"What's this? They're firing at us!" I exclaimed.
“怎么?他們朝我們開炮!”我喊道。
"Good lads!" the Canadian muttered.
“勇敢的人們!”加拿大人小聲說。
"That means they don't see us as castaways clinging to some wreckage!"
“這么說他們沒把我們當(dāng)做攀附在船骸上的遇難者!”
"With all due respect to master—gracious!" Conseil put in, shaking off the water that had sprayed over him from another shell. "With all due respect to master, they've discovered the narwhale and they're cannonading the same."
“先生別生氣——天哪,”康塞爾摔了摔另一發(fā)炮彈濺在他身上的水珠,說,“先生別生氣,他們以為這是一頭獨(dú)角鯨,他們?cè)谂谵Z獨(dú)角鯨呢。”
"But it must be clear to them," I exclaimed, "that they're dealing with human beings."
“但他們得看清楚,”我喊道,“他們是在和人打交道啊。”
"Maybe that's why!" Ned Land replied, staring hard at me.
“或許正是因?yàn)檫@樣呢?!蹦岬隆ぬm盯著我說。
The full truth dawned on me. Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster. Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean!
我茅塞頓開。毫無疑問,人們現(xiàn)在知道怎樣對(duì)付這只所謂怪物的存在??赡?,當(dāng)“鸚鵡螺號(hào)”和“林肯號(hào)”船相撞,加拿大人用魚叉攻擊它時(shí),法拉古指揮官就認(rèn)出這頭獨(dú)角鯨是一艘潛水艇,一艘比神奇的鯨類動(dòng)物更危險(xiǎn)的潛水艇。
Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea!
是的,應(yīng)該是這樣的,毫無疑問,人們目前正在所有的海域里追尋這只可怕的破壞性潛艇!
Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn't he attacked some ship? That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus? Yes, I repeat: this had to be the case.
如果正如我們能想象到的一樣,尼摩船長(zhǎng)把“鸚鵡螺號(hào)”船只用于進(jìn)行一項(xiàng)報(bào)復(fù)行為的話,那的確太可怕了!那天晚上,當(dāng)他把我們囚禁在那間小房間里時(shí),他難道不是在印度洋上攻擊了某只船只嗎?那個(gè)現(xiàn)在埋在珊瑚墓地里的人,不就是“鸚鵡螺號(hào)”引發(fā)的沖撞的受害者嗎?是的,我再重復(fù)一遍。事情應(yīng)該是這樣的。