄的肖像下,我看到了一位年紀(jì)還輕的婦人和兩個(gè)小孩的肖像。尼摩船長(zhǎng)注視了他們幾分鐘,向他們伸出手臂, 然后,跪下哽咽起來。