離我們幾步遠(yuǎn)的地方,有一只高一米的梅蜘蛛,斜著眼注視我,就要向我身上撲來(lái)。雖然我的潛水衣相當(dāng)厚重,可以保護(hù)我不會(huì)被它咬傷,但我也不能不害怕,不能不顫抖。康塞爾和諾第留斯號(hào)的水手就在這個(gè)時(shí)候醒來(lái)。尼摩船長(zhǎng)把這個(gè)怕人的甲殼類(lèi)動(dòng)物指給他的同伴看,他的同伴一槍托打死了它,我看見(jiàn)這個(gè)怪物的丑陋腳爪作怕人的抽搐,拼命掙扎。
This encounter reminded me that other, more daunting animals must be lurking in these dark reaches, and my ping suit might not be adequate protection against their attacks. Such thoughts hadn't previously crossed my mind, and I was determined to keep on my guard. Meanwhile I had assumed this rest period would be the turning point in our stroll, but I was mistaken; and instead of heading back to the Nautilus, Captain Nemo continued his daring excursion.
這次碰見(jiàn)這個(gè)怪物就使我想到一定還有其他更可怕的動(dòng)物時(shí)常到這黑沉沉的海底下來(lái),我的潛水衣可能無(wú)力保護(hù)我,無(wú)法抵抗它們的襲擊。我起先沒(méi)有想到這事,現(xiàn)在我決心要時(shí)刻警惕。此外,我又以為這次休息是我們這次旅行的結(jié)束,但我錯(cuò)了,尼摩船長(zhǎng)并不讓我們回到船上去,仍然繼續(xù)他的大膽的旅行。
The seafloor kept sinking, and its significantly steeper slope took us to greater depths. It must have been nearly three o'clock when we reached a narrow valley gouged between high, vertical walls and located 150 meters down. Thanks to the perfection of our equipment, we had thus gone ninety meters below the limit that nature had, until then, set on man's underwater excursions.
地面總是往下陷,斜度更是明顯,把我們拉到最深的海底。這時(shí)候,想是快要到三點(diǎn)了,我們到了一座狹小的山谷中,這山谷在峭壁間,在一百五十米深的海底下。由于我們使用的器械極完善,我們可以超越好像大自然拿來(lái)限制人的在海底旅行不得超過(guò)丸十米的深度。