I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me.
我立即上平臺(tái)去,尼德·蘭和康塞爾陪著我。
Twelve miles away, Cape St.Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula.
在距離十二海里的地方,隱約現(xiàn)出圣文孫特角,那就是西班牙半島的最西南的尖角。
The wind was blowing a pretty strong gust from the south.
當(dāng)時(shí)起了相當(dāng)厲害的南風(fēng)。
The sea was swelling and surging. Its waves made the Nautilus roll and jerk violently.
海面波濤洶桶,海水滾滾打來(lái),使諾第留斯號(hào)發(fā)生激烈的顛簸。
It was nearly impossible to stand up on the platform, which was continuously buffeted by this enormously heavy sea.
在平臺(tái)上簡(jiǎn)直不可能呆下去,因?yàn)闀r(shí)刻都有大浪打來(lái)。
After inhaling a few breaths of air, we went below once more.
所以我們呼吸了幾下新鮮空氣后,就回到船中。
I repaired to my stateroom. Conseil returned to his cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed me.
我回到我的房中,康塞爾也回到他的艙房。但是加拿大人像心中有事的樣子,跟著我來(lái)。
Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment.
我們過(guò)地中海時(shí)的飛快速度,不容許他實(shí)行他的計(jì)劃,他很顯然地表示了他的失望。
After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently.
當(dāng)我的房門關(guān)上了,他坐下,不作聲,望著我。
Ned my friend, I told him, I know how you feel, but you mustn't blame yourself.
尼德朋友,我對(duì)他說(shuō),我了解您,您沒(méi)有什么可以責(zé)備自己的地方。
Given the way the Nautilus was navigating, it would have been sheer insanity to think of escaping!
當(dāng)諾第留斯號(hào)行駛時(shí),在那樣的條件下,想要離開(kāi)它,簡(jiǎn)直就是發(fā)瘋!
Ned Land didn't reply. His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania.
尼德·蘭不回答。他緊閉的嘴唇,他緊蹙的眉毛,表示他心中有一個(gè)堅(jiān)定的思想死死糾纏著他。
Look here, I went on, as yet there's no cause for despair. We're going up the coast of Portugal.
瞧著吧,我又說(shuō),事情并不是完全沒(méi)有希望。我們現(xiàn)在沿葡萄牙海岸上溯了。
France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge.
不遠(yuǎn)就是法國(guó)、英國(guó),我們可以很容易找到一個(gè)逃走的地方。
Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm.
??!如果諾第留斯號(hào)從直布羅陀海峽出來(lái),往南方駛?cè)?,如果它把我們帶到?jīng)]有陸地的那些區(qū)域去,那我心中跟您一樣,感到煩惱。
But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action.
但是,我們現(xiàn)在知道尼摩船長(zhǎng)并不躲避有文化的海面,我想在幾天內(nèi),您可以比較安全地來(lái)執(zhí)行您的計(jì)劃。
Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips.
尼德·蘭的眼睛更盯得我厲害,最后,張開(kāi)嘴巴。