One part of Captain Nemo's secret life had been unveiled. And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them!
尼摩船長神秘存在的一部分被揭示了。如果他的身份還沒確認(rèn),但至少,那些聯(lián)合起來反對他的國家現(xiàn)在正在尋找他,他們不再是在尋找一個憑空設(shè)想出來的怪物,而是一個與他們有不共戴天之仇的人!
This whole fearsome sequence of events appeared in my mind's eye. Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies.
可怕的往事歷歷在目。在這艘向我們接近的船上,我們碰到的不是我們的朋友,而只是一些無情的敵人。
Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. But none of them reached the Nautilus.
這時,我們周圍的炮彈越來越密集。炮彈落在水面上,彈跳起來落到更遠(yuǎn)的地方。但沒有一顆擊中“鸚鵡螺號”。
By then the ironclad was no more than three miles off. Despite its violent cannonade, Captain Nemo hadn't appeared on the platform. And yet if one of those conical shells had scored a routine hit on the Nautilus's hull, it could have been fatal to him.
那艘裝甲船離我們只有3海里了。盡管它猛烈地轟擊,但尼摩船長卻不走上平臺。不過,要是這些錐形炮彈中的一顆正常地?fù)糁辛恕胞W鵡螺號”的船殼,那它可就要受致命傷了。
The Canadian then told me: Sir, we've got to do everything we can to get out of this jam! Let's signal them! Damnation! Maybe they'll realize we're decent people! Ned Land pulled out his handkerchief to wave it in the air. But he had barely unfolded it when he was felled by an iron fist, and despite his great strength, he tumbled to the deck.
加拿大人于是對我說:“先生,我們應(yīng)該盡一切努力擺脫這種危險。我們發(fā)出信號吧!管他三七二十一!他們或許會明白我們是些老實(shí)人!”說完,尼德·蘭掏出一塊手帕想在空中揮動。但他剛把手帕展開,就被一只鐵一般的手打翻在地,盡管,他平時力氣驚人,他還是摔倒在平臺上。
Scum! the captain shouted. "Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?"
“混帳!”船長罵道,“你是不是想在‘鸚鵡螺號’沖向這艘船之前,把你釘在它的沖角上。”